10 Adverbien und Adverbphrasen
(Datei 10/3)
10-5 Verneinung in der filipinischen Sprache
Die Verneinung wird in der filipinischen Sprache häufig mit dem Adverb
hindị gebildet. Aus
diesem - ausschließlich praktischen - Grund behandeln wir alle Arten der Verneinung an
dieser Stelle. Verneinung wird realisiert durch das allgemeine Verneinungswort
hindi, das dann verwendet wird, wenn kein spezifische Verneinung möglich ist:
- Adverb hindị (allgemeines Verneinung).
- Spezifische Verneinung
- Präfix di- vor Adjektiven.
- Existenzwort walạ.
- Potenzial- und andere Adverbien, die semantisch eine Verneinung beinhalten (Beispiel
ayaw).
Verneinende Aussägesätze können selbständig stehen oder Antworten auf
Entscheidungsfragen sein {12-3}.
10-5.1 Verneinung mit hindi
und di-
Die Verneinung wird mit dem Adverb hindị
ausgedrückt, wenn eine Tätigkeit, Eigenschaft oder ein Umstand verneint wird.
hindị ist stets proklitisch und erhält keine Ligatur
{5-2.2 (2)}. Es steht nicht unabhängig im
Satz, sondern ist Bestandteil einer Phrase. In der Regel ist diese das Prädikat
am Anfang des Satzes (ohne Bestimmungswort) [1-6]. Wegen der Bestimmtheit des Subjektes
kann ein das Subjekt bildendes Substantiv oder Adjektiv nur selten mit hindị
verneint werden (jedoch ein Verb als Subjekt [8]). In verneinten Sätzen mit
hindị wird häufig ein Subjekt- oder Objunktinterklit gebildet [5a 5b].
hindị kann auch innerhalb des Satzes in der zu verneinenden Phrase stehen
[7 8] (Reihenfolge Bestimmungswort vor hindị [8]). Häufig wird
hindị mit den Adverbien na und pa verwendet [4 8]
{10-2.1.1}. Ein Adjektiv
kann durch das Präfix di- (mit Bindestrich geschrieben) verneint werden [9 10].
di- ist eine Verkürzung von hindị und daher interklitfähiges
Bezugswort {11-6.1 [3]}.
hindị wird nicht verwendet, wenn es ein anderes entsprechendes
verneinendes Wort gibt [11a|b].
| |
| [1] | Hindị daratịng si Maria.
Maria wird nicht kommen. |
| [2] | Hindị sundalo si Juan. Juan ist kein
Soldat. (Das Substantiv sundalo drückt hier eine Eigenschaft
aus, die mit hindi verneint wird. Vgl. {10A-511 [1] Σ}.) |
| [3] | Hindị nasa hardịn ang
kapatịd ko. [0] Mein Bruder ist nicht im Garten.
{10A-512 [1] Σ} |
| [4] | [a] Hindị pa kaya ng isạng
sanggọl ang lumakad at magsalitạ. Ein Säugling kann
noch nicht laufen und sprechen. {10A-513 Σ} [b] Hindị na kaya ng
hukluban ang tumakbọ. Ein Greis kann nicht mehr schnell
laufen. |
| [5] | [a] Hindị pa akọ nakaratịng sa
Davao. Ich bin noch nie in Davao gewesen. [b] Hindị ko
alạm. Ich weiß (das) nicht. |
| [6] | Hindị luma ang kọtse
niyạ. Sein Auto ist nicht alt. |
| [7] | Magdamạg akọng hindị
nakatulog. Ich konnte die ganze Nacht nicht schlafen. |
| [8] | Iyạn ang hindị ko kayang
gawịn. {W Daluyong 3.20}
Das bringe ich nicht fertig (das kann ich nicht tun). |
| [9] | Di-luma ang kọtse niyạ. Sein Auto ist
nicht alt. |
| [10] | Nagtapon siyạ ng di-masarạp na
kẹndi. Er hat die nicht guten Bonbons weggeworden. |
| [11] | [a] Ayokong
kumain. [++] [b] Hindị gustọ kong kumain.
[0] Ich mag nicht essen. | |
10-5.2 Verneinung mit wala
Mit dem Existenzwort walạ
{4-3} wird eine Verneinung ausgedrückt,
wenn das Vorhandensein [1 2 3b] verneint wird; walạ ist hier die Verneinung
des das Vorhandensein ausdrückenden may, mayroọn. Mit walạ
als Adjektiv wird die Anwesenheit verneint [3a 4]; walạ ist auch die
verneinende Antwort auf Entscheidungsfragen mit may oder
mayroọn [5].
| |
| [1] | Walạ kamịng pera. Wir haben kein
Geld. |
| [2] | Walạng utusạn si Nora. Nora hat kein
Hausmädchen. {10A-511 Σ [2]} |
| [3] | [a] Walạ ang kapatịd ko. Mein Bruder ist
nicht hier. [b] Walạ akọng kapatịd. Ich habe
keine Geschwister. |
| [4] | Walạ sa hardịn ang kapatịd ko.
Mein Bruder ist nicht im Garten. {10A-512 Σ [2]} |
| [5] | Mayroọn ba tayong tubig?
Walạ.Gibt es (bei uns) Wasser? Nein. |
|
10-5.3 Abgrenzung zwischen
hindi und wala
may kann vor Partizipien stehen {4-4.3}, daher sind Verneinungen von Verben mit hindị
[1a|b] und auch mit walạ möglich [2a|b]. Man beachte neben der
unterschiedlichen Semantik auch die unterschiedliche Syntax des Subjektes [3a|b].
Andererseits steht hindị vor Nominalphrasen, wenn eine Eigenschaft
verneint wird. Daher können ebenfalls Nominalphrasen mit walạ oder
hindị verneint werden [4a|4b].
| |
| [1] | [a] Kanina sinabi niyạ ang totoọ.
[b] Kanina hindị niyạ sinabi ang totoọ.
Er hat vorhin (nicht) die Wahrheit gesagt. |
| [2] | [a] Kanina mayroọn siyạng sinabi.
[b] Kanina walạ siyạng sinabi. Er hat vorhin
etwas/nichts gesagt. |
| [3] | [a] Hindị gustọng inumịn ng
batang maysakịt ang gamọt. Das kranke Kind mag die Medizin
nicht einnehmen. [b] Walạng gustọng inumịn ang batang
maysakịt. Das kranke Kind mag nichts trinken. |
| [4] | [a] Hindị siyạ utusạn. Sie ist kein
Hausmädchen. {10A-511 Σ [1]}
[b] Walạ siyạng utusạn. Sie hat kein Hausmädchen.
{10A-511 Σ [2]} |
| Weitere Beispiele {10A-531}. |
|
{Θ} Bei der Verneinung mit Existenzwort
walạ wird eine im bejahenden Satz bereits vorhandenes
SA-Präposition (may) durch eine verneinende ersetzt. Bei einer Verneinung
mit hindị wird das verneinende Adverb dem Satz zugefügt.
10-6 Gesprächswörter
Wir verstehen unter Gesprächswörtern Alleinwörter oder Phrasen, die syntaktisch nicht
in den Satz integriert sind; sie entziehen sich der Phrasenstruktur der filipinischen
Sprache.
Das schließt nicht aus, dass eine bestimmte Satzform gewählt werden muss, um sie
einfügen zu können. Im Allgemeinen sind sie semantisch zum vollständigen Verständnis
nicht erforderlich {10A-601}. Sie können eine
besondere Intensität, Hervorhebung, Abschwächung, Zweifel o.Ä. ausdrücken. Zu diesem
Zweck verwendet die filipinische Sprache:
- Adverbien wie oo, palạ [1 2].
Die Adverbien na und pa sollten nicht als
Gesprächswörter betrachtet werden, da sie als aspektale Adverbien wesentliche
Funktionen erfüllen {10-2.1.1}.
- Interjektionen wie a, ay, e, hay,
nakṳ, o [2 3].
- Seltener Konjunktionen [4] (z.B. kasi̤).
- Kurze Phrasen wie di ba [5].
Besonders häufig finden sich diese Gesprächswörter in der Umgangssprache.
Interjektionen werden bevorzugt am Satzanfang oder -ende verwendet.
| |
| [1] | Oo, nakatulog palạ akọ
nang ilạng minuto. {W Madaling Araw 3.7} Ja, ich konnte doch paar Minuten
schlafen. |
| [2] | Sus, piso lang
palạ! {W Piso 3.1}
Ach, nur ein Peso. |
| [3] | E, di nalugi na 'kọ?"
{W Piso 3.3} Ich soll doch nicht
etwa einen Verlust machen? |
| [4] | Kasi̤, nadinịg ko du'n sa
bahay na tinitirhạn ko, sabi
birthday ko daw ngayọn. {W Piso 3.5} Ach, das habe ich da, wo ich wohne, gehört, sie sagten,
heute sei mein Geburtstag. |
| [5] | "Chris, di bạ sabi mo, parang
kayọ 'yung piso?" {W Piso 3.6} Chris, sage doch bitte, ist dieser Peso wie ihr? |
|
Die filipinische Sprache - Ende 10 Adverbien (Datei 10/3)