7A Anhang zu Verben
(Datei 7A/05)
{7A-501} Zufällige,
unerwartete oder unbeabsichtigte Tätigkeit
Wenn wir von zufälligen, unerwarteten oder unbeabsichtigten Tätigkeiten sprechen, so
meinen wir Tätigkeiten, die von der Seite des Täters diese Eigenschaften besitzen.
Dieser Täter ist bei Passivverben nicht das Subjekt des Satzes. Dieses ist in der Regel
vielmehr der Betroffene. Es liegt in der Natur vieler Tätigkeiten, dass nur für den
Betroffenen die Tätigkeit als unerwartet, unbeabsichtigt oder zufällig erscheint,
während Täter oder Initiator vorsätzlich gehandelt haben. Es ist dann zweifelhaft, von
unerwarteten, unbeabsichtigten oder zufälligen Tätigkeiten zu sprechen.
Deutlich in diesem Zusammenhang sind die folgenden Beispielsätze [1-3]; die
Zufälligkeit ist mit dem Täter verbunden. Fraglich sind die Beispiele [4-6].
| |
| [1] | mabasa |
Nabasa ko ang sulat mo. Ich habe versehentlich deinen Brief
gelesen. |
| [2] | mapatali |
Napatali ni Gina ang sịntas. Gina hat ihre Schnürsenkel
verknotet. |
| [3] | mabalitaan |
Nabalitaan ko ang pagkamatạy. Ich habe zufällig von
seinem Tod erfahren. |
| [4] | mahuli |
Bakạ ka mahuli ng pulịs. Die Polizei könnte
dich festnehmen. (Ob die Polizei vorsätzlich oder zufällig handelt,
bleibt offen. Möglicherweise wird man zufällig vom vorsätzlichen Handeln
der Polizei betroffen.) |
| [5] | Nahuli sa bitag ang ibon. Der Vogel
wurde in der Falle gefangen. (Vermutlich ist die Falle
vorsätzlich aufgestellt worden, und der Vogel hat sich zufällig dort
gefangen.) |
| [6] | Nahuli ko sa bitag ang ibon. Ich habe
den Vogel in der Falle gefangen. (Hier wird der vorsätzlich
handelnde Täter bezeichnet, die Zufälligkeit bezieht sich ausschließlich auf das
Tatobjekt.) | |
{7A-601}
Hypothetische Aussagen in der filipinischen Sprache
Zum fehlenden Konjunktiv in der filipinischen Sprache folgende Anmerkungen:
Tatsächliches Vorhandensein der Aussagegegenstände ist ein wesentlicher Bestandteil
der filipinischen Sprache und des filipinischen Denkens. Der Filipino ist häufig nicht
gewohnt, in hypothetischen Kategorien zu denken, hypothetische Alternativen zu entwickeln
und danach Entscheidungen zu treffen (andererseits sind Filipinos
gute Schachspieler). Damit zusammenhängend (als Ursache oder Wirkung?), hat die
Sprache auch keine guten Werkzeuge entwickelt, dieses hypothetische Denken auzudrücken,
dazu gehört das Fehlen eines Konjunktives. Dies soll an einem Beispiel illustriert
werden. Der Fragesatz [1] wird nur selten als rein hypothetisch aufgefasst, wie die in
der Regel darauf gegebene Antwort [2] zeigt. Deshalb müssen hypothetische Sätze sehr
deutlich als solche gekennzeichnet werden, um Missverständnisse zu vermeiden [3 4] und
um auch die Antwort hypothetisch zu halten [5]. In [6-11] weist das Adverb sana
auf eine hypothetische Aussage hin.
| |
| [1] | [a] Kung bigyạn kitạ ng isạng libo
ngayọn, anọ ang bibilhịn mo? [++] [b] Kung
bibigyạn ... [+] Wenn ich dir jetzt 1000 Peso gebe, was kaufst du
dir dann? |
| [2] | Anọ, talagạ bang gustọ mong ibigạy sa
akin ang sanlibong piso? Was, du willst mir 1000 Peso
geben? |
| [3] | [a] Kung sakaling bigyạn kitạ ng
isạng libo ngayọn, anọ ang bibilhịn
mo? [++] [b] Kung sakaling bibigyạn ... [+]
Für den Fall, dass ich dir jetzt 1000 Peso gebe, was kaufst du dir dann? |
| [4] | Ipagpalagạy nating bigyạn kitạ
ng isạng libo ngayọn, anọ ang bibilhịn
mo? Talagạng halimbawa lang. Angenommen, dass ich dir
jetzt 1000 Peso gebe, was kaufst du dir dann? Ich sage das nur als eine Annahme. |
| [5] | Hindị itọ ang totoọ, di bạ?
Kung mayroọn akọng sanlibong piso ay bibilị
akọ ng bisikleta. Das ist doch nicht wahr? Wenn ich 1000 Peso hätte,
dann würde ich mir ein Fahrrad kaufen. |
| Beispielsätze mit Adverb sana, um semantisch
einen Konjunktiv auszudrücken. |
| In den Sätzen [7-11] werden verschiedene Zeitformen verwendet
(Satz [6] besitzt kein Verb). In den Sätzen [8 9] wird das Futur verwendet, obwohl die
Vorgänge in der Vergangenheit spielen (kontemplativer Aspekt). Sätze [10 11] mit
Präteritum beschreiben eine Tempusfunktion. In Satz [7] steht wegen der Konjunktion
para der Infinitiv {13-5.2.3}. |
| [6] | Kung sa Cebụ namalagi si Legazpi,
Sugbuanon sana ang batayan ng ating
wikang pambansạ. {W Almario 2007 3.4} Wenn Legaspi in Cebu geblieben wäre, wäre
Cebuano die Grundlage unserer Nationalsprache geworden. |
| [7] | Hindị man lang nilạ akọ
pinakinggạn at para masabi ko sana kung anọ
ang totoọ. {W Estranghera 3.5}
Sie würden mir auch dann nicht zuhören, wenn ich ihnen sagen würde, was die Wahrheit
ist. |
| [8] | Hindị ko na sana
papansinịn pero kinalabịt akọ.
{W Piso 3.2} Ich hätte ihn nicht
beachtet, aber er tippte mich an. |
| [9] | Bibigyạn ko na lang sana ng pera
pero naisip kong pakainin na lang nang mapansịn
ko ang isạng karinderyạ. {W Piso 3.2} Ich wollte ihm Geld geben, aber dann dachte ich, ihn
essen zu lassen, als ich eine Imbissstube sah. |
| [10] | Kung di na sana nilạ pinakialạm ang
pag-iibigan ng kanilạng inạ at ng kartero, marạhil
buhạy pa itọ. {W Suyuan 5.8} Wenn sie damals die Freundschaft von ihrer Mutter und
dem Briefträger nicht gestört hätten, würde sie vielleicht noch leben. |
| [11] | Akọ sana'y pumaroọn kung
pinakausapan mo akọ. Ich wäre dahin gegangen, wenn du mich gebeten
hättest. | |
Wir haben Muttersprachler gebeten, einen deutschen irrealen Satz in ihre Sprache
zu übersetzen [12].
| |
| [12] | Wenn ich ein Vöglein wär und auch zwei Flügel hätt, dann flög ich
zu dir. Kung akọ'y nagịging isạng maliịt na
ibon at may dalawạng pakpạk ay lilipạd
akọ papuntạ sa iyọ. [0] |
|
Das Ergebnis ist recht unbefriedigend. Der Satz ist nur schwer zu verstehen, da
kung auch für reale Sachverhalte verwendet wird. Das
Verb nagigịng setzt den Vorgang in die
Gegenwart, zeigt aber keineswegs die Irrealität an.
{7A-6111} Infix
-in-, Präfix ni- oder na-
Infix -in- wird nach dem ersten Konsonanten des Wortstammes [1-3] bzw. eines
Präfixes eingefügt {*}. Ersteres geschieht auch bei
alleinigem Präfix i- [4] {**}; letzteres bei
den Präfixkombinationen
ika-, ipa-, ipag-, ipang-, isa-, ka-,
pa-, pag- und pang- ([5-9], bei den
Präfixkombinationen mit i- folgt -in- dem ersten Konsonanten des zweiten
Präfixes). Beginnt der Wortstamm mit einem Vokal (der stets nach einem Anlaut Po
[ ʔ ] steht), wird ebenfalls das Infix -in-
gesetzt, direkt nach Po [ ʔ ] vor den ersten Vokal
des Wortstammes [10-12] bzw. vor den Vokal i eines alleinigen Präfixes i-
[13].
{*}
Eine phonologisch genaue Betrachtung zeigt, dass das Affix -in-
hier stets ein Infix ist. Es besitzt kein Po
[ ʔ ] als Anlaut
und kann daher nicht am Wortanfang stehen. Es wird nach einem Konsonanten, der
Po [ ʔ ]
oder ein anderer Konsonant ist, eingeschoben (Beispiele:
alis - inalis
[ʔʌ'lɪs
- ʔɪ.nʌ'lɪs] [10],
ayos - iayos - iniayos
['ʔa:.jɔs - ʔɪ'ʔa:.jɔs -
ʔɪ.nɪ'ʔa:'jɔs]
[13]) {14-2.4.1}.
{**}
Eine phonologisch genaue Betrachtung zeigt, dass das Affix i-
stets aus dem Konsonanten Po und dem Vokal i besteht
[ ʔɪ ]. Dieses
Po bleibt bei der Bildung der Flexionsaffixe unberücksichtigt, wenn der Wortstamm mit
einem anderen Konsonanten als Po beginnt (Beispiel:
ibaon - ibinaon
[ʔɪ.bʌ'ɔn -
ʔɪ.bi:.nʌ'ɔn] [4])
{14-2.4.1}.
Soll -in- dem Wortstamm zugefügt werden und beginnt dieser mit dem
Konsonanten l oder y, so wird stattdessen vor den Stamm Präfix ni-
gesetzt [14-16]. Gleiches gilt für eine Anzahl von Verben mit Stammanlaut h [17]
(besonders, wenn sie mit Präfix i- gebildet werden), bei einigen wird die
-in- Form als veraltet betrachtet [18]. Ein Ersatz von -in- durch
ni- findet auch bei Lehn- und Fremdwörtern statt [19] {8-2.4.1}. Ersatz des Infixes -in- durch das Präfix na-
in [20-26] siehe {7A-6112}.
Infix -in-, Präfix ni- und das in dieser
Flexion verwendete na- können als Allomorphe betrachtet werden. Zwischen
ni- und diesem na- besteht möglicherweise ein phonologischer
Zusammenhang.
| |
|
(1) Infix -in- wird nach
erstem Konsonanten des Wortstammes eingefügt. |
| [1] | tulong - tulungan |
Tinulungan ko si Lolo. Ich habe Großvater geholfen. |
| [2] | basa - basahin |
Binabasa ko ang kuwẹntong itọ. Ich lese diese
Geschichte. |
| [3] | hati - hatiin |
Hinati niyạ ang manggạ. Er hat die Mango
geteilt. |
| [4] | baọn - ibaọn |
Ibinaọn niyạ ang haligi sa simẹnto. Er hat
den Mast einzementiert. {**} |
(2) Infix -in- wird in Präfix eingefügt. |
| [5] | lagạy - ipalagạy |
Ipinalalagạy kong isạ siyạng taong may
ganạp na kakayahạn. Ich betrachte ihn als einen fähigen Mann.
{**} |
| [6] | bote - isabote |
Isinabote ko ang suka. Ich habe den Essig in eine
Flasche gefüllt. {**} |
| [7] | dalạ - padalhạn |
Pinadalhạn kitạ ng load. Ich habe dir vorausbezahlte
Telefongebühren geschickt. |
| [8] | aral - pag-aralan |
Pinag-aralan ko ang mga sining. Ich habe Kunst
studiert. |
| [9] | abay - ipang-abay |
Ipinang-abay ni Ate ang damịt na hinirạm sa
kapitbahay. Ate trug als Brautjungfer das geborgte Kleid der
Nachbarin. {**} |
(3) Infix -in-, wenn Anlaut der entsprechenden
Silbe Po [ ʔ ] vor einem Vokal
ist. |
| [10] | alịs - alisịn |
Inalịs mo ang tungtọng ng palayọk. Du hast den
Deckel vom Topf genommen. {*} |
| [11] | inọm - inumịn |
Ininọm mo na ba ang gamọt? Hast du die Medizin schon
eingenommen? {*} |
| [12] | ulit - ulitin |
Inulit namin sa kanyạ ang iyọng kahilingan.
Wir wiederholten ihm gegenüber deine Bitte. {*} |
| [13] | ayos - iayos |
Iniayos ko na ang mesa para sa hapunan. Ich
habe schon den Tisch für das Abendessen gedeckt.
{*} |
(4) Präfix ni-, wenn Anlaut der entsprechenden Silbe
l, h, y ist. |
| [14] | luto - lutuin |
Niluto ko ang gulay. Ich habe das Gemüse
gekocht. |
| [15] | labạs - ilabạs |
Inilabạs mo ang basurahạn. Ich habe den Mülleimer
herausgestellt. |
| [16] | yakap - yakapin |
Niyakap ng inạ ang kanyạng sanggọl. Die
Mutter umarmte ihren Säugling. |
| [17] | hanap - ihanap |
Inihanap ko ng librọ si Lola. Ich habe für Großvater
ein Buch gesucht. |
| [18] | handạ -
ihandạ | Inihandạ (ihinandạ
) ko ang mesa. Ich habe den Tisch
gedeckt. |
| [19] | | save - ini-save, release -
ni-released. |
(5) Tausch von
-in- nach na- {7A-6112}. |
| [20] | sakịt - saktạn |
Nasaktạn akọ sa ginawạ mo.
{W Arrivederci 3.9} Dein Verhalten
hat mich verletzt. {7A-6112 [3]} |
| [21] | tanggạp - tanggapịn
dalạ - ipadalạ | Natanggạp
mo ba ang card na naipadalạ ko? {W Rosas 4.8} Hast du die Karte bekommen, die ich dir geschickt
habe? |
| [22] | tanggạp - tanggapịn |
[a] Tinanggạp ko na itọ. [b] Natanggạp ko na
itọ. Ich habe das bereits erhalten. |
| [23] | dalạ - ipadalạ |
[a] Ipinadalạ ko na ang sulat. [b] Naipadalạ ko na ang
sulat. Ich habe den Brief schon geschickt. |
| [24] | tigil - patigilin |
... si Diana na napatigil sa pag-aayos ng mga
nagdatingang korona. {W Suyuan 5.2} ... Diana, die aufgehört hatte, die gleichzeitig
angekommenen Kränze gut anzuordnen. |
| [25] | loọb - isaloọb |
Hindị siyạ hihingị ng tulong sa mga
itọ, naisaloọb niyạ. {7-6.1.1} {W Unawa 3.8} Sie wird bei ihnen (ihren Eltern) nicht um Hilfe
bitten, nahm sie sich fest vor. |
| [26] | Weiteres Verb:
turan -
naturan. | |
{7A-6112} Präfix
na- statt Infix -in- in Präteritum und Präsens
(1) Aus vermutlich phonologischen Gründen kann das Infix -in- durch das Präfix
na- ersetzt werden {7A-6111 (5)}. In
der Alltagssprache wird davon bei -in und i- Verben häufig Gebrauch gemacht
(seltener bei -an Verben). Bei Lehnwörtern, insbesondere mit Konsonatenkombination
als Stammanlaut, kommen diese Bildungen ebenfalls vor
(plantsahin).
| Affix | Infinitiv |
Präteritum | Präsens | Futur |
|
| -an |
saktạn |
sinaktạn nasaktạn |
sinasaktạn & nasasaktạn & |
sasaktạn & |
| -in |
tanggapịn |
tinanggạp natanggạp |
tinatanggạp & natatanggạp & |
tatanggapịn & |
| plantsahin |
plinantsa naplạntsa |
plinaplantsa napaplạntsa & |
paplantsahin & |
| i- |
iakyạt |
iniakyạt naiakyạt |
iniaakyạt & naiiakyạt & |
iaakyat & |
| ipa- |
ipadalạ |
ipinadalạ naipadalạ |
ipinapadalạ & naipadalạ & |
ipadadalạ & |
| pa--in |
patigilin |
pinatigil napatigil |
pinapatigil napapatigil |
papatigilin |
| isa- |
isaloọb |
isinaloob naisaloọb |
isinasaloọb naisasaloọb |
isasaloọb |
(2) Morphologisch ist das Präfix na-, das -in-
ersetzt, dem Flexionspräfix
na- der ma- Verben gleich {8-3}.
Wir betrachten diese beiden na- jedoch als Homomorphe. Insbesondere besitzen die
statt -in- verwendeten na- Formen keine Modalität der Fähigkeit. In einer
Anzahl Fälle ist es schwierig festzustellen, ob die na- Formen ein -in-
Infix ersetzen oder ob sie Zeitformen von ma-
Verben sind. Ersatz von -in- durch na- kann nur vorliegen, wenn
- die Wortfamilie ein entsprechendes Verb besitzt,
- kein Infinitiv und Futur mit ma- gebildet werden,
- die na- Formen die gleiche Argumentstruktur besitzen wie die
entsprechenden -in- Formen und
- die na- Formen semantisch keine Fähigkeit ausdrücken.
Beispiele für ma- Zeitformen sind [1-3], undeutlich ist Beispiel [4].
| |
| [1] | mai- |
Naigaya akọ ni Inạy ng
damịt sa artịsta. Mutter war in der Lage, für mich das Kleid der
Künstlerin nachzumachen. (i- Verb hat abweichende
Argumentstruktur: Igaya mo ang gupit ko sa buhok niya. 'Mache meinen
Haarschnitt wie ihre Frisur.' {VP11/fp|fa|fl}.) |
{VP20/fb|fp|fa} |
| [2] | Naialịs ko ang
pako sa kahoy. Ich habe den Nagel aus dem Holz
herausbekommen. (Semantisch Modalität der Fähigkeit.) |
{VP11/fp|fa|fl} |
| [3] | ma- | Isạng lobo ang
nahulog
sa balọn na walạng tubig. {W Äsop 1} Ein Wolf fiel in einen Brunnen, der kein Wasser hatte.
(Es gibt kein Verb hulugin.) |
{VA00/fa} |
| [4] | ? | Nasaktạn
akọ sa ginawạ mo. {W Arrivederci
3.9} Dein Verhalten hat mich verletzt. (Keine Modalität
der Fähigkeit. Es wird jedoch auch ein Infinitiv mit ma- gebildet:
Iniisip ko rin kasị na bakạ masaktạn sa
aking sasabihin.
{W Estranghera 3.3}) |
{VP01/fb|fc} | |
{7A-6121 Θ}
Silbendoppelung bei Verben
Neben der Silbendoppelung zur Bildung von Präsens und Futur (imperfektiver Aspekt) gibt es
weitere Fälle von Silbendoppelung bei Verben, bei denen die gedoppelte Silbe betont
ist.
- Katatapos {7-6.6}.
- Die iterativen Gerundien {7-6.5.2}.
- Alle Formen der Mehrheit der kang- Verben besitzen eine
unbetonte Silbendoppelung {8-7.2}
{8-8.2}.
{7A-6122}
Doppelung des Präfixes pa-
Neben der regelmäßigen pa- Silbendoppelung [1a 2a] gibt es eine Form mit
Stammsilbendoppelung [1b 2b]. Nach heutigen Sprachempfinden wird die regelmäßige
Präfixdoppelung der Stammdoppelung vorgezogen. Eine Anzahl von Verben hat
ausschließlich Doppelung des Präfixes pa- [3], eine andere Gruppe
ausschließlich Doppelung der ersten Stammsilbe [4].
| |
| [1] | dalạ - ipadalạ |
[a] Ipapadalạ ko ang pera sa pamamagitan ng
isạng tanging mensahero. [b] Ipadadalạ
ko ang pera sa pamamagitan ng isạng tanging
mensahero. Ich werde
das Geld mit einem besonderen Boten senden. |
| [2] | hirap -
pahirapan |
[a] Pinapahirapan siyạ ng sakịt ng ulo.
[b] Pinahihirapan siyạ ng sakịt ng ulo.
Sie wird von Kopfschmerzen gequält. |
| [3] | hirap - magpahirap |
Nagpapahirap ang bagyọ. Der Sturm wütet. |
| [4] | basa - pabasahin |
Pinababasa. |
|
{7A-6123}
Doppelung des Präfixes ka-
Verbformen mit Präfix ka- können Silbendoppelung erhalten, indem die erste
Stammsilbe oder das Präfix ka- gedoppelt wird.
- Bei den maka-, makapag- und makapang- Verben
werden beide Formen gebildet, möglicherweise ist Stammsilbendoppelung etwas häufiger
{8-3.4}.
- Bei den maka- Verben wird Doppelung des Präfixes ka-
vorgezogen {8-3.5.2}.
- Bei den makapagpa- Verben wird regelmäßig das Präfix ka- gedoppelt
{8-4.2}.
- Bei den ka--an und ika- Verben werden beide Formen gebildet
{8-7.2}.
- Bei den magka- Verben {8-8.1} und den
magka- Verben {8-8.2} wird
das Präfix ka- gedoppelt.
- Bei den iterativen Gerundien {7-6.5.2} und dem Katatapos {7-6.6} kommen beide Formen vor, Stammsilbendoppelung wird (zumindest in
Grammatiklehrbüchern) vorgezogen.
Die filipinische Sprache - Ende 7A Anhang zu Verben (Datei 7A/05)