Filipino - Deutsch für Mobilgeräte Buchstabe up_

Leitseite Mobil


upa = Miete, Mietzins. {X/N}. Limạng libong piso ang ginugugol namin sa upa. = Wir zahlen 5000 Peso Miete. || umupa {VA10} = mieten. Hind kamị may-ari ng bahay, umuupa lang kamị. = Wir sind nicht Eigentümer des Hauses, wir mieten es nur. || magpaupa {VA10} = vermieten. Nagpapaupa siyạ ng ilạn pang mga bahay. = Er vermietet noch ein paar weitere Häuser. || umuupa {N/VA/E} = Mieter. ... at ang bawat umuupa'y may kanyạ-kanyạng lutuạn. {W Anak ng Lupa 3.4} = Und jeder Mieter hat seinen eigenen Kocher. || upahạn {J} = vermietbar, Miet-. Humahanap akọ ng upahạng bahay. = Ich suche nach einer Mietwohnung.
upang = um ... zu. {C}. Kailangan ko ang lapis mo upang isulat ko. [0] Kailangan ko ang lapis mo na panulat ko. [++] = Ich brauche deinen Bleistift, um zu schreiben. {13-5.2.3 (2)}
upaw = Glatze, glatzköpfig. {X/N}.
upo (Lagenaria siceriane) = Flaschengurke. {X/N}.
up = Sitzen. {X}. maup {VA00} = sich setzen, jem. setzen. Maup po kayọ! = Bitte, setzen Sie sich. || up {X/VA} = sich setzen. "Up ka," utos ko sa kanyạ nang mapansịn kong ... {W Piso 3.2} = "Setz dich", befahl ich ihm, als ich sah. || umup {VA00, VA01} = sitzen. Umup si Oden sa harạp ng isạng kainan. {W Anak ng Lupa 3.5} = Oden saß vor einem Imbissstand. || makaup {VA00} = sich setzen (können). || paupuịn {VP10/fi|fa} = jem. sich setzen lassen, einen Platz anbieten. Sa unang upuan niyạ itọ pinaup. {W Prutas 3.4} = Er lässt sie sich auf den ersten Stuhl setzen. || kaupuạn {VP10/fc?|fa} {8-7.2} = sitzen auf. Kinaupuạn ko ang sopa. = Ich saß auf dem Sofa. Tumay si Regina buhat sa kinauupuạng malambọt na sopa. {W Naglaho 3.1} = Regina stand von dem weichen Sofa auf, auf dem sie saß. || upuan {N} = Sitzgelegenheit, Stuhl (aber auch anderes). || pangup {N} (puwịt) = Hinterteil. || nakaup {J/VA00/A} {9-2.2.2} = sitzend (sich hingesetzt habend). Nakaup si Reina sa gilid ng kanyạng higaạn. {W Unawa 3.1} = Reina saß auf der Kante ihres Bettes. || paup {D} = sitzend. Ang bata ay nagbasạ nang paup. = Das Kind las sitzend.
uri = Art, Klasse, Gruppe, Marke. {X/N}. May maraming uri ng aklạt sa aklatan. = In der Bibliothek sind viele Arten von Büchern. Anọ ang uri ng iyọng relọs? = Welche Marke ist deine Uhr? Iyạn ang pinakamabuting uri. = Das ist allerbeste Qualität. Bukod sa ... mayroọn pang ibạng uri ng pangungusap ... { Aganan 1999 p.22} = Außer ... gibt es noch mehrere Arten von Sätzen. Pangkalahatạng uri // tiyạk na uri. { Aganan 1999 p.21} = Prinzipielle Klasse // Einzelklasse. || maglagạy, ilagạy sa uri ng = zusammenfassen in einer Gruppe. || mauri {VP10} = einteilen in. Klima na nauuri sa tatlọng panahọn. = Ein in drei Jahreszeiten eingeteiltes Klima. || mag-uri, mag-uri-uri {VA01} = (in Klassen) einordnen, sortieren. Sino ang mag-uuri-uri sa mga dalanghita? = Wer wird die Orangen sortieren? || uriin {VP10} = einteilen in, sortieren. || kauriạn {N} = Einteilung. || pang-uri {N} = Adjektiv, Eigenschaftswort. || pag-uuri, pag-uuri-uri {N/G} = Einteilung, Klassifizierung. || magkauri, magkakauri {J} = einheitlich, homogen. || kauri {J} = gleich, ebenbürtig, von der gleichen Art.
urong = Rückzug, Rückwärtsbewegung. {X}. umurong {VA01} = sich zurückziehen. Umurong ang mga kawal sa dating puwẹsto. = Die Truppen zogen sich zu ihrer früheren Stellung zurück. || iurong {VP10/fp|fa} = zurücknehmen, zurückziehen. Iniurong niya ang kanyạng kandidatura. = Er zog seine Kandidatur zurück. || iurong (2) = einlaufen [eines Gewebes]. Malakị ang iniurong ng telang itọ. = Dieser Stoff ist stark eingelaufen. || iurong (3), maiurong {VP10/fp|fa} = zögerlich oder mit Unterbrechungen etwas tun. ... at maiurong ang masarạp na minandạl na inihain ng maybahay. {W Daluyong 15.12} = [Sie] aßen zögerlich den leckeren kleinen Imbiss, der vom Hausherrn (er ist Junggeselle) aufgetragen worden war. || urong-sulong = unentschlossen, zögernd.
usạ (Cervidae) = Hirsch, Reh. {X/N}. :: Hayop, karaniwang may sangạ-sangạng sungay ang lalaki, manipịs ang buhọk, mabilịs tumakbọ. = Tier, das Männchen häufig mit Geweih, mit dünnem Haar, läuft schnell.
usap = Gespräch. {X}. mag-usap {VA00}, mag-usapan {VA00} {8-8.2} = sich unterhalten. Bak namạn puwedeng mag-usap muna tayo kahit sandal. {W Suyuan 5.6} = Können wir eben einen Augenblick miteinander reden. || mangusap para sa {VA01 O MA} = für jem. sprechen. Nangusap silạ para kay Josẹ. = Sie haben für Jose gesprochen. || pag-usapan {VP10/fp|fa} {8-5.1} = sprechen über (wenn keine Gesprächspartner ausgedrückt werden sollen, wird das Wort hayag vorgezogen). Anọ ang pinag-usapan ninyọ? = Worüber habt ihr gesprochen? Suliraning pinag-uusapan. = Das Problem, über das gerade gesprochen wird. Wal sa pinag-uusapan ang sagọt mo. = Deine Antwort ist nicht zur Sache. || makiusap {VA11/fa|ft|fb} = jem. um etwas bitten, von jem. etwas erbitten. Nakiusap ka sa iyọng mga amo na perahin na lang nilạ ang araw ng Biyẹrnes. {W Rosas 4.6} = Du hast deine Chefs gebeten, dich freitags zu bezahlen. || makapag-usap {VA00/fa} = über etwas sprechen (können). Di man kamị nakapag-uusap alạm kong masayạ din siyạ. {W Girl 3.9} = Obwohl wir nicht darüber sprechen, weiß ich, dass auch sie glücklich ist. || makipag-usap {VA01} = mit jem. sprechen. ... nakikipag-usap sa kanyạ ang babaeng nakaitịm sa wikang katutubong may halong Espanyọl. {W Nanyang 11.2} = Die Dame in Schwarz spricht mit ihm in der Landessprache, gemischt mit Spanisch. || pag-uusapan {N/G/pag-usapan} = Gesprächsthema. (Talaan ng) Mga pag-uusapan. = Tagesordnung. || usapịn {N} = Fall (vor Gericht), Angelegenheit. Huwạg na huwạg makikialạm sa usapịn ng matatandạ ang mga bata. {W Nanyang 11.8} = Kinder dürfen sich niemals in die Angelegenheiten Erwachsener einmischen. || usapan {N} = Gespräch (gemeinsames). Ngunit narinịg ko ang usapan ng dalawạng lalaki ... {W Damaso 4.7} = Ich hörte aber das Gespräch der beiden Männern. || usap-usapan, usạp-usapan {N} = Gerücht, allgemeines Gerede, Geschwätz. || pakikipag-usap sa {N/G/makipag+usap MA} = Gespräch (mit jem.), sprachliche Kommunikation. || pangungusap {N} = kurze Bemerkung. || pangungusap {N} Gr = Satz. Pangungusap na halimbawa. = Beispielsatz. Pangungusap na kahambịng = Vergleichssatz. || pakikiusap {N/G/maki-} = Bitte, Anfrage.
pakiusap {N} = Bitte, Anfrage.   "Tulungan mo kamị ng anạk ko, Edwin. ..." pakiusap ni Melody. {W Angela 3.23} = "Hilf mir und meinem Kind", bittet Melody. || pakiusapan {VP20/fb|fa|fp/pakiusap+an} = jem. ernsthaft um etwas bitten. Pinakikiusapan kitạng huwạg magsinungalịng. = Ich bitte dich ernsthaft, nicht zu lügen. Pakiusapan mo si Tatay na payagan akọng umalịs. = Bitte Vater um Erlaubnis, dass ich gehen darf. Pinakiusapan pa ng ating pambansạng bayani ang kanyạng mga magulang na siyạ ay makipaglibing ... {W Pag-ibig ni Rizal 3.7} = Unser Nationalheld hat seine Eltern noch gebeten, dass sie begraben wird. || ipakiusap {VP11/fp|fa|fb/i+pakiusap} = bitten. Ipakiusap mo kay Nanay ang paglilinịs ng silịd ko. = Bitte Mutter, mein Zimmer sauber zu machen.
kausap {N} = Gesprächspartner. kausapin {VP10/kausap+in}, kumausap {VA10/um+kausap} = sprechen mit. Kausapin mo siyạ. = Sprich mit ihm. Akọ ang kakausap sa kanyạ mamayạng gabị. = Ich werde heute Abend mit ihm sprechen. || makausap {VP10/fp|fa/ma+kausap} {8-3.5.1} = jem. sprechen können. Puwede ko bang makausap si A.? = Kann ich bitte A. sprechen? (z.B. am Telefon).
usbọng = Keim. {X/N}. umusbọng {VA00} = keimen. Aminado siyạng umusbọng ang mahanghạng na usap-usapan noọn. {W Rica 5.1} = Zugegebenermaßen war sie damals der Keim zu dem beißenden Gerede.
[usisa] = herausfingen, erfragen. {X/VP}. usisain {VP10} = fragen, herausfinden, untersuchen. Usisain mo kung natanggạp niyạ ang aking sulat. = Finde heraus (erfrage), ob er meinen Brief bekommen hat. || usisa {X/VP} = herausfinden. "Dapat ay merọn ding hari, di bạ? Merọn ka na ba nọ'n?" usisa niyạ. {W Rosas 4.1} = "Es sollte auch einen König geben, nicht wahr? Bist du das etwa?", wollte sie herausfinden. || mausisa {J} = neugierig, wissbegierig. Lubhạng mausisa ang maliliịt na bata. = Kleine Kinder sind sehr wissbegierig.
usok = Rauch. {X/N}. Saạn nanggagaling ang usok? = Wo kommt der Rauch her? || magpausok {VA10} = dem Rauch aussetzen, räuchern. Magpausok ka ng punong-manggạ. = Räuchere den Mangobaum (ein qualmendes Feuer unter den Mangobaum machen, um eine bessere Blüte zu erreichen). || pausukan {VP10} = dem Rauch aussetzen, räuchern. Pausukan mo ang punong-manggạ. = Räuchere den Mangobaum. Pinausukang isd. = Geräucherter Fisch.
utak = Gehirn (oft mit 'Kopf' zu übersetzen). {X/N}. Mabibiyạk ang utak ko. = Mir platzt der Kopf (mein Gehirn spaltet sich). Maraming larawan ang naglar sa utak ko. {W Angela 3.8} = Viele Bilder gingen mir durch den Kopf (spielten in meinem Gehirn). || mautak, may-utak = schlau. || utak sa butọ = Knochenmark.
utạl = Stammeln, Stottern. {X/N}. umutạl {VA00} = stammeln, stottern. Kay namạn uutạl-utạl ako sa pagsagọt ... {W Nanyang 11.12} = Deshalb stammele ich als Antwort.
utang = Borgen, Schuld (Geld). {X/N}. utang na loọb = Dankesschuld.     Mga Pilipinong Kahalagahan = Philippinische Werte umutang {VA01} = (sich) Geld borgen. Lagi umuutang siyạ sa akin. = Er borgt sich immer Geld von mir. || utangin {VP10} = etwas auf Kredit kaufen. Inutang ko lamang ang selpon. = Ich habe das Handy auf Kredit gekauft. || utangan {VP10} = (sich) Geld borgen von, in der Schuld sein von. Siyạ ang inutangan ko. = Von ihm habe ich mir das Geld geliehen. || magpautang {VA00+1/fi|fa, VA10+1/fi|fp|fa} {8-4.1} = Geld ausleihen. Malimit magpautang ng kuwạrta si Juan kay Pedro. = Oft leiht Juan Geld an Pedro. [wörtlich: Oft veranlasst Juan, dass Pedro Geld geliehen bekommt.]; Pedro ist der das Geld empfangende Täter. || pautangin {VP20/fa|fi|fp} {8-4.1} = Geld ausleihen an. Malimit pautangin ni Juan ng kuwạrta si Pedro. = Juan leiht oft Geld an Pedro.   Geld leihen und verleihen
utaw (Glycine max) = Sojabohne. {N/Ch}. Ginagaw mul sa utaw ang toyo at ang tokwạ. = Aus Sojabohnen werden Sojasoße und Tokwa hergestellt.
utos = Anordnung, Gebot. {X/N}. Sampụng Utos. = Die Zehn Gebote. Mahirap man, kailangang sundịn nilạ ang utos. {W Prutas 3.2} = Auch wenn es schwer fällt, sie müssen den Anordnungen folgen. || mag-utos = anordnen, auch "herumkommandieren". || utusan {VP10/fb|fa} = anordnen. Inutusan siyang magbantạy ng bahay. = Ihr war aufgetragen, auf das Haus aufzupasssen. || utụs-utusan {VP10/fb|fa} = "herumkommandieren". || iutos {VP11/fp|fa|fb} utusin = anordnen. || utos {X/VP ? N} = anordnen, Anordnung. "Up ka," utos ko sa kanyạ nang mapansịn kong ... {W Piso 3.2} = "Setz dich", befahl ich ihm, als ich sah. || ipag-utos {VP10/fp|fa} = anordnen, befehlen. Alạm mo namạn ang ipinag-uutos {N/VP/E} ng isạng hari, hind puwedeng mabali. {W Samadhi 4.4} = Du kennst aber jetzt die Anordnung eines Königs, die nicht verletzt (gebrochen) werden kann. || kautusạn {N} = Anordnung, Auftrag (eines Vorgesetzten). Kautusạn ng hari. = Anordnung(en) des Königs. || utusạn {N} = Laufbursche, -mädchen. Utusạng babae = Hausmädchen. || pautọs {N} Gr = Imperativform (die es in der filipinischen Sprache nicht gibt). || pang-utos {J} Gr = Befehls-, Imperativ-. Pangungusap na pang-utos. = Befehlssatz.
utọt = Furz. {X/N}. umutọt = furzen.
uwạk = Krähe, Rabe. {X/N}. Kumakain ng bungang-kahoy ang mga uwạk. = Krähen fressen Obst von Bäumen.
uwạng, uạng (Coleoptera) = schwarzer Kokoskäfer. {X/N}. May uwạng siyạ sa ulo. = Er/sie ist mürrisch (oder launenhaft).
[uw] = heimkehren. {X/VA}. umuw {VA00, VA01, VA10} = nach Hause gehen. Uuw na tayo! = Wir gehen jetzt (nach Hause). Gustọ nang umuw ng bata. = Das Kind will jetzt nach Hause. Uuw na akọ sa (ng) bahay. = Ich gehe jetzt nach Hause. Saạn ka uuw? = Saạn ka nakatirạ? = Wo wohnst du? = Wo bist du zu Hause? Saạn ka uuw? = Wo gehst du denn hin (mit diesem großen Paket)? || uw {X/VA}. Uw na tayo! = Lasst uns jetzt nach Hause gehen. || iuw {VP10/fp|fa, VP11/fp|fa|fl, VP00/fp} = etwas mit nach Hause nehmen. Iuuw ko na lang ang pagkaing itọ sa (ng) bahay namin. = Ich werde das Essen hier mit nach Hause nehmen. Iniuw na ang bigạs. = Man hat den Reis schon nach Hause gebracht. || mauwị {VA10} = führen zu. Mga pagsisikap na umuw sa wal. = Anstrengungen, die zu nichts führen. || pag-uw {N/G} = Heimkehr. Maligayang pag-uw. = Herzlich willkommen zu Hause. || pauw {J} {10A-108} = auf dem Weg nach Hause. Pauw na akọ ng bahay nang may mapạnsin akọ. {W Piso 3.1} = Ich ging nach Hause, als ich zufällig etwas sah. Paglalakbạy na pauw. {P-N(N/G L J)} = Heimreise. Asong pauw. Pauwing aso. {P-N(N.L J)} = Der nach Hause laufende Hund. Pauw siyạng nawalạn ng pera. {D/J} = Auf dem Heimweg verlor er das Geld.

17. Mar 2016     (Datei /tel/filxxx.htm)     Leitseite Mobil