{2A-421
} Nominalphrase als Prädikat bei
Aganan
Bei {
Aganan 1999 p. 74} gibt es vier Arten von
nominạl (Nominalphrase), die das Prädikat bilden können:
[1] Ang batang iyan ang kapatid ko. Das Mädchen dort ist meine Schwester.
[2] Si Bernie ang aking partner. Mein Partner ist Bernie.
Nach unserer Meinung sind beide Prädikate normale Nominalphrasen. Beispiel [1] hat nichtkanonisches ang. Ein Substantiv mit Artikel ist das Prädikat von Satz [2].
{2A-461} Adjunktphrase als Prädikat oder Subjekt: Weitere Beispielsätze
| ||||||||||||||||||||||||||||
{2A-491 Σ} Satzanalyse: Teilsatz als Subjekt
Analyse des Vergleichsatzes (einfacher Satz mit Nominalphrase als Subjekt) [1].
| [1] Sinabi ko ngạ ang totoọ. Ich habe wirklich die Wahrheit gesagt. | ||||||
| Sinabi ko nga | ang totoo | |||||
| {P-P=P-V} | {P-S=P-N} | |||||
| sinabi | ko | nga | ang | totoo | ||
| VP10 | MC.PP.L | D | MS | N | ||
| sagen | ich | wirklich | Wahrheit | |||
Analyse eines Satzes mit Teilsatz als Subjekt [2].
| [2] Sinabi kong pumuntạ silạ sa palẹngke. Ich habe gesagt, dass sie zum Markt gegangen sind. | |||||||||
| Sinabi ko | -ng pumunta sila sa palengke | ||||||||
| {C-0/I/P0} | {C-L/PSP} | ||||||||
| Sinabi ko | pumunta sa palengke | sila | |||||||
| {P-P=P-V} | {P-P=P-V(V P-A} | {P-S=P-N} | |||||||
| sinabi | kong | pumunta | sila | sa | palengke | ||||
| VP10/A | MC.PP.L | VA01/A | PP/3P | MA | N | ||||
| sagen | ich | gehen | sie | Markt | |||||
Das Subjekt des übergeordneten Satzes ist ein Ligatursatz mit einer Ligatur bei kong. | |||||||||
Das Pronomen sila verlässt seinen Teilsatz nicht und bildet daher keinen Interklit | |||||||||
Besitzt der Teilsatz ein Passivverb, so bleibt die Struktur die gleiche [2|3].
| [3] Sinabi ni Mariang lutuin mo ang hapunan mamayạng gabị. Maria hat gesagt, dass du heute Abend das Essen kochen wirst. | ||
| Sinabi ni Maria | -ng lutuin mo ang hapunan mamayang gabi | |
| {C-0/I/P0} | {C-L/PS} | |
Das Pronomen mo verlässt seinen Teilsatz nicht und bildet daher keinen Interklit | ||
{2A-492 Σ} Satzanalyse: Ligatursatz (Existenzphrase) als Subjekt eines übergeordneten Teilsatzes
| Natitiyạk kong mapapatawad nilạ akọ, alạm kong walạng magulang na nakakatiịs sa anạk, kahit nagkasala man iyọn. {W Estranghera 3.9} Ich bin mir sicher, dass sie mir verzeihen werden, ich weiß, das es keine Eltern gibt, die ihr Kind (nicht) ertragen können, wie viele Sünden es auch begangen hat. | |||||||
| [1] Natitiyak ko- | [3] alam ko- | ||||||
| [2] -ng mapapatawad nila ako | [4] -ng walang magulang | ||||||
| [5] na nakakatiis sa anak | |||||||
| [6] kahit nagkasala man iyon. | |||||||
| {C-0/I/P0} | {C-0/I/P0} | ||||||
| {C-L/PS} | {C-L/P0} | ||||||
| {C-L/P0} | |||||||
| {C-C/PS} | |||||||
Der zusammengesetzte Satz besteht aus zwei unabhängigen Teilsätzen [1 3]. | |||||||
Teilsatz [1] ist subjektlos, sein Subjekt ist Ligatursatz [2]. | |||||||
Teilsatz [3] ist subjektlos, sein Subjekt ist Ligatursatz [4]. | |||||||
Die Teilsätze [5/6] bilden ein Attribut zu magulang in Teilsatz [4]. | |||||||
| [1 2] Natitiyạk kong mapapatawad nilạ akọ Ich bin mir sicher, dass sie mir verzeihen werden | ||||||||
| natitiyak ko- | -ng mapapatawad nila ako | |||||||
| {C-0/I/P0} | {C-L/PS} | |||||||
| natitiyak ko | mapapatawad nila | ako | ||||||
| {P-P=P-V} | {P-P=P-V} | {P-S=P-N} | ||||||
| natitiyak | kong | mapapatawad | nila | ako | ||||
| VP10/E | MC.PP.L | VP10/F | MC.PP | PP | ||||
| sicher sein | ich | verzeihen | sie | ich | ||||
| [3 4] alạm kong walạng magulang ich weiß, das es keine Eltern gibt | |||||
| alam ko- | -ng walang magulang | ||||
| {C-0/I/P0} | {C-L/P0} | ||||
| alam ko | walang magulang | ||||
| {P-P=P-N?J} | {P-P=P-A/E} | ||||
| alam | kong | walang | magulang | ||
| N?J | MC.PP.L | O.MA/E.L | N | ||
| Wissen | ich | kein | Eltern | ||
Die Teilsätze [3 4] bilden keinen einfachen Satz, ein Satz | |||||
alam ist Substantiv oder Adjektiv, jedoch keine verkürzte Verbform {7A-634}. | |||||
Teilsatz [4] ist subjektlos und besteht nur aus einer Existenzphrase, die das Prädikat bildet. | |||||
| [5 6] na nakakatiịs sa anạk, kahit nagkasala man iyọn die ihr Kind (nicht) ertragen können, wie viele Sünden es auch begangen hat | ||||||||
| na nakakatiis sa anak | kahit nagkasala man iyon | |||||||
| {C-L/P0} | {C-C/PS} | |||||||
| nakakatiis sa anak | nagkasala man | iyon | ||||||
| {P-P=P-V} | {P-P=P-V} | {P-S=P-N} | ||||||
| na | nakakatiis | sa | anak | kahit | nagkasala | man | iyon | |
| L | VA01/E | MA | N | C | VA00/A | D/EC | PD | |
| ertragen | Kind | obwohl | sündigen | auch | dieses | |||
Teilsatz [5] ist verkürzt, sein fehlendes Subjekt magulang ist Bezugswort im übergeordneten Teilsatz [4]. | ||||||||
Das Präteritum drückt hier eine kausale Vorzeitigkeit aus, keinen perfektiven Aspekt {7-6.2.6 Θ (3)}. | ||||||||
{2A-493} Teilsätze als Subjekt: Weitere Beispielsätze
Häufig [4a|b], jedoch nicht immer [6a|b] wird der Infinitiv des Verbs vorgezogen {7-7.5}. In Verbindung mit Phraseninterrogativa steht stets die Konjunktion kung statt einer Ligatur [5 7] {13-5.2.2}.
|
{2A-494 Σ} Satzanalyse: Teilsatz als Prädikat
| Ang tanging alạm ko lamang ay malayo na ang loọb niyạ sa akin. {W Material Girl 3.11} Das einzige, was ich weiß, ist, dass ihre Gedanken weit weg von mir sind. | ||||||||||||
| ang tanging alam ko lamang ay malayo na ang loob niya sa akin | ||||||||||||
| {C-Cd/SYP(P-S P-P)} | ||||||||||||
| ang tanging alam ko lamang | ay malayo na ang loob niya sa akin | |||||||||||
| {P-S=P-N} | {P-P=C-L} | |||||||||||
| malayo na ang loob niya sa akin | ||||||||||||
| {C-L/PSP} | ||||||||||||
| malayo na sa akin | ang loob niya | |||||||||||
| {P-P=P-J} | {P-S=P-N} | |||||||||||
| ang | tanging | alam | ko | lamang | ay | malayo | na | ang | loob | niya | sa | akin |
| MS | J.L | N | PP | D/EC | MP | J | D | MS | N | PP | MA | MA.PP |
| besonders | Wissen | ich | nur | weit | schon | innen | sie | ich | ||||
Erläuterungen {2A-495 Σ}. | ||||||||||||
{2A-495 Σ} Satzanalyse: Teilsatz als Prädikat
| [1] Ang tangi mo na lang nagawạ upang alisịn ang tensiyon ay paglaruạn ang tungkị ng aking ilong. {W Madaling Araw 3.1} Einzig konntest du tun, um den Stress loszuwerden, mit meiner Nasenspitze spielen. | ||||||||||||||||
| Ang tangi mo na lang nagawa | ay paglaruan ang tungki ng aking ilong. | |||||||||||||||
| {C-Cd/SYP(P-S P-P=C-L} | ||||||||||||||||
| upang ... | ||||||||||||||||
| {C-C/S} | ||||||||||||||||
| Ang tangi mo na lang nagawa | ay paglaruan ang tungki ng aking ilong. | |||||||||||||||
| {P-S=P-V} | {P-P=C-L} | |||||||||||||||
| tangi mo na lang nagawa | paglaruan ang tungki ng aking ilong. | |||||||||||||||
| {P-V(ICC/D|PP|V)} | {C-L/PS} | |||||||||||||||
| paglaruan | ang tungki ng aking ilong. | |||||||||||||||
| {P-P} | {P-S} | |||||||||||||||
| ang | tangi | mo | na | lang | nagawa | ay | paglaruan | ang | tungki | ng | aking | ilong | ||||
| MS | D | MC.PP | D | D | VP10/A | MP | VP10/N | MS | N | MC | MA.PP.L | N | ||||
| einzig | du | schon | bloß | machen | spielen | Spitze | ich | Nase | ||||||||
Dieser zusammengesetzte Satz besteht aus drei Teilsätzen. Der Teilsatz upang alisin ang tensiyon ist deutlich untergeordnet und wird im Folgenden nicht weiter betrachtet. Als Kern der beiden anderen Teilsätze könnte ein einfache Satz Ang nagawa mo ay paglaruan gesehen werden, dessen Prädikat paglaruan wäre. Im Beispielsatz ist das Prädikat jedoch ein eigener Teilsatz, dessen Prädikat das Verb paglaruan ist, das eine globale Wirkung in diesem Teilsatz hat und das Subjekt des Teilsatzes ang tungki ... als Argument besitzt. Um die Unterordnung deutlicher zu machen, steht das Subjektverb des übergeordneten Satzes nagawa im Präteritum, während das Prädikatsverb des untergeordneten Satzes im Infinitiv steht {7-7.5}. | ||||||||||||||||
Der das Prädikat bildende untergeordnete Teilsatz steht nach dem Subjekt des übergeordneten Satzes. Der zusammengesetzte Satz ist also in nichtkanonischer Reihenfolge, vor dem Prädikatsteilsatz steht das Bestimmungswort ay (das strenggenommen zum übergeordneten Satz gehört). Dieses Bestimmungswort macht eine Ligatur entbehrlich; der Teilsatz kann nur beschränkt als Ligatursatz betrachtet werden. {13-5.3.2 (4)} | ||||||||||||||||
Die Verbphrase tangi mo na lang nagawa ist ein Objunktinterklit mit mo als Interklitkurzwort und tangi als Bezugswort. Eine vergleichbare Verbphrase ohne Interklit wäre tanging nagawa ng kapiling ko. Zu dem Kurzwort mo werden die Kurzwortadverbien na und lang gesetzt. | ||||||||||||||||
lang gehört zu den enklitischen Kurzwörtern, die nicht auf Vokal oder n enden. Eine Ligatur müsste mit na gebildet werden, was in einer Interklitkonstruktion nicht erlaubt ist {11-6.3}. Ohne lang lautet die Phrase vermutlich Ang tangi mo nang nagawa. | ||||||||||||||||
| ||||||||||
| [2] Paglaruạn ang tungkị ng aking ilong ang tangi mo na lang nagawạ. | |||||||||||
| Paglaruan ang tungki ng aking ilong | ang tangi mo na lang nagawa | ||||||||||
| {P-P=C-L/PS} | {P-S=P-V} | ||||||||||
| Paglaruan ang tungki ng aking ilong | |||||||||||
| {C-L} | |||||||||||
Der Kern des übergeordneten Satzes lautet: Paglaruan ang nagawa ko. Er unterscheidet sich von Satz [1], dass er in kanonischer Reihenfolge steht. Deshalb steht das untergeordnete Verb vor dem übergeordneten, was eine Ausnahme ist {7-7.5}. Der am Anfang stehende Prädikatsteilsatz hat am Ende keine Ligatur und kann daher nur im übertragenene Sinn als Ligatursatz betrachtet werden. {13-5.3.2 [11]} | |||||||||||
| Die filipinische Sprache von Armin Möller http://www.germanlipa.de/filipino/sy_P-P_2A.htm 20. April 2010 |