| Bagong labas 2008: {13A-521} Dating labas: {13A-501} {13A-522} {13A-531} {13A-532} {13A-533} {13A-5311} {13A-5331} {13A-5332} {13A-541} {13A-611} {13A-612} {13A-621} |
{13A-541
} Verkürzte Teilsätze und
Raising-Konstruktionen
In einer Raising-Konstruktion besitzt das Subjekt des übergeordneten Satzes keine enge semantische Beziehung zu dessen Verb.
'... an NP which is logically (semantically) an argument only of the the complement predicate is assigned its grammatical relation by the matrix predicate and ist structurally a constituent of the matrix clause. The most obvious indication that the "raised" argument is a constituent of the matrix clause comes from its pre-complementizer position in the sentence.' {Kroeger 1991 p.34}
In {7-2.1} haben wir Argumente des Verbes eingeführt und dabei das Subjekt als Argument betrachtet. Nun ist in der filipinischen Sprache vorwiegend nicht der Täter das Subjekt, sondern nahezu jede dem Verb semantisch verbundene Phrase kann das Subjekt bilden (Fokus der Verben {7-3}). Dies zwingt uns, als Raising-Konstruktionen nur die Sätze zu betrachten, bei denen die entsprechende Phrase kein Argument des übergeordneten Verbes ist. Aus den Sätzen [1-3] folgt, dass auch in [4 5] keine Raising-Konstruktion vorliegen; das Verb pag-usapan besitzt stets Tatobjektfokus und das Subjekt si Lolo in [3 4] bzw. si Marcos in [5] ist semantisch und syntaktisch Argument des Verbes. In den Sätzen [4 5] bleibt es das Subjekt des übergeordeten Teilsatzes, wird jedoch in dem zugefügten untergeordeten Teilsatz zusätzlich dessen Subjekt und deshalb nicht wiederholt. Das Subjekt des übergeordneten Verbes steht nach diesem und vor dem zugefügten Teilsatz.
|
Nach unseren Erfahrungen werden Konstruktionen, die Raising-Sätzen in europäischen
Sprachen entsprechen, in Filipino selten mit Verben [6], jedoch im Allgemeinen mit
Adverbien realisiert [7-10]. Dazu der Eintrag des
Raising-Verbes seem 'scheinen' bei
{
LJE seem}:
'seem: v. to appear to be: Magmukhâ. Mag-anyô.Magtila. Magparang. But commonly translated by: Warì. Tila. Mukhâ. Anaki. Para. Para ba (bagá).' Es folgen die Beispielsätze [7-10].
|
{13A-551 Θ} Einfache und zusammengesetzte Sätze mit verbundenen Verben
Die Eigenschaft, dass verbundene Verben einfache und zusammengesetzte Sätze bilden, können wir als ihre Definition betrachten. Damit können wir die Konstruktionen mit verbundenen Verben von denen mit Potenzialadverbien unterscheiden, da letztere stets einfache und keine zusammengesetzten Sätze bilden. Diese Definition ermöglicht auch eine Abgrenzung zu sonstigen Ligatursätzen, deren Konstruktionen zwei nicht verbundene Verben besitzen können, die nicht in einem einfachen Satz verwendet werden können.
{13A-611} Mga halimbawa ng pananalitang kanluranin
|
{13A-612
} Erklärung und Begründung
für Schulmeisterstil
Die Bezeichnung Schulmeisterstil kommt in der Fachliteratur nicht vor. Das folgende
Zitat betrachten wir als gute Illustration für die Begründung dieses Stiles
({
Santiago 2003-B p.268 f.},
es bezieht sich ausschließlich auf die Reihenfolge von Prädikat und Subjekt):
Katutubo sa kayarian ng pangungusap na Tagalog (batayan ng Filipino) na mauna ang panaguri sa paksa. ... Ngunit ang ayos na ito ay maaaring baguhin. ... Sa ganitong ayos, na ang simuno ay nauuna sa panaguri, mapapansin ang pandaragdag ng ay.
Kung ang unang ayos ay siyang karaniwang ginagamit ng isang katutubong Tagalog, lalo na sa pang-araw-araw na pakiki-usap, ang ikalawang ayos naman ay karaniwang ginagamit sa mga pormal na pagkakataon, tulad ng mg pulong, paglilitis, atb.
Sa mga pang-araw-araw o kolokyial na gamit, ang ganitong ayos na nauuna ang paksa sa panaguri ay hindi karaniwang ginagamit. Dahil dito, masasabing ito ang di-karaniwang ayos ng mga pangungusap sa Filipino.
{13A-621} Taglish
Unter Taglish wird die Einfügung von englischen Einsprengseln in die filipinische Sprache verstanden. Damit unterscheidet es sich dem Wesen nach vollständig von Singlish. Singlish ist die Einfügung von chinesischen (und malaiischen) Einsprengseln in die englische Sprache von Singapur. Der richtigere Name für Taglish wäre Englipino. Ein echtes Taglish (filipinische Einsprengsel in das Englisch der Philippinen) gibt es nicht. Eine Ausnahme bildet das Wort baranggay, das in englischer Orthografie <barangay> Aufnahme in das philippinische Englisch gefunden hat.
| Wikang Filipino ni Armin Möller http://www.germanlipa.de/wika/ug_usap_4K.htm 07 Agusto 2006 |