{13A-501
} Teilsätze in Filipino und in
europäischen Sprachen
In der filipinischen Sprache wird unterschieden, ob bei einem untergeordneten Satz eine besondere semantische Beziehung zum übergeordneten Satz besteht oder nicht. Konjunktionssätze werden gebildet, um eine solche Beziehung anzuzeigen. Fehlt diese, wird ein Ligatursatz gebildet.
In europäischen Sprachen gibt es Konjunktionssätze und Relativsätze. Relativsätze entsprechen filipinischen Ligatursätzen mit Bezugswort. Fehlt ein solches, wird in den europäischen Sprachen ein Konjunktionssatz gebildet, notfalls mit einer inhaltsarmen Konjunktion wie 'dass'. Es gibt also Konjunktionssätze mit und ohne besondere semantische Beziehung zum übergeordneten Satz.
{13A-5211} Konjunktionen
Die mit Schlüssel {C/N} gekennzeichneten Konjunktionen bago, pagkatapos, para, samantala und möglicherweise kahit sind Inhaltswörter, da sie als Interklitbezugswort dienen können bzw. eine Ligatur besitzen können.
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
{13A-5212} Konjunktion nang
In Sätzen mit der Konjunktion nang und einem Verb wird letzteres im Infinitiv verwendet {13-5.2.3}.
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
{13A-5213 Σ} Satzanalyse: Konjunktion kasi und Teilsätze mit gemeinsamem Subjekt
| Palatanọng kasị si Joe at si Nimfa namạ'y naghahanap nang makakausap ukol sa kanyạng mga sinusulat. {W Suyo 51} Weil Joe und Nimfa wirklich neugierig waren, suchen sie das Gespräch über das, was sie schreibt. | ||||||||||||
| Palatanong kasi si Joe at si Nimfa naman | ||||||||||||
| {C-SC/S/PS} | ||||||||||||
| Palatanong | kasi | si Joe at si Nimfa naman | ||||||||||
| {P-P=P-V} | C | {P-S=P-N} | ||||||||||
| si Joe at si Nimfa nama'y naghahanap nang makakausap ukol ... | ||||||||||||
| {C-0/I/SYP} | ||||||||||||
| si Joe at si Nimfa naman | ay naghahanap nang makakausap ukol ... | |||||||||||
| {P-S=P-N} | {P-P=P-V} | |||||||||||
| palatanong | kasi | si | Joe | at | si | Nimfa | nama'y | naghahanap | nang | makakausap | ukol ... | |
| J | C | A/Na | N/Na | C | A/Na | N/Na | D.MP | VA00/E | D.L | VA01/F | O | |
| neugierig | weil | Joe | und | Nimfa | wirklich | suchen | schon | reden | wegen | |||
Die Konjunktion kasị wird in der Regel am Satzanfang vermieden und erscheint hier wie ein enklitisches Kurzwort {13A-5211 [23]}. | ||||||||||||
Die Phrase si Joe at si Nimfa ist gleichzeitig Subjekt des vorangehenden untergeordneten Konjunktionssatzes und des folgenden unabhängigen Teilsatzes. Dies ist möglich, da der erste Teilsatz in kanonischer und der zweite in nichtkanonischer Rehenfolge steht (Teilsätze mit gemeinsamem Subjekt {13-5.3.3}. | ||||||||||||
Das enklitische Kurzwort namạn gehört zum gemeinsamen Subjekt. Daher steht es vor dem Prädikat des zweiten Teilsatzes und dessen verkürztem Bestimmungswort ay. | ||||||||||||
{13A-5231} Konjunktionen, die stets mit dem Infinitiv des Verbes verbunden werden
| ||||||||||||||||||||||||||
{13A-5232} Verwendung des Wortes para bzw. parang
(1) In unserem Werkstatt-Korpus haben wir das Vorkommen von para bzw. parang untersucht. Etwa gleich häufig wird para als Konjunktion [1-3] (61 von insgesamt 177 Vorkommen, etwa 35 %) und als Präposition verwendet [4 5] (63 Vorkommen, etwa 35 %). In beiden Fällen ist para vom gleichlautenden spanischen |para| 'für' abgeleitet. Konjunktion oder Präposition para kann Bezugswort für ein enklitisches Adverb sein [3 5]. Die Konjunktion oder Präposition para erhält keine Ligatur, auch in Interklitkonstruktionen.
| |||||||||||||||||||||||
(2) Von dem spanischen |comparar|
'vergleichen' ist ein Adjektiv bzw. Adverb para abgeleitet
{*
}. Nach unserer Definition ist es ein Adjektiv {10A-104 Θ [4]} und damit ein Inhaltswort, das häufiger
als Adverb verwendet wird {10A-2311}
(53 Vorkommen von Adjektiv/Adverb, etwa 30 %). Dieses
para wird vorangestellt, erhält stets eine Ligatur, bildet also Subjunkte, und
kann wie andere Adjektive und Adverbien Interklitbezugswort sein, Als Prädikat kann es
nicht verwendet werden. Am
häufigsten steht es am Satzanfang und kann sich auf den ganzen Satz oder auf die
das Prädikat bildende erste Phrase beziehen ([6-13], in [14] steht es am Anfang
eines Teilsatzes), seltener gehört para
zum Subjekt [15 16]. Hinzu kommen syntaktisch unterschiedliche Konstruktionen mit
Nominalphrasen [17-23], die wir als attributive Verwendung des Adjektives
para betrachten. Dieses para kann als
enklitisches Bezugswort dienen [7 10 21] (8 Vorkommen, davon 6 Subjektinterklite,
in der Zahl 53 eingeschlossen).
{*} In Wörterbüchern wird dieses para zugeordnet zu Adjektiven {
UPD para}, Adverbien {
LJE para2} oder Präpositionen {
VCS para1 2.}. Unsere Zuordnung zu Adjektiv/Adverb bleibt problematisch, da para keine Prädikate bildet. Die alternative Möglichkeit, para zu den SA-Präpositionen zu zählen, erscheint uns jedoch ferner liegend, da mit para Subjektinterklite gebildet werden (was allerdings die Existenzwörter ebenfalls tun, die wir zu den SA-Präpositionen zählen).
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(3) Außerdem gibt es die vom spanischen |parar| 'anhalten' abgeleitete Interjektion Para! 'Halt!' und das filipinische Substantiv parang 'Wiese'.
{13A-5233} Konjunktionen, die mit dem Infinitiv des Verbes verbunden werden können
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
Auch andere Konjunktionen können in Teilsätzen mit Verb im Infinitiv stehen {7-6.2.4 (1)}.
{13A-531} Ligatursätze mit Prädikat und Subjekt
(1) Zu den drei Sätzen {13-5.3 [1]} kann ein zweiter nichtkanonischer Satz nicht gebildet werden.
|
(2) Weitere Beispiele
|
{13A-5311 Σ} Satzanalyse: Ligatursätze
| Umalịs akọ ng Kinaway na bitbịt ang ilạng damịt at kauntịng pera na pabaon ng Lola na talagạ namạng ayaw akọng payagang umalịs, ... {W Damaso 301} Ich verließ Kinaway und trug mit meinen Händen einige Kleidungsstücke und etwas Geld, das Großmutter für die Reise mitgegeben hatte, die wirklich nicht zulassen wollte, dass ich weggehe, ... | |||||
| [1] Umalis ako ng K. | |||||
| {C-0/I} | |||||
| [2] na bitbit ang ... | |||||
| {C-L} | |||||
| [3] na pabaon ng Lola | |||||
| {C-L} | |||||
| [4] na talagang ayaw akong payagang umalis | |||||
| {C-L} | |||||
Dem übergeordneten Teilsatz [1] sind die Ligatursätze [2-4] kaskadenförmig untergeordnet. | |||||
In den Ligatursätzen [2-4] wird die na Form der Ligatur gewählt, obwohl die -ng Form phonologisch möglich wäre. | |||||
| [1 2] Umalịs akọ ng Kinaway na bitbịt ang ilạng damịt at kauntịng pera ... Ich verließ Kinaway und trug mit meinen Händen einige Kleidungsstücke und etwas Geld, ... | ||||||||||||
| [1] umalis ako ng Kinaway | [2] na bitbit ang ilang damit at kaunting pera | |||||||||||
| {C-0/I/PSP} | {C-L/PS} | |||||||||||
| umalis ng Kinaway | ako | bitbit | ang ilang damit at kaunting pera | |||||||||
| {P-P=P-V} | {P-S=P-N} | {P-P=P-V} | {P-S=P-N} | |||||||||
| umalis | ako | ng | Kinaway | na | bitbit | ang | ilang | damit | at | kaunting | pera | |
| VA10/A | PP | MC | N/Na | L | X/VP10 | MS | J.L | N | C | J.L | N/Es | |
| weggehen | ich | Ort | baumeln lassen | einige | Kleidung | und | wenig | Geld | ||||
Das Verb umalis mit Argumentstruktur {VA10/fa|fl} ist wenig gebräuchlich, jedoch regelmäßig {8-1.2 [12|13]}. | ||||||||||||
Der Ligatursatz [2] ist syntaktisch untergeordnet, semantisch steht er nahezu mit dem übergeordneten Satz auf dem gleichen Niveau (Umalịs akọ at bitbịt ko.). In diesem Ligatursatz fehlt das Objunkt ko zu bitbịt; es ist nicht erforderlich, da akọ im übergeordneten Satz das Bezugswort für den Ligatursatz ist. Dass akọ ein ANG-Pronomen ist und ein NG-Pronomen fehlt, ist unerheblich {13-5.4.3}. In den Ligatursätzen [2-4] wird die na Form der Ligatur gewählt. | ||||||||||||
bitbịt ist der Wortstamm anstelle einer Zeitform binitbịt ko ang damịt {7-6.3}. | ||||||||||||
| [3 4] ... na pabaon ng Lola na talagạ namạng ayaw akọng payagang umalịs, ... ... das Großmutter für die Reise mitgegeben hatte, die wirklich nicht zulassen wollte, dass ich weggehe, ... | |||||||||||
| [3] na pabaon ng Lola | [4] na talaga namang ayaw akong payagang umalis | ||||||||||
| {C-L/P0} | {C-L/ICS} | ||||||||||
| pabaon ng Lola | talaga namang | ayaw payagang umalis | ako | ||||||||
| {P-P=P-V(V P-C)} | {P-0=P-D} | {P-P=P-V} | {P-S=P-N} | ||||||||
| ayaw akong payagang umalis | |||||||||||
| {ICS/DP|PP|VA} | |||||||||||
| na | pabaon | ng | Lola | na | talaga | namang | ayaw | akong | payagang | umalis | |
| L | N | MC | N | L | D/J | D/EC.L | DP | PP.L | VP/N.L | VA/N | |
| Proviant | Großmutter | wirklich | tatsächlich | nicht mögen | ich | zulassen | weggehen | ||||
Neben der Ligatur besitzt der Ligatursatz [3] nur die Nominalphrase baon ng Lola als Prädikat. Das Subjekt ang pera wird nicht wiederholt, 'Das Geld ist der Proviant von der Großmutter'. | |||||||||||
In Teilsatz [4] passt das fehlende niyạ (Erwäger-Objunkt zum Potenzialdverb ayaw mit nominalem Verhalten) zum Bezugswort Lola im übergeordenten Teilsatz [3]. | |||||||||||
Es ist nicht deutlich, warum talagạ nicht als | |||||||||||
| Interklitbezugswort für den Subjektinterklit verwendet wird. Möglicherweise wird es als unabhängige Adverbphrase gesehen {11-6.1 (4)}. Dem widerspricht jedoch, dass namạn eine Ligatur besitzt. | |||||||||||
Wegen des nominalen | |||||||||||
| Verhaltens des Potenzialadverbes ayaw kann der potenzielle Täter akọ als Subjekt dargestellt werden. | |||||||||||
payagang umalịs sind | |||||||||||
| verbundene Verben {7-7.5}. Der potenzielle Täter akọ kann sich auf beide Verben beziehen. Somit wird ein Konflikt in der Argumentstruktur vermieden, der Teilsatz [4] ist ein einfacher Satz {13-5.5.2 (3)}. | |||||||||||
{13A-5331 Σ} Satzanalyse: Teilsätze mit gemeinsamem Subjekt
| Ambisyosa.. yạn ang salitạng karaniwan ay bukambibịg ng mga taong nakapaligid sa akin. {W Material Girl 101} Ehrgeizig, das ist das ständige Wort, das die Redensart um mich herum ist. | ||||||||||||
| Ambisyosa | yan ang salitang karaniwan | |||||||||||
| {C-0/I} | {C-0/I/PS} | |||||||||||
| yan | ang salitang karaniwan | |||||||||||
| {P-P=P-N} | {P-S=P-N} | |||||||||||
| ang salitang karaniwan ay buk. ng mga taong nak. sa akin. | ||||||||||||
| {C-S/SYP} | ||||||||||||
| ang salitang karaniwan | ay buk. ng mga taong nak. sa akin. | |||||||||||
| {P-S=P-N} | {P-P=P-N} | |||||||||||
| ambisyosa | yan | ang | salitang | karaniwan | ay | buk. | ng | mga | taong | nak. | sa | akin |
| J/Es | PD/2 | MS | N.L | J | MP | N | MC | A/P | N.L | J | MA | MA.PP |
| ehrgeizig | dies | Wort | gebräuchlich | Red. | Leute | umr. | ich | |||||
Die Phrase ang salitạng karaniwan ist gleichzeitig Subjekt des vorangehenden und des folgenden Teilsatzes (Teilsätze mit gemeinsamem Subjekt {13-5.3.3}). Dies ist möglich, da der erste Teilsatz in kanonischer und der zweite in nichtkanonischer Reihenfolge steht. Semantisch kann der zweite Teilsatz als untergeordnet betrachtet werden. | ||||||||||||
{13A-5332 Σ} Satzanalyse: Teilsätze mit gemeinsamem Subjekt, Teilsatz ohne Prädikat
| Sa buhay kong itọ anọ pa ngạ ba ang hihilingịn ko kundị ang magịng pinakamayamang tao sa buọng bansạ ... {W Material Girl 3.1} In meinem Leben erbitte ich dies, was sonst auch, außer der reichste Mensch im Land zu werden. | ||||||||||||
| Sa buhay kong ito ano pa nga ba ang hihilingin ko | kundi ... | |||||||||||
| {C-0/I(C-0 C-S)} | {C-C/I} | |||||||||||
| Sa buhay kong ito ang hihilingin ko | ||||||||||||
| {C-0/PS} | ||||||||||||
| Sa buhay kong | ito | ang hihilingin ko | ||||||||||
| {P-A=P-N/I} | {P-P=P-N} | {P-S=P-V} | ||||||||||
| ano pa nga ba ang hihilingin ko | ||||||||||||
| {C-S/PS} | ||||||||||||
| ano pa nga ba | ang hihilingin ko | |||||||||||
| {P-P=P-N} | {P-S=P-V} | |||||||||||
| Sa | buhay | kong | ito | ano | pa | nga | ba | ang | hihilingin | ko | ||
| MA | N | MC.PP.L | PD | PI | D/EC | D/EC | DI | MS | N/VP/F | MC.PP | ||
| Leben | ich | dies | was | noch | wirklich | erbitten | ich | |||||
Der Anschluss der Adjunktphrase mit Ligatur -ng ist ungewöhnlich {4-5.1}. Konventioneller würde der Satz lauten Sa buhay ko, itọ ... Die andere Analyse, dass ito ein Attribut zu buhay ist, ist sowohl semantisch (in diesem meinen Leben) als auch syntaktisch (Prädikat fehlt) unbefriedigend. | ||||||||||||
Der erste Teilsatz wird vor seinem Subjekt ang hihilingịn ko unterbrochen, um den zweiten Teilsatz einzuschieben. Beide Teilsätze verwenden das gleiche Subjekt und können daher als Teilsätze mit gemeinsamem Subjekt betrachtet werden {13-5.3.3}. | ||||||||||||
Der zweite Teilsatz ist anọ pa ngạ pa ang hihilingịn ko. | ||||||||||||
Dieser | ||||||||||||
| Teilsatz ist ein unabhängiger Konjunktionssatz. Er ist verkürzt, da er kein Prädikat besitzt. Es würde akọ lauten und steht im vorangehenden Teilsatz als NG-Pronomen ko (ein Argument des Verbs hihilingịn). Man beachte, dass das Weglassen des Prädikates erlaubt ist, obwohl das entprechende Pronomen im vorangehenden Teilsatz ein Objunkt ist (vorhandenes ko und fehlendes ako). | ||||||||||||
| Die filipinische Sprache von Armin Möller http://www.germanlipa.de/filipino/sy_usap_3A.htm 22. April 2010 |