Filipino - Deutsch für Mobilgeräte Buchstabe gi_

Leitseite Mobil


gib = niedergerissen, zerstört. {X/J}. Iniwan ng malakạs na bagyọ na gib ang bahay nilạ. = Der starke Sturm hat ihr Haus zerstört. || gibaịn, igib = zerstören. || magib {VA00} = zusammenbrechen. Nagib ang sịlya nang upuạn ng tiyọ ko. = Der Stuhl brach zusammen, als mein Onkel darauf saß. || gibạ-gib {J} = teilweise zerstört. Gibạ-giba na ang bahay nilạ. = Ihr Haus ist stark beschädigt.
giịt = Eindringlichkeit. {N}. gumiịt, igiịt {VP10}, maggiịt {VA10} = bestehen auf, beteuern. Maggiịt ng katwiran. = Auf einem Recht (richtigen Grund) bestehen. Iginiịt niyạ na siyạ ay walạng kamalayạn sa krimen. = Er beteuerte, dass er an dem Verbrechen unschuldig war.
gilid = Kante, Grenze (der Platz am Rande, aber innerhalb des Gegenstandes). {X/N}. Huwạg lagyạn ng baso ang gilid ng mesa. = Stell das Glas nicht an die Tischkante. Gilid ng lawa. !! = Ufer des Sees. Maraming halaman sa gilid ng lawa. !! = Es gibt viele Pflanzen am Seeufer. Gilid ng tasa. = Rand der Tasse. Gilid ng gubat. = Waldrand. Gilid ng burọl. = Seite des Hügels. || buọng gilid {J.L N} = Umfang. || sa g̣lid ng {MA N MC} {4-4.2} = am Rand von. May banketa sa gilid ng kalsada. = Am Rand der Straße sind Fußwege. Nakaup si Reina sa gilid ng kanyạng higaạn. {W Unawa 3.1} = Reina saß auf der Kante ihres Bettes. || mangilid ang luha {VA01/mang+gilid MS N} = anfangen zu weinen (die Tränen kommen von der Ecke des Auges). || giliran {N} = Kante, Grenze. || kagiliran {N} = Horizont, Umgebung. || pagilid {N} = Grenze, Rand. May asụl na pagilid ang panyolito. = Das Taschentuch hat einen blauen Rand.
tagilid {N} = Neigung, Schräglage.   tumagilid {VA00} = schräg liegen, krängen (Schiff). || tagiliran {N} = (rechte oder linke) Seite (des Körpers von Menschen, Tieren oder von Dingen).
[giling] = mahlen, (schleifen). {X}. gumiling, gilingin = mahlen. Ginigiling nilạ ang maịs. = Sie mahlen den Mais. || giniling {J/VP/A} = gemahlen. Giniling na karnẹng baka. Giniling ng baka. = Rindergehacktes. || gilingạn {N} = Mühle. Sa gilingạn yari sa palay ang bigạs. = In der Mühle wird aus dem Palay-Reis (mit Spelzen) der Bigas-Reis (ohne Spelzen und Haut) gemacht. || gilingạng-batọ {N/Cd} = Mühlstein. Mabigạt ang mga gilingạng-batọ. = Mühlsteine sind schwer. || tagagiling {N} = Müller. || giling-gilingan {N/&&} (Abutilon indicum) = malbas-kastila = Schönmalve, Heilkraut.
gilịt = Schnitt (an der Oberfläche), Schnittwunde. {X/N}. Bakit may gilịt ka sa bisig? = Warum hast du einen Schnitt auf dem Arm? || gilitạn {VP10} = aufschneiden, aufschlitzen. Gilitạn ang leẹg ng baboy. = Schlitze die Kehle des Schweines auf.
giliw = Liebling, Liebster. {X/N}. giliwin {VP10} = jem. lieb haben, zärtlich zu jem. sein. || kagiliwan {VP10} {8-7.2} = lieb, zärtlich zu jem. sein. Siyạ yong kinagiliwan ni Nimfa noọn. {W Suyuan 5.3} = Er war damals der Herzallerliebste von Nimfa. || gumigiliw {N/VA/E} = Liebling, Geliebte(r). || magiliw {J} = geliebt. Bayang magiliw, pẹrlas ng silangan.   = Geliebtes Land, Perle des Ostens (Beginn der philippinischen Nationalhymne). ||
ginạw = Kälte. {X/N}. maginạw = kalt. Mainit ang panahọn kahapon, ngunit maginạw ngayọn. = Gestern war das Wetter heiß, aber heute ist es kalt (d.h. unter 25°C).
ginhawa = sorgenfreies Leben, Annehmlichkeit. {X/N}. kaginhawahan {N} = sorgenfreies Leben, Annehmlichkeit. At ang tanging habol lamang ay ang kaginhawahang makakamit sa piling ng matand. {2A-253 Σ} = Und das einzige Streben war, an der Seite des Alten ein sorgenfreies Leben zu erreichen. || maginhawa {J} = bequem, gemütlich. Upuang maginhawa. = Bequemer Sessel.
ginoọ, ginang = Herr, Dame. {X/N}. ginoọ = Herr. ginong wird alleinstehend oder mit Namen als höfliche Anrede verwendet. Mga Ginoọ: = Sehr geehrte Herren! Mahạl na Ginoo: = Wenig förmliche Briefanrede. Mahạl na G. Miranda: = Lieber Herr M.! || maginoọ {N, J} = Ehrenmann, ehrenhaft und ritterlich. Dapat kang kumilos nang parang maginoọ. = Du sollst dich wie ein Ehrenmann benehmen. || ginang = Dame. Verwendung wie ginoo. Mahạl na Gng. Franzisco: = Liebe Frau F.! binibini = Die unverheirate Frau ist immer binibini, niemals ginang.   Anrede
gint = Gold, golden. {X/N,J}. Karaniwang yari sa gint ang hiyạs. = Im Allgemeinen wird Schmuck aus Gold gemacht.
gipịt = Schwierigkeiten verursachend, in Schwierigkeiten. {X/J}. Mabuhay sa gipịt na kalagayan. = Unter schwierigen Verhältnissen lebend. || kagipitan {N} = Notfall. Sa panahọn ng kagipitan. = In Notzeiten.
gisạ = Schwenken, kurz anbraten. {_/Es}. gisahịn {VP10} = kurz anbraten. Ginisạ'y walạng hirap, laging ang sarạp-sarap. = Anbraten ist kein Problem und Angebratenes immer sehr lecker (Reklamespruch). || gisado {N, J} = kurz angebraten.
[gising] = wach. {X, X/VA}. gisịng {J} = wach. ... nang gisịng si Ana. = Als Ana wach war. || gumising {VA00, VA01} = aufwachen, aufwecken. Gumising siyạ nang maaga. = Er ist morgens früh aufgewacht. Sino ang gumising sa kanyạ? = Wer hat sie geweckt? || gising {X/VA } = gumising. ... nang gising si Ana. = Als Ana aufwachte. || magisịng {VA00/fa} {8-1.1} = (zufällig) erwachen. Si Juạn ay parang nagisịng sa mahabang pagkatulog. { LIW Juan Tamad 26 Nov 2007} = Juan fühlte sich, als ob er von einem langen Schlaf erwachte. || kagisnạn, kagisngan {VP10/fc|fa} {8-8.5} = beim Aufwachen etwas sehen, etwas von Kind auf lernen. Hind madal ang tumapak sa lupang hind mo kinagisnạn. {W Damaso 4.3} = Es ist nicht leicht, in einer Gegend herumzulaufen, die man nicht seit Kindesbeinen kennt.
[git] = Ausbruch (von Schweiß o. ä.). {X}. gumit {VA00} = ausbrechen. Gumit sa kanyạng noọ ang pawis. = Schweiß brach auf seiner Stirn aus.
giting = Heldenmut. {X/N}. giting (2) {N} = Held. || magiting {J} = heldenhaft, tapfer. Nakabasa si Tan Sua ng mga kuwẹnto tungkol sa magigiting na mandirigm. {W Nanyang_12.13} Tan Sua hatte die Geschichten von heldenhaften Kriegern gelesen.
gitn = Mitte, Zentrum. {X/N}. Sa gitn tayo maup. = Lasst uns in der Mitte sitzen. || mapagitn {VA00} = in der Mitte sein. || napapagitn {J/VA00/E} = zentral. || kalagitnaan {N} = genaues Zentrum. Dumako siyạ sa halos kalagitnaan ng mahabang estero na nasa likọd ng unibersidạd. {W Anak ng Lupa 3.7} = Er wandte sich der ungefähren Mitte des großen Fleets zu an der Rückseite der Universität. Kalagitnaang panahọn. { Constantino 1996 p.21} = Mittelalter.

17. Mar 2016     (Datei /tel/filxxx.htm)     Leitseite Mobil