Talasalitaan is - iy
Wörterbuch is - iy

isạ {UB/X, N} = eins. {9-2.8}
isạ (1, "hind dalawạ") {N, UB} = eins (Zahl vor zwei). isạ (1), labịng-isa (11), isạng daạn, sandaạn (100). Labịng-isang taọn gulang na si Rodney. {W Arrivederci 3.4} = Rodney ist jetzt elf Jahre alt.
isạ (2, "isạ sa mga") {UB} = einer (von mehreren). Isạng ạraw. = An einem (der noch zu kommenden) Tage. Isạng lobo ang nahulog sa balọn na walạng tubig. {W Aesop 3.1.1} = Ein Wolf fiel in einen Brunnen ohne Wasser.
isạ (3) {U} {8-7.2 (2)} = ein (Englisch 'a'). Walạng kulturang hind dalạ ng isạng wika. {W Salazar 1996 0.1} = Es gibt keine Kultur, die nicht von einer Sprache getragen ist.
isạ pa {U A/HG} = noch ein, weiteres, zusätzlich. Nandiritọ rin sa langit ang isạ pang diwata, si Sidapa. {W Ambrosio 2006 1.11} = Dort ist eine weitere Nymphe am Himmel, Sidapa.
isạng tulad ng {U.L A//U TW} = einer wie. Hind namin kailangan ang isạng tulad mong walạng pagmamahạl sa sariling any. {W Aesop 3.2.3} = Wir können so einen wie du, der keine Liebe zu seinesgleichen hat, nicht brauchen.
isạng arawaraw.
bawat isạ {U UB?N} = jedes einzelne, je Stück. Limạng daạng piso bawat isạ. = 500 PHP je Stück. Halos bawat isạ ay may kanyạng diyalẹkto. {W Salazar 1996 1.3.15} = Fast jeder hat seinen Dialekt.
mag-isạ {DT00/fg} |20| = allein (gelassen) sein. Nag-iisạ siyạ sa bahay. = Sie ist allein im Haus.
mag-isạ, nag-isạ, nag-iisạ {U//DT, A//DT} = allein, allein gelassen; ohne fremde Hilfe. Nag-iisạng pumanhịk sa bundọk Duhat si Samadhi. {W Samadhi 3.1} = Allein stieg Samadhi auf den Duhat-Berg.
isahịn {DB10} |0| = vereinigen.
makapag-isạ {DT00/fg} |0| = allein sein können.
pag-isahịn {DB10/ft|fg} |1| {7-5.1} = vereinigt werden, verschmelzen. Anumạng programạng pag-isahịn at pagugnạy-ugnayịn ang ibạ't ibạng kampus sa internet. {W Cao 2013 3.31} = Irgendein Programm, das die verschiedenen Institute im Internet verbindet.
magkaisạ {DT00/fg} |4| {7-8.1 (2)} = sich vereinigen, sich einigen. Ang paniwala na higịt tayong magkakaisạ bilang isạng bans. {W Almario 2007} = Der Glaube, dass wir besser ein Land werden.
pag-iisạ {ND} |8| = das Alleinsein, die private Sphäre.
pagkakaisạ {ND} |6| = Vereinigung. Wikang katutubo bilang wika ng pagkakaisạng pambans. {W Plano 3.29} = Eine einheimische Sprache als Sprache zur Vereinigung des Landes.
kaisahạn {N} |5| = Solidarität, Einheit, Gemeinsamkeit(en).
isahan {N} Gr = Singular.
isạ-isạ {U/Tb} = einer nach dem anderen.
isạ't isạ {N//U.K N//U} = jeder (einzelne). Sa isạ't isạ, ng isạ sa isạ. = Gegenseitig. Wal kamịng lihim ni Marga sa isạ't isạ. {W Krus 3.1} = Marga und ich hatten keine Geheimnisse voreinander.
isahan {U} = einer nach dem anderen. Isahang pagpasok. = Eintritt [nur] einer nach dem anderen.
iisạ {U} = nur ein. Iisạng kuwạrto para sa buọng mag-anak. = Nur einen Raum für die ganze Familie. Iisạ lang ang kanilạng anaḳ - si Fernando. {W Suyuan 5.4}. = Sie hatten nur ein Kind, Fernando.
kaisạ {U} = vereint [in einem]. Kaisạ sa diwa. = Vereint im Glauben.
kaisạ-isạ {U} = der einzige, alleinige. Para dalawin si Nene, ang kaisạ-isạng kapatịd na babae ni Carlos. {W Ulan 20.1} = Um Nene zu besuchen, die einzige Schwester von Carlos.
magkaisạ {U} = vereint. Magkaisạ pa rin silạ ng layunin pagdatịng sa pagtulong sa kạpwa. {W Samadhi 4.6} = Vereint hatten sie auch noch das Ziel der Ankunft bei der Hilfe für den Nächsten.
tig-isạ {UB} {9-2.8 (4)} = jeweils, für jeden. Tumakas kamị na may dalạng tig-isạng balutạn ng bihisan at tig-kauntịng baọn. {W Daluyong 15.24} = Wir flüchteten und trugen jeder ein Bündel Kleidung und etwas Essen.
sang- {x/[i]sa+ng} → sang- = Ein-.
una {UB/ES} ( ikaisa     pang-isa ) !!una.

isd {N/X} = Fisch.
mangisd = fischen.
mag-iisd = Fischhändler.
mangingisd = Fischer.
✦ Mga Isda = Fische.

isip {N/X} = Gedanke.
isip {N} |50|. Binabasa ang nasa isip ng katabị. {W Bulaklak 8.6} = Ich lese seine Gedanken [dessen, der neben mir sitzt].
nasa isip (lang) = eingebildet. Karamdamang nasa isip lang. = Eingebildete Krankheit.
mag-isip {DT00/fg, DT10/fg|ft} |6| = denken, sich etwas ausdenken. Saglịt na nag-isip si Ada. {W Bulaklak 8.8} = Einen Augenblick dachte Ada nach.
isipin {DB10/ft|fg, DB10/ft(S-L)|fg} |25| = denken, glauben. Gustọ kong isipin na mahạl mo na akọ sa mga sandalịng iyọn. {W Madaling Araw 3.9} = Ich möchte gern denken, dass du mich in diesen Augenblicken jetzt liebst.
maisip {DB10/ft|fg, DB10/ft(S-L)|fg} |50| {7-3.5.1 [1*]} = zufällig an etwas denken, an etwas erinnert werden. Naisip ni Oden na kakain na lamang siyạ sa labạs. {W Anak ng Lupa 3.4} = Oden dachte, dass er nur etwas draußen essen sollte.
maisipan {DB10} |6| {7-3.5.1 [1*]} = zufällig an etwas denken, an etwas erinnert werden. Kayạ't naisipan kong lumuwạs ng Maynila kung saạn siyạ tumitigil. {W Damaso 4.2} = Deshalb dachte ich daran, nach Manila zu gehen, wo er sich aufhalten würde.
pag-isipan {DB10} {7-5.2} |1| = gut über etwas nachdenken. Matagạl ko na ring pinag-iisipan kung anọ ba talagạ ang kulang sa buhay ko. {W Damaso 4.1} = Ich denke auch schon lange darüber nach, was mir nun wirklich im Leben fehlt.
isaisip {DB10} |0| {7-7.1} = an etwas denken [in die Gedanken füllen].
pag-iisip {ND} |11| = Gedanke.
isipan {N} |20| = Geist, Verstand, Gedanke. Sa halịp, mga larawan ninạ Papa at Ahia ang lumilitạw sa aking isipan. {W Nanyang 21.2} = Stattdessen tauchten in meinen Gedanken die Bilder von Papa und Ahia auf. Lumayạ ang isipan at damdamin ng mga Pilipino. {W PanAm 3.1} = Verstand und Gefühl der Filipinos wurden frei. Hinanap sa akin ang kasagutan sa maraming bagay na gumugulọ sa kanyạng isipan. {W Angela 3.18} = [Er] suchte bei mir die Antworten für die Dinge, die in seinem Kopf durcheinander gingen.
kaisipạn {N} = Denkweise, Gedanke, (gedanklicher) Ansatz. Dalạ ng musmọs na kaisipạn. {W Laruang Krus 3.2} = Von dem einfältigen (kindlichen) Gedanken getragen.
palaisipạn {N} |1| (≈ bugtọng) = Rätsel. Pero nagịng palaisipạn namạn sa akin ang relasyọn ninạ Tan Sua at Isha. {W Nanyang 11.15} = Für mich war die Beziehung zwischen Tan Sua und Isha ein Rätsel.

iskoba {N/ES} |escobar| = (größere) Bürste, Scheuerbürste, Schrubber. ∼ sipịlyo
mag-iskoba, iskobahin {D..} = scheuern, schrubben. Iniskoba niyạ ang sahịg. = Sie hat den Boden gescheuert.

istạmbay {N/En} |stand-by| = das Herumstehen, Herumlungern. ➤ tumayụ-tay

istạnte {N/ES} |estante| = Regal. ➤ salansanan
istạnte (2) = Bücherschrank.

Itạytatay.
itik {N/X} = Entenart, deren Eier für balụt verwendet werden.
✧ Lutong Pilipino: Balut = Philippinische Gerichte.

itịm {N/X, U} = schwarz.
itịm |15|. (Buhọk na) itịm na itịm na katulad ng sa gabị. { LIW} = (Haare) so schwarz wie die Nacht [wie in der Nacht].
maitịm {U} |6| = schwarz. Higịt na maitịm ang limbạg. { UPD bold} = Fett gedruckt.

itlọg {N/X} = Ei.
put ng itlọg {N MC N} = Eiweiß.
pulạ ng itlọg {N MC N} = Eigelb.
itlọg na pulạ {N L J} = Solei.
mangitlọg {DT00} = ein Ei oder Eier legen. Nangingitlọg ang inahịn natin araw-araw. = Unsere Henne(n) legen jeden Tag Eier.
umitlọg {DT00} = ein Ei legen.
✧ Lutong Pilipino: Itlog na Pula = Philippinische Gerichte.

itọ, iyạn, iyọn {HP/1,2,3} |≈≈ 1250| = dieses, jenes. {8-4.2}
itọ |{HP}, {U//HP} ↔ 800|, iyạn |{HP}, {U//HP} ↔ 30|, iyọn |{HP}, {U//HP} ↔ 400|
itọ, iyạn, iyọn {HP: P-P}. Kumportable akọ sa Filipino kay itọ ang ginamit ko. {W Cao 2013 3.16} = Ich fühle mich wohl mit Filipino, dehalb verwendete ich es.
itọ, iyạn, iyọn {HP: P-T}. Biyẹrnes iyọn nang umuw siyạ sa kanilạng bahay. {W Pang-unawa 3.7} = Es war Freitag, als er nach Hause ging.
itọ, iyạn, iyọn {HP: GGT} {11-6.2 (2)} = dieser, jener. Agạd itọng tumalọn sa balọn. {W Aesop 3.1.2} = Sofort sprang sie [die Ziege] in den Brunnen. Agạd niyạ itọng ilalagạy sa loọb ng bitbịt niyạng supot. {W Angela 2.2} = Sofort legte sie diese in ihre Henkeltasche.
|{TW.HT} ito : ito {TW.HT} ↔ 45:0| {11-4.3 [6]}
hind itọ ... {A/UG HP: GGT} |(18)|. Pero sa tingịn niyạ'y hind itọ guwapo. {W Nanyang 13.18} = Nach ihrer Meinung [Blick] sieht er nicht gut aus.
mga itọ |(80)|, mga iyạn |(4)|, mga iyọn |(4)| {Y/M HP} = diese, jene. Hind na rin siyạ tinanggạp ng mga itọ. {W Aesop 3.2.3} = Er wurde von ihnen auch nicht gut empfangen.
itọ, iyạn, iyọn {U//HP/1,2,3} {8-7.3} = dieser, jener. Pero, ang gustọ ko ay ipamahagi ang lahạt ng kayamanang itọ sa mga tao. {W Samadhi 4.5} = Aber ich möchte, dass diese Schätze an die Leute verteilt werden. Mga bituịng iyạn sa paligid ni "Utakhasinto". {W Ambrosio 2006 2.63} = Die Sterne dort in der Nähe des U.
yaọn {HP/3} |20| = iyọn. Nasaạn na yaọng ginạng na mabaịt? {W Rosas 3.15} = Wo ist so eine [diese] freundliche Frau?
Eto! Heto! {M/HP/1} Ayạn! Hayạn! {M/HP/2} Ayụn! Hayụn! {M/HP/3} = Hier! Dort! Ayạn ang bahay! = Da ist (endlich) das Haus!
gayọngaya = so (wie dieses dort).
dito, diyạn, doọndito.
nito, niyạn, niyọnnito.
yun {8-4.2 (4)} = iyọn ☺
 yun {HP/3: P-P}. Yun nga ang ikinainịs ng mga anạk ni Nimfa. {W Suyuan 3.3} = Über den haben sich die Kinder von Nimfa aufgeregt.
ng yun , sa yun {HP/3:  P-W , P-K }
yun {U//HP/3: P-L}. Kung ihahalintulad sa mga buwayang yun. {W Material Girl 3.5} = Wenn man [mich] mit den Krokodilen da vergleicht. Yung mga kaibigan ko sa departamento. {W Cao 2013 3.14} = Meine Freunde da im Ministerium. Sino ang kumain ng yung tinapay? = Wer hat das Brot da gegessen? Pupuntạ akọ sa yung kapitbahay. = Ich gehe zu dem Nachbarn da.
ganitọ, ganyạn, ganoọn {U/HP} {9-2.3}
 |ganito : ganiyan : ganoon ↔ 120:15:25|
ganitọ, ganyạn, ganoọn {U: P-L=P-U} = so ein, so wie dieses, so wie jenes, solch. Hind kahihiyạn ang ganyạng pagniniịg at pagyayakapan? {W Nanyang 22.22} = So ein Geschmuse und solche Zärtlichkeiten sind keine Schande? Sa mga ganitọng pagkakataọn ng aking tagumpạy. {W Pagbabalik 3.8} = Bei diesen Gelegenheiten meines Erfolges. pagkakataong ganito
ganitọ, ganyạn, ganoọn {A//U: P-L=P-A} = so, auf diese/jene Weise. Ngunit bakit ganitọ naghihirap ang loọb ko. {W Material Girl 3.11} = Aber warum hat mein Gewissen es so schwer.
ganitọ, ganyạn, ganoọn {A//U: P-0=P-A} = so, auf diese/jene Weise. Aba, huwạg mo akọng masigạw-sigawạn nang ganyạn. {W Rosas 3.16} = Aba, schrei mich nicht so an.
ganitọ, ganyạn, ganoọn {U:  P-P=P-U} = so, auf diese/jene Weise. Ganito, halimbawa, ang panuntunang sinunọd ni Aurelio Tolentino. {W Plano 3.22} = So ist zum Beispiel die Regel, die A.T. befolgt. Ganyạn talagạ ang Tatang! {W Lunsod 3.15} = So ist Tatang wirklich! Huwạg kang ganyạn. {W Rosas 3.8} = Sei nicht so! Bakit ganoọn? = Warum denn das?
kung ganoọn {K U} |1| = dann. Kung ganoọn, galịng na palạ siyạ sa paglalayạs. {W Estranghera 3.8} = Dann ist sie geschickt im Abhauen.
sa ganitọ {TK A?U} = also. |sa ganito : sa ganiyan : sa ganoon ↔ (8):(0):(0)| Sa ganitọ dapat sukatin ang ipinangangalandakang "pag-ibig sa bayan" ng mga Inglesero. {W Almario 2007 3.7} = Also muß man die angeberische Vaterlandsliebe der Englischbefürworter messen.
sa ganitọng layo {TK U//HP/1 N} = so weit, bis hier. Sa ganitọng layo lamang ang mararatịng mo at hind ka makalalampạs pa. = Bis hierher kannst du gehen, aber nicht weiter.
paano man ... ganoọn din {AS(AN K) ... HP A/HG} = wie ... so auch. Paano man pinalakị ang aso ay ganoọn din ang pusa. = Wie man der Hund aufgezogen hat, so (kann man) auch die Katze (aufziehen).

itsura, hitsura {N/ES} |hechura| = Aussehen, Form, Gesichtsausdruck. ➤ any
Sinabi niyạng may itsura raw akọ. {W Damaso 4.5} = Er sagte zu mir, dass ich das (richtige) Aussehen hätte.

iwan {DB10/X} = zurücklassen, verlassen.
iwan - iniwan - iniiwan - iiwan {DB10/ft?fp|fg} |18| = jem. verlassen. Iniwan niyạ ang kanyạng asawa. = Er hat seine Frau verlassen (oder sie ihn). Isạng malungkọt sulyạp ang kanyạng iniwan sa akin habang papalayo. {W Angela 3.5} = Sie ließ mir einen traurigen Blick zurück, als sie sich entfernte. Iiwan nilạ ang bahay sa katapusạn ng buwạn. = Sie werden Ende des Monats ausziehen. Iniwan niyạ sa mesa ang aklạt. = Er ließ das Buch auf dem Tisch liegen.
iwanan - iniwanan - iniiwanan - iiwanan {DB10/ft?fp|fg, DB11/ft|fg|fp} |6| = jem., jem. etwas zurücklassen. Upang hind ka niyạ iiwanan. {W Rosas 3.19} = Damit er dich nicht verlässt. Duwẹnde, iwanan ninyọ sa akin ang kabaong. {W Busilak 3.15} = Zwerge, lasst mir den Sarg [zurück].
maiwan - naiwan - naiiwan - maiiwan {DB10/ft?fp|fg} |15| = zurück- oder allein lassen. Naiwan akọng mag-isạ. = Man hat mich allein gelassen. Malakị ang naiwan niyạng pitak sa aking puso. {W Estranghera 3.11} = Sie hinterlässt eine große Lücke in meinem Herzen (groß ist der von ihr verlassene Platz).
magpaiwan {DT00/fh?fg} |1| {8-4.1 (7) = bleiben ("veranlassen, zurückgelassen zu werden").

[iwas] {X}: meiden, scheuen.
umiwas {DT01/fg|fn?ft} |5| = vermeiden, scheuen. Dahil umiiwas siyạ sa boyfriend nito. {W Karla 5.209} = Weil sie deren Freund aus dem Weg gehen wollte.
iwasan {DB10/ft|fg} |6| = vermeiden, scheuen. Iwasang makapasok ang sabọn sa loọb ng tainga. { LIW} = Vermeide, dass Seife in das Ohr kommt.
maiwasan {DB10/ft|fg} |2| = vermeiden können. Hind maiwasang sumalimbạy sa gunit ni Oden ang mga tanawin ng gamasạn. {W Anak ng Lupa 2.5} = Oden musste sich an die Aussichten auf die grünen Felder erinnern [konnte nicht vermieden werden, in der Erinnerung zu gleiten].
maiiwasan {U//DB/H} = vermeidbar. Di-maiiwasan = zwingend, unvermeidlich.

iyạk {N/X} = Weinen, Geheule, Tiergeschrei.
umiyạk {DT00/fg} |20| = weinen. Umiyạk nang malakạs. = Laut heulen.
mapaiyạk {DT00/fg} |1| {8-3.5.1 [3*]} = (ungewollt) in Tränen ausbrechen. Muntịk na akọng mapaiyạk. {W Nanyang 21.10} = Fast hätte ich geheult.
paiyakịn {DB10/fg/fh} |1| = zum Weinen bringen. Sis, 'wag mo namạn akọng paiyakịn. {W Krus 3.5} = Schwester, bring mich nicht zum Weinen.
iyakan {N} = gemeinsames Geheule.
iyakin {U} = stets heulend, heulsusig. Ang iyaking si Roxanna at ang tombọy na si Gretchen { LIW 10 Abril 2006 p.9} = Die heulsusige Roxanna und die lesbische Gretchen.

iyạnitọ.

iyọakin.

iyọnitọ.

  ✦ Jose Corazon de Jesus.

Die filipinische Sprache
Ende Wörterbuch is - iyo
220413

Seitenbeginn   Ugnika