7A Anhang zu Verben
(Datei 7A/06)
{7A-621} Ergebnisse
einer Analyse über Tempus und Aspekt
(1) Wir haben die Verwendung der Zeitformen von Verben in den
Sätzen eines Romankapitels
{W Nanyang} untersucht. Das Romankapitel
erzählt eine Geschichte, die sich in der Vergangenheit abgespielt hat. Deswegen liegt
vorwiegend Tempus Vergangenheit vor, Ausnahmen sind
u.a. wenige Sätze in direkter Rede. Für unsere Zwecke kann das Romankapitel in drei
Teile geteilt werden. Im einem ersten Teil werden sich regelmäßig wiederholende
Vorgänge dargestellt. Aus diesen entwickelt sich eine einmalige Geschichte, die im
dritten Teil dargestellt wird. Dazwischen liegt ein Übergangsteil.
| {W Nanyang} | Nein | Gramm. |
Freie Zeitform | ΣΣ |
| V/N |
V/A | V/A | V/E | V/E | V/E |
V/F | V/F | Σ |
| Per | ? | Imp | It | ? |
... | (N) |
| [1] | [2] | [3] |
[4] | [5] | [6] | [7] | [8] | [9] | [10] |
[11] |
|
| Allgemein | 32 | 12 |
3 | 2 | 0 | 36 | 0 | 5 | 0 |
46 | 58 |
| Übergang | 18 | 10 |
16 | 0 | 3 | 9 | 4 | 0 | 5 |
37 | 65 |
| Einmalig | 29 | 25 |
74 | 0 | 12 | 4 | 3 | 6 | 1 |
100 | 154 |
|
| ΣΣ | 79 | 47 |
93 | 2 | 15 | 49 | 7 | 11 | 6 |
183 | 309 |
| 25 % | 15 % |
|
60 % | 100 % |
| |
51 % | 1 % | 8 % | 27 % | 4 % | 6 % | 3 % |
100 % |
Von den insgesamt 309 Teilsätzen besitzt ein Viertel keine Zeitform (25 % in Spalte [1]
der vorletzten Zeile in der Tabelle).
Weitere 15 % verwenden den Infinitiv [2], der im untersuchten Text in allen Fällen
durch syntaktische Regeln bestimmt ist. Somit verbleiben 183 Teilsätze, deren "freie"
Zeitformen eine Untersuchung über Tempus und Aspekt erlauben. Betrachtet man diese
als Gesamtheit (100 % in letzter Tabellenzeile), so ergibt sich folgendes Bild:
- 51 % sind Zeitform Präteritum und perfektive Vergangenheit [3],
vorwiegend im dritten Teil einmalige Geschichte.
- In 27 % der Teilsätze wird eine Präsensform verwendet, um iterative Vorgänge
in der Vergangenheit zu beschreiben [6], vorwiegend im allgemeinen Teil der Geschichte.
- Hinzu kommen 8 % Präsensformen für imperfektiven Aspekt [5].
- Futurformen werden in diesem Romankapitel vorwiegend dazu verwendet,
um die Realität der Aussage zu vermindern bis hin zu einem vollständigen Irrealis (6 % in
[8]). In 3 % der Teilsätze wird die Futurform statt des Infinitivs verwendet [9].
In einem Teilsatz wird ein relatives Futur mit perfektivem Aspekt dargestellt
{W Nanyang 3.4}.
- Es verbleiben einige Teilsätze (5 %, Spalten [4 7]), die nicht in obige Regeln
passen [12-15]:
| |
| Iterative Vergangenheit, jedoch Präteritumform |
| [12] | Lagi siyạng nakasuọt ng manipịs
na itịm na bestida ... at lalong nagmukhạng
balingkinitan ang katawạn dahil sa
putịng sinturọn sa baywạng.
{W Nanyang 3.1}
Stets trug sie ein dünnes schwarzes Kleid, und sie (ihr Körper) sah sehr schlank aus
wegen eines weißen Gürtels um die Taille. |
| Imperfektive Vergangenheit, jedoch Präteritumform |
| [13] | Pauntị-untị, nalaman ko
ang mga bagay-bagay tungkọl sa babaeng
nakaitịm. {W Nanyang 3.5}
Nach und nach erfuhr ich Näheres über die Frau in Schwarz. |
| Perfektive Vergangenheit, jedoch Präsensform |
| [14] | Lumabạs si Isha na mẹdyo
gulọ ang buhọk, bahagyạng namumulạ ang mga
pisngị, at nagmamadalịng umalịs.
{W Nanyang 3.6}
Isha kommt heraus, ihr Haar ist ziemlich durcheinander, ihre Wangen leicht
gerötet und eilends geht sie weg. (Weitere Sätze in
{W Nanyang 3.10},
{W Nanyang 3.12} und
{W Nanyang 3.13}.) |
| Perfektive Gegenwart, jedoch Präsensform |
| [15] | Naiintindihạn mo ba?
{W Nanyang 3.8}
Verstehst du das? Hast du das kapiert? (Weiterer Satz in
{W Nanyang 3.9}.) |
|
(2) Zusätzlich haben wir eine ähnliche Untersuchung für eine
Kurzgeschichte durchgeführt {W Krus}
(159 Teilsätze). Die Ergebnisse sind vergleichbar mit denen des Romankapitels. Auch zu dem
Ausnahmesatz [13] gibt es ein entsprechendes Beispiel [16]:
| |
| Imperfektive Vergangenheit, jedoch Präteritumform |
| [16] | Matuling lumipas ang panahọn at nasa
mababang paaralạn na kamị ng kakambạl ko.
{W Krus 2.2-1} Schnell
verging die Zeit, und wir, ich und meine Zwillingsschwester,
gingen in die Grundschule. | |
{7A-6241}
Adverbien, die mit dem Infinitiv des Verbs verbunden
werden (können)
| |
| [1] | bakạ |
Bakạ dumatịng si Juạn bukas. Vielleicht
kommt Juan morgen an. | {VA00/N} |
| [2] | Bakạ akọ magsimbạ bukas.
[++] Vielleicht gehe ich morgen zur Kirche. |
{VA00/N} |
| [3] | Bakạ akọ magsisimbạ
bukas. [++] Vielleicht gehe ich morgen zur Kirche. |
{VA00/F} |
| [4] | Shhh... Bakạ marinịg tayo.
{W Suyo 5.3} Psst, vielleicht hört
uns jemand. | {VA00/N} |
| [5] | bihira |
Bihira siyạng magalit sa akin.
{W Uhaw 3.3} Selten ist sie
böse auf mich. | {VA00/N} |
| [6] | muntịk na |
Muntịk na siyạng masamịd. Beinahe hätte sie
sich verschluckt. | {VA00/N} |
| [7] | sana | Sana'y
sumikat ang araw. (Ich) wünschte, die Sonne schiene. |
{VA00/N} | |
Der Infinitiv wird regelmäßig in Verbindung mit Potenzialadverbien
gebraucht {10-4.1}.
{7A-6242}
Adjektive, die mit dem Infinitiv des Verbs verbunden
werden
| |
| [1] | maalam |
Maalam akọng lumangọy. Ich kann schwimmen. |
{VA00/N} |
| [2] | bawal |
[a] Bawal pumasok. [b] Bawal pumasok
dito. Zutritt (hier) verboten. | {VA00/N} |
| [3] | madalị |
Madalịng gawịn iyạn. Das ist leicht zu tun. |
{VA00/N} |
| [4] | marunong |
Marunong siyạng sumulat. Er kann schreiben. |
{VA00/N} | |
{7A-6243}
Gebrauch von Infinitiv oder Zeitform in Existenzphrasen
In Existenzphrasen können substantivische Partizipien verwendet werden
{4-4.3}. Der Infinitiv wird
vorgezogen, wenn kein direkter Bezug zu einer bestimmten Zeit bzw. einem bestimmten
Aspekt erforderlich ist [1 2 7 8].
| |
| [1] | Walạ akọng makita.
Ich sehe/sah nichts. | {N/VP/N} |
| [2] | Walạng makita ang bata.
Das Kind sieht/sah nichts. | {N/VP/N} |
| [3] | Walạ akọng nakita. Ich habe
nichts gesehen. | {N/VP/A} |
| [4] | Walạng nakita ang bata. Das
Kind hat nichts gesehen. | {N/VP/A} |
| [5] | Walạ akọng nakikita. Ich sehe
nichts. | {N/VP/E} |
| [6] | Walạng nakikita ang bata. Das
Kind sieht nichts. | {N/VP/E} |
| [7] | Pauwị na akọ ng bahay nang may
mapạnsin akọ. {W Piso 3.1} Ich ging nach Hause, als ich zufällig etwas sah. |
{N/VP/N} |
| [8] | Patingkayạd akọng lumapit sa pintọ,
pero walạ akọng marinịg na anumạn
mulạ sa loọb. {W Nanyang 3.11} Auf Zehenspitzen näherte ich mich der Tür, aber
ich hörte nichts von drinnen. {4-4.3 (3)} |
{N/VP/N} | |
{7A-6251
} Einheit von adverbial gebrauchtem Adjektiv
und Infinitiv
Bei {
Kroeger 1991 p. 172}
findet sich folgende Bemerkung zu diesen Konstruktionen:
'An adjective appears in initial position followed
by a non-finite verb form in what appears to be a kind of a complex predicate
construction.'
{7A-6252}
Unvollständige Sätze mit Infinitiv
Eine Anzahl Sätze ist mit Infinitiv nicht zu bilden [1|2]. Wird die
Infinitivkonstruktion jedoch erweitert, kann der Satz in anderer Syntax mit Infinitiv
gebildet werden [3].
| |
| [1] | Naghintạy silạ sa (ng) sasabihin ng
amạ nilạ. Sie warteten auf das, was ihr Vater sagen würde.
(Substantivisch verwendetes Partizip {7-6.4.3}.) | {N/VP/F} |
| [2] | Naghintay sila sa sabihin ng ama nila. Naghintay silang sabihin ng
ama nila. Sie warteten auf das, was ihr Vater sagen würde. |
Unvollständig {VP10/N} |
| [3] | Naghintạy silạng sabihin ng amạ
nilạng pupuntạ silạ sa Sebụ. Sie warteten
darauf, dass ihr Vater sagen würde, dass sie nach Cebu gehen werden.
(Verbundene Verben {7-7.5}.) | {VP10/N} |
|
{7A-6253 Σ}
Satzanalyse: Infinitiv im Prädikat des Ligatursatzes
| Mamumultahạn ang mga taong
magtapon ng dumi sa tabị ng daạn.
Personen, die Unrat an den Straßenrand werfen, werden bestraft. |
| mamumultahan ang mga tao | |
-ng magtapon ng dumi sa tabi ng daan |
| {C-0/I/PS} | |
{C-L/P0} |
| mamumultahan | ang mga tao | | |
magtapon ng dumi | sa tabi ng daan |
| {P-P=P-V} | {P-S=P-N} |
| {P-P=P-V(V P-C)} |
{P-A} |
| mamumultahan | ang | mga | taong |
magtapon | ng | dumi | sa | tabi | ng |
daan |
| VP10/F | MS | A/P | N.L | | VA10/N |
MC | N | MA | N | MC | N |
| Geldstrafe | | Mensch | |
wegwerfen | | Unrat | | Seite | |
Straße |
| Verkürzter
Ligatursatz mit Verb im Infinitiv. |
{7A-6261
} Tempus und Aspekt in der filipinischen
Sprache
Zur Einführung möchten wir eine anschauliche Definition von Tempus
('tense') und Aspekt
('aspect') übernehmen {
NIU}:
'Tagalog verbs are concerned with aspect rather than tense.
Tense deals with time. Aspect on the other hand, is a different way of looking at
things. Aspect is not concerned with when an event happened (like past, present, or
future). Instead, aspect is concerned with whether or not an action has been
completed.
To picture the difference, imagine that you are working
for a company and that you have been given a specific job to do. Then imagine that
there are two different people in the company who want to ask you a question about the
job. The first person to ask you a question is the record keeper. He wants to know
exactly when you worked on the task you were given. He will ask you if you worked on
Friday, or Wednesday, etc. He isn't concerned with anything else. You can imagine that
on his T-shirt are big letters that say TENSE. On the other hand, the other person who
asks you a question is your immediate boss. He has a different way of looking at things.
He wants to know if you finished the job or not. He doesn't care what day or when you
did it. You can imagine that on his T-shirt are big letters that say ASPECT. Like your
boss, Tagalog is concerned with aspect, not tense.'
In der filipinischen Sprache gibt es ein Flexionsparadigma für Verben, das alternativ als
Tempusflexion oder als Aspektflexion betrachtet werden kann. Das Paradigma lässt
keine Kombination von Tempus und Aspekt zu (so gibt etwa keine zwei Formen im Paradigma für
perfektives Präteritum und imperfektives Präteritum). In vielen Fällen sind beide
Betrachtungsweisen gleichwertig, und vereinfacht können die folgenden Zusammenhänge
angenommen werden.
Tempus (panahunan) |
Infinitiv (pawatạs) |
Präteritum (pangnagdaạn) |
Präsens (kasalukuyan) |
Futur (panghinaharạp) |
Aspekt (aspekto) | |
(Ganạp, perfektif) |
(Di-ganạp, di-perfektif) |
(Mapagdili-dili, kontemplatif) |
|
| 'Aspect' |
'Contingent/Punctual' |
'Actual/Punctual' | 'Actual/Durative' |
'Future/Durative' |
{ Bloomfield 1917}
{*} |
| Aspekt |
Irrealis/Perfektiv | Realis/Perfektiv |
Realis/Imperfektiv | Irrealis/Imperfektiv |
{ Himmelmann 2005} |
'Aspect' { NIU} |
'Perfect' | 'Imperfect' |
'Contemplative' |
Aspekto { Aganan 1999} |
Perpektibo | Imperpektibo |
Kontemplatibo |
{*}
Es wird zwischen zwei 'modes (actual,
contingent)' und zwei 'aspects
(punctual, durative)' unterschieden.
{7A-631 Θ}
Wortstamm als verkürzte Verbform und Diathese
Unter Diathese wird in der Linguistik der Unterschied im Genus verbi verstanden. Bei
der Verwendung des Wortstammes als verkürzte Verbform ist morphologisch die Diathese
nicht mehr sichtbar. Syntaktisch bleibt sie jedoch erhalten, da Subjekt bzw. Objunkt
unverändert beibehalten werden. Dadurch ergibt sich ein syntaktischer Unterschied
zwischen {X/VA} und {X/VP}, der morphologisch entfallen ist.
| |
| [1] | Mahạl kitạ. Ich liebe dich. |
{X/VP} |
| [2] | Tulog pa akọ. Ich schlafe noch. |
{X/VA} | |
{7A-632}
Wortstamm als verkürzte Verbform: Beispiele
Abgrenzung zu Substantiven und Adjektiven siehe {7A-634}.
{7A-633}
Idiomatischer Ausdruck
Der im Hauptteil angeführte Satz {7-6.3
[7b]} ist ein idiomatischer Ausdruck der Umgangssprache [1 2]. Die Wortstammform
steht zwischen einer verkürzten Verbform und einem Substantiv [3].
| |
| [1] | [a] Saạn ka pupuntạ? [b] Saan punta ka?
Wo gehst du hin? | {VA01/F} |
| [2] | [a] Saạn ang puntạ mo? [b] Saạn puntạ mo? [+/--] [c] Nasaan ang punta mo? Wo
gehst du hin? | {X/VA01?N} |
| [3] | [a] Saạn ang pera ko? [+]
[b] Nasaạn ang pera ko? [++] Wo ist mein Geld?
(Satz [3] ist ein Vergleichssatz zu [2] mit "normalem" Substantiv
pera.) | {N} | |
{7A-634} Wortstamm
als Verbform, Substantiv oder Adjektiv
Übersichtstabelle
Beispielsätze
| |
| [1] | abọt | Abọt
ko ang lapis. Ich kann den Bleistift erreichen. (Es gibt
keinen Hinweis, dass es sich um eine Verbform handelt.) |
{N} |
| [2] | alạm |
Alạm ko. Ich weiß das. | {J?N} |
| [3] | Hindị ko alạm. Ich weiß nicht. |
{J?N} |
| [4] | Alạm kong magluto ng pansịt.
Ich kann Pansit kochen. | {DP} |
| [5] | Walạ akọng alạm tungkọl
dito. Ich weiß nichts davon. | {N} |
| [6] | Ang tanging alạm ko lamang ay
malayo na ang loọb niyạ sa akin. Das einzige,
was ich weiß, ist, dass ihre Gedanken weit weg von mir sind.
{2A-494 Σ} |
{N} |
| [7] | Noọn ko pa alạm, ngunit
nakalimutan ko itọ ngayọn.
Früher wusste ich das, habe es aber jetzt vergessen. (Es gibt
keine Anzeichen, dass alam eine Verbform ist, zumal das -in Verb
alamin 'herausfinden' eine
andere Bedeutung hat [8].) | {N?J} |
| [8] | Alamịn mo kung umalịs na si Jose. Sieh nach,
ob Jose schon weg ist. | {VP10} |
| [9] | Maalam akọng magluto ng
pansịt. Ich kann Pansit kochen. | {J} |
| [10] | gutom |
May gutom na akọ. Ich habe Hunger.
(Der Stamm gutom ist Substantiv oder verkürzte
Zeitform [12].) | {N} |
| [11] | Nagugutom na akọ. Ich habe Hunger. |
{VA00} |
| [12] | Gutom na akọ. Ich habe Hunger. |
{X/VA} |
| [13] | Gutọm na akọ. Ich habe Hunger. |
{J} |
| [14] | habol |
Sino ang hinahabol ng pulịs? Hinter wem ist die
Polizei her? | VP10 |
| [15] | Sino ang habol ng pulịs? Hinter wem
ist die Polizei her? | {X/VP ? N} |
| [16] | [a] Sino ang maiksịng habol ng
pulịs? [b] Sino ang habol na maiksi ng pulis? Wer ist der Schnelle, hinter
dem die Polizei herläuft? (habol ist vermutlich stets eine
verkürzte Verbform und kein Substantiv, da in [16b] ein Adjektiv nicht nachgestellt werden
kann.) | {X/VP ? N} |
| [17] | isip |
Iniiisip ko, "..." Ich denke, "...". | {VP10} |
| [18] | Isip ko, "..." Ich denke, "...". |
{N ? X/VP} |
| [19] | [a] Hindị ko iniisip, "..." [b] Hindi ko
isip, ... Ich denke nicht, "...". (Eine Zuordnung als
Verbform in [18] ist nicht sicher, zumal hindi nicht in Verbindung mit dem Wortstamm
verwendet wird [19b].) | {VP10} |
| [20] | mahạl |
Minamahạl kitạ. Ich liebe dich. |
{VP10} |
| [21] | Mahạl kitạ. Ich liebe dich. |
{X/VP} |
| [22] | Hindị kitạ mahạl. Ich liebe
dich nicht. (Die Bildung der Verneinung mit hindi ist ein
Hinweis, dass es sich um eine Verbform handelt.) | {X/VP} |
| [23] | Mahạl kong kaibigan. Mein lieber Freund. |
{J} |
| [24] | sabi |
Sinabi niyạ, "..." [+] Sie sagte, "...". |
{VP10} |
| [25] | Sabi niyạ, "..." [++] Sie
sagt(e), "...". | {X/VP} |
| [26] | [a] Hindị niyạ sinabi. [++]
[b] Hindị niya sabi. [0] Sie hat nicht gesagt,
"...". (Die Bildung der Verneinung mit hindi ist möglich
[26b], aber die volle Verbform sinabi wird vorgezogen [26a]. Die Zuordnung als
Verbform in [26b] ist weniger deutlich. In Satz [27] ist das vorangestellte aking ein
Hinweis, dass es sich um ein Substantiv handelt.) |
{X/VP} |
| [27] | Kahapon ang aking sabi ay "Oo."
[0] Gestern habe ich "Ja" gesagt. | {N} |
|
Die filipinische Sprache - Ende 7A Anhang zu Verben (Datei 7A/06)