Click for
English and
Tagalog translation.

Die Heinzelmännchen zu Köln

Wie war zu Köln es doch vordem
Mit Heinzelmännchen so bequem!
Denn war man faul, man legte sich
Hin auf die Bank und pflegte sich.
  Da kamen bei Nacht,
Eh' man's gedacht,
Die Männlein und schwärmten
Und klappten und lärmten
Und rupften und zupften
Und hüpften und trabten
Und putzten und schabten.
Click for
English and
Tagalog translation.
Und eh' ein Faulpelz noch erwacht,
War all sein Tagwerk bereits gemacht.
Click for
English and
Tagalog translation. Die Zimmerleute streckten sich
Hin auf die Spän' und reckten sich.
Indessen kam die Geisterschar
Und sah, was da zu zimmern war,
 Nahm Meißel und Beil
Und die Säg' in Eil'.
Sie sägten und stachen
Und hieben und brachen
Berappten
Und kappten
Visierten wie Falken
Und setzten die Balken.
Eh' sich's der Zimmermann versah,
Klapp! stand das ganze Haus schon fertig da!
Beim Bäckermeister war nicht Not,
Die Heinzelmännchen backten Brot.
Die faulen Burschen legten sich,
Die Heinzelmännchen regten sich
Click for
English and
Tagalog translation.
 Und ächzten daher
Mit Säcken schwer
Und kneteten tüchtig
Und wogen es richtig
Und hoben
Und schoben
Und fegten und backten
Und klopften und hackten.
Die Burschen schnarchten noch im Chor,
Da rückte schon das Brot, das neue, vor!
Click for
English and
Tagalog translation. Beim Fleischer ging es just so zu:
Gesell' und Bursche lag in Ruh'.
Indessen kamen die Männlein her
Und hackten das Schwein die Kreuz der Quer.
 Das ging so geschwind
Wie die Mühl' im Wind!
Die kappten mit Beilen,
Die schnitzten an Speilen,
Die spülten,
Die wühlten
Und mengten und mischten
Und stopften und wischten.
Tat der Gesell die Augen auf,
Wapp! hing die Wurst schon da im Ausverkauf!
Beim Schenken war es so: es trank
Der Küfer, bis er niedersank.
Am hohlen Fasse schlief er ein.
Die Männlein sorgten um den Wein
Click for
English and
Tagalog translation.
 Und schwefelten fein
Alle Fässer ein
Und rollten und hoben
Mit Winden und Kloben
Und schwenkten
Und senkten
Und gossen und panschten
Und mengten und manschten,
Und eh' der Küfer noch erwacht,
War schon der Wein geschönt und fein gemacht!
Click for
English and
Tagalog translation. Einst hatt' der Schneider große Pein:
Der Staatsrock sollte fertig sein!
Warf hin das Zeug und legte sich
Hin auf das Ohr und pflegte sich.
 Da schlüpften sie frisch
In den Schneidertisch
Und schnitten und rückten
Und nähten und stickten
Und fassten
Und passten
Und strichen und guckten
Und zupften und ruckten.
Und eh' mein Schneiderlein erwacht,
War Bürgermeisters Rock bereits gemacht!
Neugierig war des Schneiders Weib
Und macht sich diesen Zeitvertreib:
Streut Erbsen hin die andre Nacht.
Die Heinzelmännchen kommen sacht.
Click for
English and
Tagalog translation.
 Eins fährt nun aus,
Schlägt hin im Haus,
Die gleiten von Stufen
Und plumpen in Kufen,
Die fallen
Mit Schallen
Die lärmen und schreien
Und vermaledeien!
Sie springt hinunter auf den Schall
Mit Licht: husch-husch-husch-husch! verschwinden all!
Click for
English and
Tagalog translation. O weh! nun sind sie alle fort,
Und keines ist mehr hier am Ort!
Man kann nicht mehr wie sonsten ruhn,
Man muß nun alles selber tun!
 Ein jeder muss fein
Selbst fleißig sein
Und kratzen und schaben
Und rennen und traben
Und schniegeln
Und bügeln
Und klopfen und hacken
Und kochen und backen.
Ach, daß es noch wie damals wär'!
Doch kommt die schöne Zeit nicht wieder her!
Click for
English and
Tagalog translation.
August Kopisch



English

How comfortable was it in Köln (Cologne) when the Heinzelmännchen were still around. When you were lazy you could sleep on the bench and have a good time.
Tagalog
Hindi pa ginawa.
During nighttime, the Heinzelmännchen came and did all the work. Before the lazybones woke up, their day's work was already done.
The carpenters slept on the chips. The Heinzelmännchen came to use the chisel, the hatchet and the saw. Before the carpenter could see it, the house was already finished.
The baker had no pain. The lazy chaps went sleeping, the Heinzelmännchen baked the bread. While the chaps were still snoring, the new bread was already there.
The same happened to the butcher. While they were sleeping, the Heinzelmännchen came and brought the pigs. They cut the meat, cooked the sausages. And before the butcher opended his eyes, the sausages were already hanging in the display window.


Die filipinische Sprache von Armin Möller   http://www.germanlipa.de/landbote/heinzelmann/index.htm   13. März 2004 / 05. Juli 2010

Die filipinische Sprache - Ende von Die heinzelmännchen zu Köln

Seitenbeginn   Leitseite Landbote   Fisyntag