Filipino - Deutsch für Mobilgeräte Buchstabe de_

Leitseite Mobil


dehado = Außenseiter. {N/Es}.
delikado = kritisch, empfindlich, riskant. {J/Es}. Delikado ang pagmamaneho sa gilid ng bangịng iyạn. = Es ist riskant, am Rande dieser Schlucht zu fahren.
dẹngge = Denguefieber. {N/Swa/Es}.
dentịsta = Zahnarzt, Zahnärztin. {N/La/Es}.
depẹnde = abhängig von. {J/Es}. Depẹnde sa iyọ ang oras ng pag-alịs. = Die Abfahrtszeit hängt von dir ab.
derẹtso = geradeaus. {J/Es}. Derẹtso lang, hind sa kanan, hind sa kaliw. = Geradeaus, weder nach rechts noch nach links.
despạtso = Ladentisch, Büro, Depesche. {N/Es}. Naiwan niyạ ang pera sa despạtso. = Er hat das Geld auf dem Ladentisch liegenlassen.
despedida = Abschiedsfeier. {N/Es}. Malakịng salu-salo ang despedida nilạ. = Sie hatten ein großes Abendessen als Abschiedsfeier.
diga = Geschwätz. {X/N}. Diga lang ang sabi niyạ. = Was er sagt, ist nur Geschwätz. || magdidigạ {VA00} = etwas daherreden.
dighạl = Aufstoßen, Rülpsen. {X/N}. dumighạl {VA00} = aufstoßen.
[digm] = Krieg. {X}.
digmaan {N} = Krieg, Gefecht.   Ikalawạng Digmaang Pandaigdịg. = Zweiter Weltkrieg. || kadigmaan {N} = Kriegsgegner.
diịn = Druck, Betonung. {X/N}. Saạn ang diịn ng salitạng itọ? = Wo ist die Betonung dieses Wortes? Alịng pantịg ang may diịn? = Welche Silbe hat die Betonung? || diinạn {VP00, VP10} {VP.} = herunterdrücken, betonen. Diinạn mo ang tịmbre. = Drücke auf den Klingelknopf. Alịng pantịg ang dinidiinạn. = Welche Silbe wird betont? || idiịn {VP11} = (herunter)drücken, hervorheben, betonen. Idiịn mo ang tịmbre. = Drücke auf die Klingel (den Klingelknopf). Ginagamit ngayọn ang "globalissasyon" bilang sangkalan upang idiịn na kailangan natin ang Inglẹs upang ... {W Almario 2007 3.5} = Heute wird die Globalisierung als Opferstock gebraucht, um die Notwendigkeit des Englischen hervorzuheben. || magbigạy-diịn {VA01/fa|fp} = betonen, hervorheben. Nagbibigạy-diịn siyạ sa mga mahahalagạng salit. = Er betont die wichtigen Wörter besonders. || bigyạng-diịn {VP10/fp|fa} = betonen, hervorheben. Bigyạng-diịn ang mahahalagạng salit. = Betone die wichtigen Wörter besonders.
dikdịk = pulverförmig. {J}. dumikdịk, magdikdịk {VA10} = zerstoßen, im Mörser mahlen. Sino ang dumikdịk ng pamintạ? = Wer hat den Pfeffer gemahlen (zerstoßen)? || magdikdịk sa asịn = in Armut leben [im Salz mahlen]. || dikdikịn {VP10} = zerstoßen, zermalmen. Puwede bang dikdikịn mo na lang akọ sa lusọng? {W Unggoy} = Kannst du mich dann im Mörser zermalmen? || dikdikan {N} = Mörser.
dikịt (1) = Leim, Kleber. {N}. dumikịt {VA01} = kleben. Dumidikịt sa sugat ang tapal. = Der Verband klebt an der Wunde. || idikịt {VP11} = anheften, ankleben, verbinden mit. Idikịt mo ang larawan sa dingdịng. = Hefte das Bild an die Wand. Idinikịt ng uwạk sa kanyạng katawạn mga lagạs na balahibo ng pabo. = Die Krähe steckte sich ausgefallene Pfauenfedern an. || magkadikịt {VA00} {8-8.1} = aneinander haften, kleben. || pandikịt {N} = Leim, Kleber. || magkadikịt {J} {9A-222} = aneinandergekebt, aneinander haftend. || dikịt-dikịt {J/&&} = miteinander verbunden (in einer Reihe oder in Schichten). Dikịt-dikịt (kabịt-kabịt) na sulat. = Schreibschrift. Sulatin nang dikịt-dikịt. = In Schreibschrift schreiben.
dikịt (2) = Schönheit. {X}. kariktạn = Lieblichkeit, strahlende Schönheit. || marikịt = hübsch, nett aussehend. Marikịt na mukh. = ein hübsches Gesicht. Marikịt na damịt. = Ein hübsches Kleid. Marikịt na dalaga. = Hübsches Mädchen.
dila = Zunge. {X/N}. Nawal ba ang dila mo? = Ist dir die Sprache weggeblieben? Ilawịt mo ang dila. = Strecke die Zunge heraus. || mandila {VA01/mang+dila} = jem. die Zunge herausstrecken. || dilaan {VP10} = jem. die Zunge herausstrecken. || balarila = Grammatik ("jede Zunge").
dilạg = Großartigkeit, Pomp. {X/N}. dilạg (2) {N} = schöne Frau. Natanạw ni Juạn ang isạng magandạng dilạg na roọn nanggaling ang napakabangọng amọy. { LIW} = Juan sah eine schöne Frau, aus deren Nähe der angenehme Duft kam. || marilạg {J} = großartig, pompös, majestätisch.
dilạn = irgendein, jeder. {J}. Dilạng tao. = jedermann, alle Leute. || dilạn {N?} = alle. Iadyạ mo kamị sa dilạng masasam. = Bewahre uns vor allem Übel.
[dilat] = mit (weit) offenen Augen. {X}. dilạt (1) {J} = mit (weit) offenen Augen. Dilạt na ang kanyạng mga matạ sa katotohạnan. = Er sieht der Wahrheit jetzt offen entgegen (Seine Augen sind jetzt offen für die Wahrheit). || dilạt (2) {J} = mit bösen Augen. || dumilat {VA00} = die Augen öffnen. Dumilat na ang bata. = das Kind hat jetzt die Augen geöffnet. || idilat {VA?} = mit bösen Augen blicken. Galịt na idinilat ang magagandạng matạ. {W Nanyang 22.15} = Ärgerlich und böse blicken ihre Augen.
dilạw = gelb. {X/N,J}. Dilạw ang kulay ng bungang manggạ. = Gelb ist die Farbe der Mangofrüchte. || manilạw {VA00/fa} = gelb werden, vergilben. Naninilạw ang papẹl habang nagtatagạl. = Papier vergilbt, wenn es alt wird. Naninilạw ang suọt niyạng putịng sạndo.̣ {W Nanyang 21.13} = Das weiße Unterhemd, das er trägt, ist vergilbt. || panilạw ng balạt {N/G MC N} = Gelbsucht.
dili = selten, kaum. {X/D}. dili-hind {D/Cd} = selbstverständlich, zweifellos. || dili-ibạ't = "selten - anders als", eben dieser, wer sonst auch. Ang batang babaeng iniligtas ni Ahia ay dili-iba't si Fely. {W Nanyang 22.10} = Das von Ahia gerettete Mädchen ist eben diese Fely.
[dili] = Erwägung. {X}.
dili-dili, dilidili {N} = Überlegung, Erwägung, Gedanke.   magdilidili {VA10/fa|fp} = überlegen, erwägen (statt etwas zu tun). || dili-dilihin, dilidilihin {VP10/fp|fa} = überlegen, erwägen (statt etwas zu tun). || mapagdili-dili {J} = betrachtend.
[dilịg] = gießen (Pflanzen wässern). {X}. magdilịg {VA10} = gießen. Namunga ang manggạ sa kadidiḷg namin. {7-6.5.2} {N/GI} = Wegen unseres vielen Gießens haben die Mangos Früchte getragen.
dilịm = Dunkelheit. {X/N}. Takọt siyạ sa dilịm. = Sie hat Angst vor der Dunkelheit. || madilịm = dunkel. Umuwi kamị sa gabịng madilịm. = Wir gingen in dunkler Nacht nach Hause. Madilịm ang langit bago umulạn. = Der Himmel ist schwarz vor dem Regen.
dilis (Stolephorus commersonii) = Sardelle. {X/N}. :: Maliịt na isdạng nakakain (hanggạng 11 cm). Isdạng-alat, mịnsan sa ilog. Sangkạp sa paggaw ng patịs o bagoọng, kinakain rin bilang pulutan. = Kleiner Speisefisch (bis 11 cm). Seefisch, manchmal in Flüssen. Wird zu Fischsauce oder Fischpaste verarbeitet, aber auch frittiert als Vorspeise gegessen.
dilubyo, delubyo = Sintflut (auch im übertragenen Sinn). {N/Es}.
din, rin {14-2.5.1} = auch, ebenso. {D/EC}. Sumama rin siyạ. = Er ist auch mitgegangen. Kung nagagaw niyạ iyọn, ḅkit hind mo rin magagaw itọ? = Wenn er das gekonnt hat, warum kannst es nicht ebenfalls tun?
dinịg, dingịg = hörbar (vorwiegend das physische Hören). {J}. marinịg {VP10/fp|fa, VP/fp} {8-3.5.1} = (zufällig) hören. Narinịg ko ang sinabi mo. = Ich habe gehört, was du gesagt hast. Shhh... Bakạ marinịg tayo. = Psst, vielleicht hört man uns. ... pinakiramdamạn ko kung may maririnịg akọng tinig at kalabọg. {W Angela 3.10} = Ich hatte das Gefühl, als ob ich eine Stimme und etwas fallen hören würde. {4A-432 Σ} || makarinịg, makadinịg {VA00/fa, VA10/fa|fp} {8-3.5.2} = (zufällig) hören (können). Nakakarinịg ka ba? = Hörst du? Nakarinịg akọ ng putukan kagabị. = Ich habe zufällig gestern abend das Geknalle gehört. || dinggịn {VP10} = jem. zuhören, auf jem. hören. Dinggịn mo ang guro. = Höre auf den Lehrer. || magparinịg {VA10}, paringgạn {VP10} = erwähnen. || pagparinggạn {VP} = etwas erwähnen, jem einen Tip geben. || pandinịg {N} = Gehörsinn, -organ. || parinịg {N} = Hinweis, Tip.
dingdịng = leichte Wand, Trennwand. {X/N}.
dito, diyạn, doọn ['di:.tɔ], [di'jʌn] [dʒʌn], [dɔ.ʔɔn],
{MA.PD/1,2,3}{6-4.7}. rito, riyạn, roọn {14-2.5.1}. || Dito tayo kumain. = Lasst uns hier essen. Wal ka na roọn! = Halt dich da raus! Ibinigạy ni Ana dito (sa kambing) ang bulaklạk. = Ana gab ihr (der Ziege) eine Blume. || dahil dito, diyạn, doọn {C MA.PD} = deshalb. Nagpuntạ si Elena sa salu-salo at dahil doọ'y hind siyạ nakapag-aral ng kanyạng aralịn. = Elena ging zu einer Einladung, und deshalb hat sie ihre Aufgaben nicht gelernt.
[maritọ, mariyạn, maroọn] {VA00/MA.PD/1,2,3}] {8-1.1} = hier, da, dort sein.   naritọ, nariyạn, naroọn {VA00/A} nariritọ, naririyạn, naroroọn {VA00/E} = hier/da/dort war/ist. Tagaktạk ang kanyạng pawis nang mapahint siyạ sa tabị ng isạng pinakamatandạng puno na naroọn. {W Samadhi 4.2} = Der Schweiß lief ihm in Strömen, als er neben einem sehr alten Baum dort wartete. Naritọ ang mga halimbawa. [] = Hier sind die Beispiele. Naritọ ang sus kanina lamang. = Der Schlüssel war eben noch hier. Pupuntạ akọ sa naroọng simbahan. {J/VA00/A} = Ich werde in die Kirche dort gehen.
[manditọ, mandiyạn, mandoọn] {VA00/MA.PD/1,2,3}] {8-1.1} = hier, da, dort sein.   nanditọ, nandiyạn, nandoọn {VA00/A} nandiditọ, nandidiyạn, nandodoọn {VA00/E} = hier/da/dort war/ist. Nandiyạn ka na namạn tinutuksọ-tuksọ ang ating puso. = Deine Nähe bringt unsere Herzen stets in Versuchung (Schlagertext).
parito, pariyạn, paroọn |punta+dito, +diyan, +doon| = hierhin, dorthin. pumarito, pumariyạn, pumarọn {VA00/um+parito} {8-1.2} = herkommen, dorthin gehen. || parito, pariyạn, parọn {X/VA} {7-6.3} = Verkürzter Imperativ. Parito! Parito ka! = Komm (hier) her. || maparitọ, mapariyạn, maparoọn {VA00} {8-1.1} = herkommen, dorthin gehen; zufällig herkommen, zufällig dorthin gehen. Mapaparitọ silạ mamayạng hapon kasama ang pamịlya. = Sie kommen heute abend mit der Familie nach hier. Naparoọn na akọ. = Ich bin dort hingegangen (zufällig vorbeigekommen). parituhan, pariyanạn, paroonạn {VP10/parito+an} {8-2.3} = zu jem. gehen. Parituhạn mo siyạ. = Komm her zu ihr. || paroroonạn {N?N/VP/F} = die ganze Wegstrecke (das gegangen zu werdende). || paparituhin {VP10/pa+parito+in} {8-4.1} = herkommen lassen. Paparituhin mo si Ana. = Sage Ana, dass sie herkommen soll. || ipariyạn, iparoọn {VP10/i+pariyan} = von da, dort nehmen. Ipariyạn mo ang lapis. = Nimm den Bleistift da (in der Nähe von dir). || paroọ't-parito {D/paroon+at+parito} = hin und zurück, hin und her. magkaroọn {VA10/magka-} {8-8.1} = haben (besitzen). Bukas ay magkakaroọn siyạ ng pera. = Morgen wird sie Geld haben. Magkaroọn ba tayo ng pulong? = Sollen wir eine Besprechung haben? || pagkakaroọn {N} = Vorhandensein, Existenz. || kinaroroonan {N} = jetziger Aufenthalt. || itọ, iyạn, iyọn → itọ. || ganitọ, ganiyạn, ganiyọn → itọ.
diwa = Sinn, Geist, Wesen. {X/N}. Diwa ng kabataan. = Charakter der Jugend. Diwa ng kanyạng sinabi. = Das Wesentliche seiner Rede. Diwa ng batạs. = Sinn des Gesetzes. || mag-bigạy-diwa {VA00} = Sinn, Bedeutung geben. || pandiwa {N} Gr = Verb, Tätigkeitswort. || kadiwaan {N} F = Wesen, Identität. || makadiwa {J} = sinnvoll. || makadiwa (2) Gr {J} = verbal. Panlaping makadiwa {Santiago 2003-B} = Verb-Affix.
[diwang] = Festlichkeit. {X}. magdiwang {VA10}, ipagdiwang {VP10} = eine Festlichkeit begehen, etwas feiern. Nagdiwang siyạ ng kanyạng ikalimampụng kaarawạn kahapon. = Er feierte gestern seinen 50. Geburtstag. Ipinagdiwang nilạ ang pistạ ni San Jose. = Sie begangen (feierten) das Fest des Hl. Joseph. || pagdiriwang {N} = Festlichkeit, Feierlichkeit.
diwara = Unglück, Missgeschick. {X/N}. kapariwaraạn = Unglück, Missgeschick. Magdulot ng kapariwaraạn. {W Material Girl 3.3} = Unglück erleiden.
[diwas] = wohlhabend. {X}. kariwasaạn {N} = Wohlstand. || mariwas {J} = wohlhabend.
diyabetes = Zuckerkrankheit. {N/Gr/La}. Diabetis mellitus (katawagang pang-aghạm):: Sakịt na dulot ng kakulangạn sa hormone mula sa lapạy. = Krankheit wegen des Fehlens von Hormonen von der Bauchspeicheldrüse.
diyạn, riyạndito.
diyaryo = Tageszeitung. {N/Es}.
Diyọs = (christlicher) Gott. {N/Es}.

17. Mar 2016     (Datei /tel/filxxx.htm)     Leitseite Mobil