{13A-541
} Verkürzte Teilsätze und
Raising-Konstruktionen
In einer Raising-Konstruktion besitzt das Subjekt des übergeordneten Satzes keine enge semantische Beziehung zu dessen Verb.
'... an NP which is logically (semantically) an argument only of the the complement predicate is assigned its grammatical relation by the matrix predicate and ist structurally a constituent of the matrix clause. The most obvious indication that the "raised" argument is a constituent of the matrix clause comes from its pre-complementizer position in the sentence.' {Kroeger 1991 p. 34}
In {7-2.1} haben wir Argumente des Verbs eingeführt und dabei das Subjekt als Argument betrachtet. Nun ist in der filipinischen Sprache vorwiegend nicht der Täter das Subjekt, sondern nahezu jede dem Verb semantisch verbundene Phrase kann das Subjekt bilden (Fokus der Verben {7-3}). Dies zwingt uns, als Raising-Konstruktionen nur die Sätze zu betrachten, bei denen die entsprechende Phrase kein Argument des übergeordneten Verbs ist. Aus den Sätzen [1-3] folgt, dass auch in [4 5] keine Raising-Konstruktion vorliegen; das Verb pag-usapan besitzt stets Tatobjektfokus und das Subjekt si Lolo in [3 4] bzw. si Marcos in [5] ist semantisch und syntaktisch Argument des Verbs. In den Sätzen [4 5] bleibt es das Subjekt des übergeordeten Teilsatzes, wird jedoch in dem zugefügten untergeordeten Teilsatz zusätzlich dessen Subjekt und deshalb nicht wiederholt. Das Subjekt des übergeordneten Verbs steht nach diesem und vor dem zugefügten Teilsatz.
|
Nach unseren Erfahrungen werden Konstruktionen, die Raising-Sätzen in europäischen
Sprachen entsprechen, in Filipino selten mit Verben [6], jedoch im Allgemeinen mit
Adverbien realisiert [7-10]. Dazu der Eintrag des
Raising-Verbs 'seem' 'scheinen' bei
{
LJE seem}:
'seem: v. to appear to be: Magmukhâ. Mag-anyô. Magtila. Magparang. But commonly translated by: Warì. Tila. Mukhâ. Anaki. Para. Para ba (bagá).' Es folgen die Beispielsätze [7-11].
|
{13A-551 Θ} Einfache und zusammengesetzte Sätze mit verbundenen Verben
Die Eigenschaft, dass verbundene Verben einfache und zusammengesetzte Sätze bilden, können wir als ihre Definition betrachten. Damit können wir die Konstruktionen mit verbundenen Verben von denen mit Potenzialadverbien unterscheiden, da letztere stets einfache und keine zusammengesetzten Sätze bilden. Diese Definition ermöglicht auch eine Abgrenzung zu sonstigen Ligatursätzen, deren Konstruktionen zwei nicht verbundene Verben besitzen können, die nicht in einem einfachen Satz verwendet werden können.
{13A-611} Beispiele für westlichen Stil
|
{13A-612
} Erklärung und Begründung
für westlichen Stil
Die Bezeichnung 'westlicher Stil' kommt in der
Fachliteratur nicht vor. Das folgende
Zitat betrachten wir als gute Illustration für die Begründung dieses Stiles
({
Santiago 2003-B p. 268 f.},
es bezieht sich ausschließlich auf die Reihenfolge von Prädikat und Subjekt):
| 'Katutubo sa kayarian ng pangungusap na Tagalog (batayan ng Filipino) na mauna ang panaguri sa paksa. ... Ngunit ang ayos na ito ay maaaring baguhin. ... Sa ganitong ayos, na ang simuno ay nauuna sa panaguri, mapapansin ang pandaragdag ng ay. | Die ursprüngliche Struktur des Satzes in Tagalog (und demgemäß in Filipino) ist, dass das Prädikat dem Subjekt vorangeht. ... Aber diese Reihenfolge kann auch geändert werden. ... In der geänderten Reihenfolge geht das Subjekt dem Prädikat voran, zu beobachten ist die Zufügung von ay. | |
| Kung ang unang ayos ay siyang karaniwang ginagamit ng isang katutubong Tagalog, lalo na sa pang-araw-araw na pakikipag-usap, ang ikalawang ayos naman ay karaniwang ginagamit sa mga pormal na pagkakataon, tulad ng mg pulong, paglilitis, atb. | Während die erstere Reihenfolge diejenige ist, die regelmäßig in einem ursprünglichen Tagalog verwendet wird, besonders in der Alltagssprache, wird letztere Reihenfolge regelmäßig bei formalen Anlässen benutzt, wie Besprechungen, Gerichtsverhandlungen usw. | |
| Sa mga pang-araw-araw o kolokyial na gamit, ang ganitong ayos na nauuna ang paksa sa panaguri ay hindi karaniwang ginagamit. Dahil dito, masasabing ito ang di-karaniwang ayos ng mga pangungusap sa Filipino.' | Alltäglich und umgangssprachlich wird letztere Reihenfolge, bei der das Subjekt dem Prädikat vorangeht, nicht häufig gebraucht. Deshalb kann diese als nichtkanonische Reihenfolge des filipinischen Satzes betrachtet werden. |
{13A-621} Taglish
Unter Taglish wird die Einfügung von englischen Einsprengseln in die filipinische Sprache verstanden. Damit unterscheidet es sich dem Wesen nach vollständig von Singlish. Singlish ist die Einfügung von chinesischen (und malaiischen) Einsprengseln in die englische Sprache von Singapur. Der richtigere Name für Taglish wäre Englipino. Ein echtes Taglish (filipinische Einsprengsel in das Englisch der Philippinen) gibt es nicht. Eine Ausnahme bildet das Wort baranggạy, das in englischer Orthografie <barangay> Aufnahme in das philippinische Englisch gefunden hat.
Die filipinische Sprache besitzt viele spanische Lehnwörter. Darüber hinaus kann von einem 'Espapino' gesprochen werden, wenn weitere spanische oder hispanisierte Wörter in die Sprache eingeflochten werden, um einen konservativ-intellektuellen Stil zu erzielen.
| Die filipinische Sprache von Armin Möller http://www.germanlipa.de/filipino/sy_usap_4A.htm 22. April 2010 |