7A Anhang Einzeldarstellung der Verbgruppen
(Datei 7A/10)

{7A-201 }   Syntaktische und morphologische Verbgruppen

In der filipinischen Sprache gibt es verschiedene Möglichkeiten, Passivkonstruktionen zu klassifizieren. Eine davon ist, 'Patient Voice (PV)', 'Locative Voice (LV)' und 'Conveyance Voice (CV)' zu betrachten { Himmelmann 2005}. Die morphosyntaktische Methode identifiziert 'Patient Voice' mit Affix -in, 'Conveyance Voice' mit Affix i- und 'Locative Voice' mit Affix -an. Der Vorteil ist, dass Zuordnungen a priori eindeutig sind. Nachteile können auftreten, wenn Affixe atypisch verwendet werden {7-2.1}.

Da dies häufig geschieht, betrachtet eine alternative Möglichkeit die formale Syntax, bei der das Verb in Beziehung zu seinen Argumenten Subjekt, Objunkt(en) und Adjunkt gesetzt wird. Das ist der Ansatz unserer Buchstaben-Zahlen-Klassifizierung {6-2.3}. In dieser Darstellung wird deutlich, welche Entsprechungen theoretisch möglich sind. Zu {VA00} gibt es keine Passivsätze, {VA01} und {VA10} erlauben ein {VP10}, nur {VA11} ermöglicht ein {VP11} oder ein {VP20} Passiv.


{7A-211}   Einfache {VP10/fp|fa} Passivverben

Nachfolgend einige Beispiele für {VP10/fp|fa} Verben mit Tatobjektfokus und mit den Affixen -in [1-3], i- [4 5] und -an [6 7].

 
[1]kainin Kinakain namin ang sinangạg. Wir essen (den) gebratenen Reis. {VP10/fp|fa}
[2]putulin Pinutol niyạ ang malakịng punong manggạ. Er hat den großen Mangobaum gefällt.{VP10/fp|fa}
[3]basahinBasahin mo ang kuwẹnto nang malakạs. Lies die Geschichte laut vor. {VP10/fp|fa}
[4]ilabạsIlabạs mo ang basurahạn. Stell den Mülleimer heraus. {VP10/fp|fa}
[5]isaingIsaing mo ang bigạs na iyạn. Koche diesen Reis. {VP10/fp|fa}
[6]labhạnLabhạn mo ang iyọng damịt araw-araw. Wasch deine Kleidung jeden Tag.{VP10/fp|fa}
[7]sarhạnSarhạn mo ang pint. Schließe die Tür. {VP10/fp|fa}


{7A-231}   Übersicht über -an Verben

 
(1) {VP10/fp|fa} Syntax mit Tatobjektfokus und Täterobjunkt (mit -in Verb in der Wortfamilie)
[1]abutan Inabutan ng bagyọ ang mga bata. Der Sturm überraschte die Kinder. (Verb abutin mit gleicher Argumentstruktur und ähnlicher Bedeutung.) {VP10/fp|fa}
[2]tawagan Tatawagan kitạ mamayạng hapon. Ich rufe dich heute Nachmittag an. (Verb tawagin mit gleicher Argumentstruktur und abweichender Bedeutung 'in Rufweite'.){VP10/fp|fa}
(2) {VP10/fp|fa} {VP20/fp|fa} Syntax mit Tatobjektfokus und Täterobjunkt (ohne -in Verb in der Wortfamilie)
[3]abangạn Abangạn mo silạ sa eropọrto. Warte auf sie am Flughafen. (Kein Adjektiv abangin.) {VP10/fp|fa}
[4]banlawạn Banlawạn mo ang labada. Spüle die Wäsche. (Es gibt Adjektiv banlawin.) {VP10/fp|fa}
[5]hinawạn Hinawạn mo ang paạ ng mainit na tubig. Wasch dir die Füße in warmen Wasser. (Kein Adjektiv hinawin.){VP20/fp|fa|fm}
(3) {VP10/fb} {VP20/fb} Syntax mit Empfängerfokus
[6]saktạnHuwạg mo siyạng saktạn. Tu ihm nicht weh. {VP10/fb|fa}
[7]balianNabalian ng bisig ang bata. Das Kind hat den Arm gebrochen. (nabalian ist vermutlich Präteritum mit Präfix na- von balian {6A-6112}.) {VP10/fb|fp}
[8]dulutanDulutan mo siyạ ng pagkain. Biete ihm etwas zu essen an. {VP20/fb|fa|fp}
(4) {VP10/fl} {VP20/fl} Syntax mit lokativem Fokus
[9]tingnạn Tingnạn mo muna si mam doọn sa loọb ng bạnyo. {W Simo 3.3} Sehen Sie erst nach Ihrer Frau im Badezimmer.{VP10/fl|fa}
[10]buhusan Buhusan mo ng tubig ang ulo ng bata. Gieß Wasser auf den Kopf des Kindes. {VP20/fl|fa|fp}
(5) {VP10/fc} Syntax mit Ursachefokus
[11]pasalamatan Pinasalamatan ko ang regalong ibinigạy sa akin. Ich habe mich für das Geschenk bedankt, das mir gegeben wurde. {VP10/fc|fa}

{7A-241}   Übersicht über i- Verben

 
(1) {VP11/fp|fa|fb} Syntax mit Tatobjektfokus, Täterobjunkt und Empfängeradjunkt
[1]iabọt Iabọt mo ang bulaklạk kahit kanino. Reiche die Blume irgend jemandem.{VP11/fp|fa|fb}
[2]itanọng At hind ko na rin itatanọng sa iyọ kung saạn ... {W Samadhi 4.4} Und ich werde dich auch nicht fragen, wofür ... (Das Verb itanong hat Tatobjektfokus ('das Erfragte'), während tanungin Empfängerfokus besitzt ('der Befragte').) {VP11/fp|fa|fb}
[3]ipukọl Ipinukọl ni Maria sa bata ang bola. Maria hat dem Kind den Ball zugeworfen.{VP11/fp|fa|fb}
[4]ituro Itinuro sa amin ng bata ang daạng papuntạ sa bayan. Das Kind zeigte uns den Weg zur Stadt. {VP11/fp|fa|fb}
(2) {VP11/fp|fa|fl} Syntax mit Tatobjektfokus, Täterobjunkt und lokativem Adjunkt
[5]iahon Iahon mo ang maysakịt sa bayan. Bring den Kranken nach der Stadt.{VP11/fp|fa|fl}
[6]ialịs Kailangan ialịs ang sampạy sa ulanạn. Man muss die Wäsche aus dem Regen (von dem Platz, wo es regnet) nehmen. (Täter ist entfallen.){VP01/fp|fl}
[7]iakyạt Iniakyạt mo ang sapatos ko sa kuwạrto natin. Du hast meine Schuhe in unser Zimmer (nach oben) gebracht. {VP11/fp|fa|fl}
[8]ibilạd Ibilạd mo sa araw ang mga damịt. Lege die Sachen zum Trocknen in die Sonne.{VP11/fp|fa|fl}
[9]ilapit Ilapit mo ng sa akin ang lamesang iyạn. Stell bitte den Tisch nahe zu mir. {VP11/fp|fa|fl}
[10]ialịs Inalịs siyạ sa paaralạn. Er wurde von der Schule entfernt. (Täter wird nicht erwähnt.) {VP01/fp|fl}
(3) {VP11/fp|fa|fl} Syntax mit Tatobjektfokus, Täterobjunkt und lokativem Adjunkt (übertragener Sinn) {6-3.2.6 (3)}
[11]iadyạ Iadyạ mo kamị sa dilạng masasam. Bewahre uns vor allem Übel.{VP11/fp|fa|fl}
[12]igaya Igaya mo ang gupit ko sa buhọk niyạ. Mache meinen Haarschnitt wie ihre Frisur.{VP11/fp|fa|fl}
(4) {VP11/fp|fa|fc} Syntax mit Tatobjektfokus, Täterobjunkt und Ursacheadjunkt
[13]ibintạng Ibinintạng nilạ ang sakun sa kalasingạn ng nagmamaneho. Sie führten den Unfall auf die Trunkenheit des Fahrers zurück.{VP11/fp|fa|fc}
(5) {VP10/fp|fa} Syntax mit Tatobjektfokus und Täterobjunkt (mit -in Verb in Wortfamilie)
[14]iayos Iayos mo ang relọs. Stelle die Uhr. (Das Verb ayusin hat abweichende Bedeutung 'reparieren'.) {VP10/fp|fa}
[15]ilabạs Ilabạs mo ang basurahạn. Stelle den Mülleimer heraus. (Das Verb labasin hat abweichende Bedeutung 'nach draußen gehen, um jemanden zu treffen'.) {VP10/fp|fa}
[16]ibalịk Ibalịk mo ang lapis ko. Gib meinen Bleistift zurück. (Das Verb balikin hat i.A. abweichende Bedeutung 'umdrehen', in der Umgangssprache wird gelegentlich in {VP10/fp|fa} Konstruktionen balikin statt ibalik verwendet.) {VP10/fp|fa}
[17]ikilos Ikilos mo ang iyọng kanang kamạy. Bewege deine rechte Hand. (Das Verb kilusin hat nahezu gleiche Bedeutung.){VP10/fp|fa}
[18]iakyạt Iakyạt mo ang aking damịt. Bring mein Kleid herauf. (iakyat kann als uneigentliches {VP11-1} Verb betrachtet werden, da der Wortstamm dem fehlenden lokativen Adjunkt entspricht. Das Verb akyatin hat abweichende Bedeutung 'erklettern'.) {VP10/fp|fa}
(6) {VP10/fp|fa} Syntax mit Tatobjektfokus und Täterobjunkt (ohne -in Verb in Wortfamilie)
[19]ibab Ibab mo ang aking damịt. Bring meine Kleider herunter.{VP10/fp|fa}
[20]ihain Inihain ni Ate ang pritọng manọk. Ate tischte das Brathuhn auf.{VP10/fp|fa}
[21]ihand Inihand ng Tatay ang gagamitin para sa pistạ. Vater hat alles für das Fest vorbereitet. {VP10/fp|fa}
[22]isaingIsaing mo ang bigạs na iyạn. Koche diesen Reis. {VP10/fp|fa}
[23]isama Isama mo si Juạn. Nimm Juan mit. {VP10/fp|fa}
[24]itapon Itapon mo yung tubig. Schütt das Wasser weg.{VP10/fp|fa}
(7) {VP10/fb}, {VP20/fb} Syntax mit Empfängerfokus
[25]ihanap Ihanap mo akọ ng trabaho. Suche für mich eine Arbeit. {VP20/fb|fa|fp}
[26]ihirạm Ihirạm mo akọ ng kutsịlyo sa kapitbahay. Borge für mich ein Messer vom Nachbarn. {VP20/fb|fa|fp}
[27]igupịt Igupịt mo akọ ng bilọg sa papẹl na iyọn. Schneide mir einen Kreis aus diesem Papier. {VP20/fb|fa|fp}
[28]ibasa Ibasa mo akọ ng kuwẹntong kababalaghạn. [0] Lies mir eine Gruselgeschichte vor.{VP20/fb|fa|fp}
[29]iangkạs Iangkạs mo ng siyạ sa kọtse mo. Bitte nimm ihn in deinem Auto mit.{VP10/fb|fa}
(8) {VP11/fx|fa|fx} Austauschfokus, Täterobjunkt und Austauschadjunkt
[30]ibukọd Dahil dito, ang mga pandiwa ay maaaring ibukọd sa ibạ pang bahagi ng panalit. Deshalb können Verben von anderen Wortarten unterschieden werden. {VP11/fx1|fa|fx2}
[31]ihambịngDapat ihambịng ang wika natin sa mga ibạng wika. Man muss unsere Sprache mit anderen Sprachen vergleichen. (Täter wird nicht dargestellt.) {VP01/fx1|fx2}
(9) Weitere i- Verben mit A-Fokus
[32]ibago Ibago mo ang lagạy ng baso. Stelle das Glas woanders hin.{VP10/fl|fa}
[33]iluha Anọ ang iniluluha niyạ? Worüber heult sie?{VP10/fc|fa}
[34]ibayad Ibayad mo sa pintura ang dolar. Bezahle das Gemälde mit Dollar.{VP11/fm|fa|fp}
[35]ibilị Ibilị mo ng damịt ang libong piso na itọ. Kaufe für diese 1000 Peso etwas zum Anziehen. {VP20/fm|fa|fp}
[36]ibuwịs Ibuwịs mo ngayọng taọn ang pera ko. Zahle dieses Jahr die (Grund-) Steuer von meinem Geld.{VP10/fm|fa}
[37][iputol] [Ang itak ay ipinutol ko ng saging.] I cut bananas with the bolo. {VP11/fm|fa|fp}
(Dieser Satz, vermutlich von { Bloomfield 1917}, wird heute nicht mehr akzeptiert. Ein Wort iputol findet sich weder bei { LJE} noch bei { VCS}. Iputol ang itak würde heute als 'das Messer zerbrechen' verstanden werden.)
(10) Ausnahmeverb iluto
[38]iluto Anọ ang iniluluto mo? [++] Was kochst du?{VP10/fp|fa}
[39]Iluto mo ang kạrne kay Tatay. [++] Koche Vater das Fleisch.{VP11/fp|fa|fb}
[40]Iluto mo si Tatay ng kạrne. [+/--] Koche Vater das Fleisch. (Ein großer Teil der Muttersprachler lehnt Empfängerfokus bei iluto strikt ab, das würde 'den Vater kochen' bedeuten. Allgemein akzeptiert wird das Verb mit Präfix ipag-: Ipagluto mo si Tatay ng karne. [++] {7-5.2}.) {VP20/fb|fa|fp}
(11) Uneigentliche i- Verben
[41]itolerateHind ko na ito-tolerate ang pagigịng unprofessional mo. {W Karla 5.201} Ich kann nicht mehr tolerienen, dass du unprofessionell wirst. {VP10/fp|fa}
[42]isarạ Isarạ mo ang pint. Schließe die Tür. (Vermutlich wurde das Verb sarhan mit gleicher Bedeutung und Syntax erst gebildet, nachdem der Stamm sara nicht mehr als Fremdwort empfunden wurde, vgl. {7A-131 (3)}.){VP10/fp|fa}

{7A-251}   Vergleich von einfachen Aktiv- und Passivverben

Wir beziehen uns in Abschnitt {7-2.5} auf die Zahlen der Studie 'Syntax der einfachen Verben' {7A-101}.

Zeichenerklärung: +++ = etwa die Häfte (mehr als 38 %), ++ = etwa ein Drittel (zwischen 22 und 38 %), + = etwa ein Sechstel (bis 21 %), (0) = sehr selten (0 % in der Stichprobe), 0 = nicht vorhanden (0 % in der Stichprobe).


Die filipinische Sprache von Armin Möller   http://www.germanlipa.de/filipino/sy_V_10A.htm
21. April 2010 / 17. Oktober 2013

Die filipinische Sprache - Ende 7A Anhang zu Verben (Datei 7A/10)

7/09 7/10 7/11 7/12 7/13 7/14
7A/09 7A/11 7A/12 7A/13 7A/14
Seitenbeginn   Syntax   Titelseite Filipino   Fisyntag