Filipino - Deutsch für Mobilgeräte Buchstabe kum

Leitseite Mobil


kumot = Tuch, Betttuch, (leichte) Bettdecke. {X/N}.
kumpisạl = Schuldbekenntnis, Beichte. {N/Es}. ikumpisạl = bekennen, zugeben, beichten.
kumpọl = Büschel, Traube. {X/N}. Kumpọl ng prutas, bulaklạk, dahon. = Büschel von Früchten, Blumen, Blättern. Kumpọl ng ubas. = Weintraube. || kumpọl-katinig {N/Cd} {Talatumbasan} = Konsonantenkombination.
kumustạ? = Wie geht es? {DI/Es}{12-2.2}. Kumustạ ka? Kumustạ kayọ? Kumustạ po kayọ / silạ? = Wie geht es dir / euch / Ihnen? werden als Begrüßungsformeln verwendet. Sie können unbeantwortet bleiben, aber es ist höflicher, Mabuti namạn. = Danke, gut. zu antworten.
kundangan = Respekt. {X/N}. pakundangan {N} = Respekt.
kund = außer, mit Ausnahme von, sondern {C/kung+di?}. Kung nag-iisạ, ang unlaping pag- ay hind nagbubu ng panḍwa kund pangngaldiwa. = Alleinstehend bildet Präfix pag- keine Verben, sondern Gerundien. Sino ang tutulong sa akin kund ikạw? = Wer hilft mir außer dir? || hind - kund = nichts - außer. || hind lang - kund patị, hind lang - kund ... din = nicht nur - sondern auch. Mahalagạ itọng sagisag hind lamang sa mga Kristiyano kund patị na sa mga kilusang panlipunan. {W Ambrosio 2006 2.3.7} = Dieses Symbol ist nicht nur für die Christen wichtig, sondern auch für gesellschaftliche Bewegungen.
kundiman = Liebslied, Volkslied. {X/N}.
kung = wenn, falls, ob, während. {C}. kung {C} (pag) = wenn, falls. Kung dumatịng si Juạn ay tawagin mo akọ. {VA00/N} = Wenn Juan kommt (angekommen ist), rufe mich. Kung daratịng si Juạn ay tawagin mo akọ. {VA00/F} = Falls Juan kommt (kommen sollte), rufe mich. Aanhin mo ang yaman kung wal kang kapitbahay. { Siaon 2005} = Was ist der Reichtum wert, wenn du keine Nachbarn hast (du wirst den Reichtum ernten, wenn du keine Nachbarn hast). || kung {C} = ob. Itinanọng niyạ kung dapat niyạng tapusin ang trabaho. = Er fragte, ob er die Arbeit beenden soll. || kung {C} {13-5.2.2}. Kung kanino ang panyọng itọ ay matatalo. = Wer das Taschentuch hat, ist der Verlierer. || kung {O? C mit verkürztem Nebensatz?} = während. Kung gabị. = Während der Nacht, nachts (wenn es Nacht ist). Mabuti sa katawạn ang pagmamasyạl kung umaga. = Ein Spaziergang am Morgen tut dem Körper gut. || kung kay, kung kayạ't = deshalb. || kung hind, kung d = wenn nicht, sonst, oder. Sundịn mo ang iyọng inạ; kung d ay parurusahan ka. = Höre auf deine Mutter oder du wirst bestraft (wenn nicht, wirst du bestraft). || kung sa bagay {C MA N} = obwohl wahrscheinlich. Dalhịn mo na rin ang iyọng kọtse; kung sa bagay ay hind namạn kakailangan. = Bring auch dein Auto, obwohl es wahrscheinlich nicht gebraucht wird. || maliban na lang kung {O D/EC D/EC C} = außer, wenn. ... maliban na lang kung may parokyanong bibilị ng isạng sakong bigạs. {W Nanyang 11.7} = Außer wenn ein Kunde einen Sack Reis kaufen will.
kunw, kunwari = zum Schein. {X/J}. Kunwaring digmaan. = Scheingefecht. || magkunw, magkunwari = vorgeben, heucheln. Nagkunw siyạng may sakịt. = Er gibt vor, krank zu sein. Maya-mayạ'y dumatịng ang babaeng nakaitịm, at nang makitang may mga bumibilị, nagkunwạ itọng tumitingịn-tingịn sa mga panindạ sa eskaparate ... {W Nanyang 11.10} = Etwas später kam die Frau in Schwarz, die gesehen hatte, dass da Kunden waren, vertiefte sie sich zum Schein in die Waren in der Glasvitrine. || pagkukunwar {N/G} = Schein, Verstellung, Vorwand. Patuloy pa rin ang ating pagkukunwar. = Unsere Verstellung geht auch noch weiter. || pakunwar = scheinbar, äußerlich. Kabaitang pakunwar. = Scheinbare Freundlichkeit.
kupạs = verblasst (Farben und übertragen). {J}. kupạs {N} = das Verblassen. ... wal pa rin siyạng kupạs sa kanyạng pagmamahạl sa mahihirap. = Auch seine Liebe zu den Armen hat nicht abgenommen.
kupkọp = behütet (wie eine Henne ihre Küken). {J}. kumupkọp {VA01/fa|fp} = behüten, sorgen für. Bilang pagtanạw ng utang na loọb sa kumupkọp sa kanyạ, inako niya ang pagbabayad sa buwanang upa sa kuwạrto. {W Nanyang 12.9} = Bei Betrachtung der inneren Schuld wegen seiner Behütung fühlte er sich verpflichtet, die monatliche Miete für das Zimmer zu zahlen.
kura = Landpartie, Picknick. {X/N}. :: Salu-salo na malapit sa loọk o ilog. = Gemeinsames Essen nahe an einer Bucht oder einem Fluss.
kurạp = Augenzwinkern, Blinzeln. {X/N}. Mayạ-mayạ, walạng kurạp na tinitigan ni Rod ang sobre. [{W Suyuan 5.2}] = Etwas später starrte Rod ohne Blinzeln (mit der Wimper zu zucken) auf den Umschlag.
kuripot = geizig. {X/J}.
[kuro] = Gedanke. {X}. kuru-kuro {N/Cd} = Gedanke, Idee, Vorstellung, Annahme. Sa aking kuru-kuro, tama siyạ. = Meiner Meinung nach hat er Recht. || palakuruan {N} F = Theorie. || pampalakuruan {J} F = theoretisch.
kuros, kurụs, krus = Kreuz. {N/Es}. "...", sabi mo sabạy kurụs sa iyọng dibdịb. {W Rosas 4.4} = "...", sagst du, während du dich bekreuzigst. ||
[kurọt] = kneifen (mit Daumen und Zeigefinger). {X}. kumurọt {VA01} = kneifen, zwicken. Parang may kumurọt sa kanyạng puso. {W Pang-unawa 3.5} = Als ob jemand ihr Herz kneifen würde.
kurtina = Vorhang, Gardine. {N/Es}.
kuryẹnte = elektrischer Strom. {N/Es}.
kusa = Initiative. {X/N}. Sarili niyạng kusa ang pagpuntạ niyạ rito. = Sein Hierherkommen war seine eigene Initiative. || kusa {J} = freiwillig, absichtlich. Kusang pagsuwạy. = Vorsätzlicher Ungehorsam. || kusa {D/J} = freiwillig, absichtlich. Kusa niyạng sinira ang librọ. = Er hat das Buch absichtlich zerrissen. At aywạn, kusang naglaho sa aking diwa ang mapangahạs sa pagpapasyạ. {W Estranghera 3.10} = Und ich weiß nicht, ob absichtlich in meinem Denken die Waghalsigkeit ihrer Entscheidung geschwunden ist. || magkusa {VA(P-V)/fa} {7-7.5} = etwas freiwillig, absichtlich tun. Nagkusa siyạng tumulong sa kanyạng mga kapatịd. = Sie half freiwillig ihren Geschwistern. || kusain {V10(P-V)/f0|fa} {7-7.5} = etwas freiwillig, absichtlich tun. Kinusa niyạng sirain (sinir) ang aklạt. = Er hat das Buch absichtlich zerrissen. || pagkusaan {VP10} {8-5.1} = freiwillig etwas tun. Pagkusaan mong aralin ang iyọng asignatura. = Lerne freiwillig für dein Studienfach. || pagkusa {N/G} { VCS pagkusa} = das freiwillige Tun. || pagkukusa {N/G} { LJE kusa} = Initiative.
kusina = Küche. {N/Es}. kusinera = Köchin.
Sa Kusina = In der Küche apọy = Feuer || bangạ = Tonkrug || banggerahan = in Fensternische ausgebauter Küchenschrank || basahan = Aufnehmer, Wischlappen || bote = Flasche || embudo = Trichter || gulok = großes Messer, Buschmesser || guntịng = Schere || hugasạn = Waschbecken || itạk = Fleischmesser, -beil || kalạn = Herd || kaldero = Kochtopf || kampịt = kleines Küchenmesser || kawali = Bratpfanne || kubyẹrtos = Besteck || pangkudkọd = Reibeisen || kutsara = Esslöffel || kutsarita = Kaffee-, Teelöffel || kutsịlyo = Messer || mangkọk = Schüssel || palanggana = Schüssel || palakọl = Axt || palatạw = Beil || paminggalan = Küchenschrank || pamunas = Abtrockentuch || pambukạs = Flaschenöffner || pinggạn = Teller, Platte || pitsẹl = Krug || platito = Untertasse, kleiner Teller || plato = Teller || puswelo = Tasse || sandọk = Schöpfkelle, -löffel || sangkalan = Fleischbrett, Hackbrett || takalạn = Messbecher || tasa = Tasse || tinidọr = Gabel || Mga Sisidlan = Behälter ||
kuskọs = Reiben, Wischen. {X}. magkuskọs {VA10} = reiben, ausreiben, wischen. || kuskusịn, ikuskọs {VP10} = reiben, ausreiben, wischen. Kuskusịn mo ang mesa. = Wische den Tisch ab. Kuskusịn mo ang bahid sa salamịn. = Wisch die Flecken auf dem Spiegel weg. Ikinuskọs namin ang palayọk. = Wie haben den Tontopf ausgeschrubbt. Kinuskọs ko ang sahọg. = Ich habe den Fußboden gewischt. Kuskusịn ang matạ. (kusutịn) = Sich die Augen reiben. || pangkuskọs {N} = Schrubber, Scheuerbürste. || kuskusan ng paạ {N MC N} = Fußmatte.
kusọt = zerknittert. {J}. makusọt {VA00} = zerknittert sein, knittern. Nakusọt ang damịt. = Das Bekleidungsstück ist zerknittert. || kusutịn {VP10} = zerknittern. Kusutịn ang matạ. (kuskusịn) = Sich die Augen reiben.
kutis = Haut, Hautfarbe. {X/N}.
kutitap = Flackern oder Leuchten von vielen kleinen Lichtern. {X/N}. kumutitap {VA00} = leuchten, flackern.
kuto (Anoplura) = Laus.   {X/N}.
kutọb = Ahnung, Vorahnung. {X/N}. May kutọb akọng siyạ'y babalịk. = Ich habe das Gefühl, dass er zurückkommen wird.
kutsara = Löffel. {N/Es}. kutsarita = Tee- oder Kaffeelöffel.
kutsịlyo = Messer. {N/Es}.
kutsọn = Matratze. {N/Es}.
kuwadrado = Quadrat. {N/Es}.
kuwago = Eule. {X/N}.
kuwạn = "So-und-So", "Dings-da", irgend jemand. {N/Na/Es}{5A-4424}. Dumatịng si Kuwạn. = Dings-da kam. Dumatịng si Mang Kuwạn. = Herr So-und-So kam. Dumatịng si Aling Kuwạn. = Frau So-und-So kam. || ikuwạn {VP10} = irgendwas mit etwas tun, anfangen. Ikuwạn mo iyạn. = Tu irgendwas damit.
kuwạrta, kuwartạ, kuwạlta, kuwaltạ = Bargeld. {N/Es}. ... hind kuwạrta ang aking nakita kundị barịl. {W Naglaho 3.16} = Ich habe kein Geld gesehen, sondern eine Waffe. || kuwạrtang papẹl {N} = Geldschein. || kuwartạng metạl {N} = Münze.
kuwạrto = Zimmer. {N/Es}.
kuwẹnta = Schuldenkonto. {N/Es}. kuwẹnta = Wert, Nutzen. Sinubukan nilạ na buhayin si Busilak ngunit walạng kuwẹnta. = Sie versuchten, Schneewittchen lebendig zu machen, aber ohne Erfolg (vergebens). || walạng-kuwẹnta = unwichtig, wertlos, langweilig.
kuwẹnto = (wahre oder erfundene) Geschichte. {N/Es}. magkuwẹnto {VA10} = erzählen. Nagkukuwẹnto siyạ ng kanyạng mga tagumpạy. {W Regine 3.4} = Sie spricht von ihren Erfolgen. || ikuwẹnto {VP11/fp|fp|fb} = erzählen. Ang nakikita niyạ ay katulad sa malimit ikuwẹnto sa kanyạ ni Lolo Pandoy. {W Samadhi 4.2} = Dieser sah genauso aus, wie Großvater Pandoy ihm oft erzählt hatte. || kuwentuhan {N} = Gerede. || maiklịng kuwẹnto, kuwẹntong maikl {J.L N, N.l J} = Kurzgeschichte.
kuwero = Leder. {N/Es}.
kuwintạs = Halskette. {N}.
kuya = ältester Bruder. {N/Ch}. Ohne Namen Bezeichnung des älteren Bruders und Anrede von Kindern an ihn. Mit Vornamen Bezeichnung für ältere männliche Person und Anrede an ihn. Pupuntạ akọ kay Kuya Bert. = Ich gehe zu Bert.
kuyog = Schwarm. {X/N}. Kuyog ng mga laywạn. = Bienenschwarm.
kuyọm = geballt (Faust). {J}. kuyọs (2) {J} = verborgen, unterdrückt (Problem). || kuyusịn {VP10} = verbergen (Probleme, Gefühle). Humihikbịng inilabạs ni Fely ang damdaming kinuyọm sa nakalipas na ilạng buwạn. {W Nanyang 22.18} = Schluchzend ließ Fely ihre Gefühle heraus, die sie die letzten Monate unterdrückt hatte.

17. Mar 2016     (Datei /tel/filxxx.htm)     Leitseite Mobil