| up - uwi | |
| Einleitung | Lexikon up - uwi |
| ub up ur us ut uw | |
| upa = Miete, Mietzins. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| Limạng libong piso ang ginugugol
namin sa upa. = Wir zahlen 5000 Peso Miete. umupa {VA10} = mieten. Hindị kamị may-ari ng bahay, umuupa lang kamị. = Wir sind nicht Eigentümer des Hauses, wir mieten es nur. magpaupa {VA10} = vermieten. Nagpapaupa siyạ ng ilạn pang mga bahay. = Er vermietet noch ein paar weitere Häuser. umuupa {N/VA/E} = Mieter. ... at ang bawat umuupa'y may kanyạ-kanyạng lutuạn. {W Anak ng Lupa 3.4} = Und jeder Mieter hat seinen eigenen Kocher. upahạn {J} = vermietbar, Miet-. Humahanap akọ ng upahạng bahay. = Ich suche nach einer Mietwohnung. | |
| upang = um ... zu. | {C} Konjunktion - Pangatnig |
| Kailangan ko ang lapis mo upang isulat
ko. [0] | |
| upaw = Glatze, glatzköpfig. | {X/N} Substantiv - Pangngalan kalbọ |
| upo (Lagenaria siceriane) = Flaschengurke.
|
{X/N} Substantiv - Pangngalan |
| upọ = Sitzen. | {X} Wortstamm - Ugat ng salita |
| maupọ {VA00} = sich setzen, jem. setzen.
Maupọ po kayọ! = Bitte, setzen Sie sich. upọ {X/VA} = sich setzen. "Upọ ka," utos ko sa kanyạ nang mapansịn kong ... {W Piso 3.2} = "Setz dich", befahl ich ihm, als ich sah. umupọ {VA00, VA01} = sitzen. Umupọ si Oden sa harạp ng isạng kainan. {W Anak ng Lupa 3.5} = Oden saß vor einem Imbissstand. makaupọ {VA00} = sich setzen (können). paupuịn {VP10/fi|fa} = jem. sich setzen lassen, einen Platz anbieten. Sa unang upuan niyạ itọ pinaupọ. {W Prutas 3.4} = Er lässt sie sich auf den ersten Stuhl setzen. kaupuạn {VP10/fc?|fa} {8-7.2} = sitzen auf. Kinaupuạn ko ang sopa. = Ich saß auf dem Sofa. Tumayọ si Regina buhat sa kinauupuạng malambọt na sopa. {W Naglaho 3.1} = Regina stand von dem weichen Sofa auf, auf dem sie saß. upuan {N} = Sitzgelegenheit, Stuhl (aber auch anderes). pangupọ {N} (puwịt) = Hinterteil. nakaupọ {J/VA00/A} {9-2.2.2} = sitzend (sich hingesetzt habend). Nakaupọ si Reina sa gilid ng kanyạng higaạn. {W Unawa 3.1} = Reina saß auf der Kante ihres Bettes. paupọ {D} = sitzend. Ang bata ay nagbasạ nang paupọ. = Das Kind las sitzend. | |
| uri = Art, Klasse, Gruppe, Marke. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| May maraming uri ng aklạt sa
aklatan. = In der Bibliothek sind viele Arten von Büchern. Anọ ang
uri ng iyọng relọs? = Welche Marke ist deine Uhr?
Iyạn ang pinakamabuting uri. = Das ist allerbeste
Qualität. Bukod sa ... mayroọn pang ibạng uri ng
pangungusap ... { mauri {VP10} = einteilen in. Klima na nauuri sa tatlọng panahọn. = Ein in drei Jahreszeiten eingeteiltes Klima. mag-uri-uri {VA01} = (in Klassen) einordnen, sortieren. Sino ang mag-uuri-uri sa mga dalanghita? = Wer wird die Orangen sortieren? kauriạn {N} = Einteilung. pang-uri {N} = Adjektiv, Eigenschaftswort. pag-uuri, pag-uuri-uri {N/G} = Einteilung, Klassifizierung. magkauri, magkakauri {J} = einheitlich, homogen. kauri {J} = gleich, ebenbürtig, von der gleichen Art. | |
| urong = Rückzug, Rückwärtsbewegung. | {X} Wortstamm - Ugat ng salita |
| iurong, maiurong {VP10/fp|fa} = zögerlich oder mit
Unterbrechungen etwas tun. ... at maiurong ang masarạp na
minandạl na inihain ng maybahay.
{W Daluyong 15.12} = [Sie]
aßen zögerlich den leckeren kleinen Imbiss, der vom Hausherrn (er ist Junggeselle)
aufgetragen worden war. iurong (2) = einlaufen [eines Gewebes]. Malakị ang iniurong ng telang itọ. = Dieser Stoff ist stark eingelaufen. urong-sulong = unentschlossen, zögernd. | |
| usạ (Cervidae) = Hirsch, Reh. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| :: Hayop, karaniwang may sangạ-sangạng sungay ang lalaki, manipịs ang buhọk, mabilịs tumakbọ. = Tier, das Männchen häufig mit Geweih, mit dünnem Haar, läuft schnell. | |
| usap = Gespräch. | {X} Wortstamm - Ugat ng salita |
| mag-usap {VA00}, mag-usapan
{VA00} {8-8.2} = sich unterhalten.
Bakạ namạn puwedeng mag-usap muna
tayo kahit sandalị. {W Suyo 5.6} = Können wir eben einen Augenblick miteinander reden. mangusap para sa {VA01 O MA} = für jem. sprechen. Nangusap silạ para kay Josẹ. = Sie haben für Jose gesprochen. pag-usapan {VP10/fp|fa} {8-5.1} = sprechen über (wenn keine Gesprächspartner ausgedrückt werden sollen, wird das Wort hayag vorgezogen). Anọ ang pinag-usapan ninyọ? = Worüber habt ihr gesprochen? Suliraning pinag-uusapan. = Das Problem, über das gerade gesprochen wird. Walạ sa pinag-uusapan ang sagọt mo. = Deine Antwort ist nicht zur Sache. makiusap {VA01} = jem. um etwas bitten, von jem. etwas erbitten. makapag-usap {VA00/fa} = über etwas sprechen (können). Di man kamị nakapag-uusap alạm kong masayạ din siyạ. {W Girl 3.9} = Obwohl wir nicht darüber sprechen, weiß ich, dass auch sie glücklich ist. makipag-usap {VA01} = mit jem. sprechen. ... nakikipag-usap sa kanyạ ang babaeng nakaitịm sa wikang katutubong may halong Espanyọl. {W Nanyang 3.2} = Die Dame in Schwarz spricht mit ihm in der Landessprache, gemischt mit Spanisch. pag-uusapan {N/G/pag-usapan} = Gesprächsthema. (Talaan ng) Mga pag-uusapan. = Tagesordnung. usapịn {N} = Fall (vor Gericht), Angelegenheit. Huwạg na huwạg makikialạm sa usapịn ng matatandạ ang mga bata. {W Nanyang 3.8} = Kinder dürfen sich niemals in die Angelegenheiten Erwachsener einmischen. usapan {N} = Gespräch (gemeinsames). Ngunit narinịg ko ang usapan ng dalawạng lalaki ... {W Damaso 4.7} = Ich hörte aber das Gespräch der beiden Männern. usap-usapan, usạp-usapan {N} = Gerücht, allgemeines Gerede, Geschwätz. pakikipag-usap sa {N/G/makipag+usap MA} = Gespräch (mit jem.), sprachliche Kommunikation. pangungusap {N} = kurze Bemerkung, Satz (im grammatischen Sinn). Pangungusap na payạk. = Einfacher Satz. pakikiusap {N/G/maki-} = Bitte, Anfrage. | |
| pakiusap {N} = Bitte, Anfrage. | |
| "Tulungan mo kamị ng anạk ko,
Edwin. ..." pakiusap ni Melody. {W Angela 3.23} = "Hilf mir und meinem Kind", bittet Melody. pakiusapan {VP20/fb|fa|fp/pakiusap+an} = jem. ernsthaft um etwas bitten. Pinakikiusapan kitạng huwạg magsinungalịng. = Ich bitte dich ernsthaft, nicht zu lügen. Pakiusapan mo si Tatay na payagan akọng umalịs. = Bitte Vater um Erlaubnis, dass ich gehen darf. ipakiusap {VP11/fp|fa|fb/i+pakiusap} = bitten. Ipakiusap mo kay Nanay ang paglilinịs ng silịd ko. = Bitte Mutter, mein Zimmer sauber zu machen. | |
| kausap {N} = Gesprächspartner. | |
|
kausapin {VP10/kausap+in}, kumausap {VA10/um+kausap} =
sprechen mit. Kausapin mo siyạ. = Sprich mit ihm. Akọ ang
kakausap sa kanyạ mamayạng gabị. = Ich werde heute
Abend mit ihm sprechen. makausap {VP10/fp|fa/ma+kausap} {8-3.5.1} = jem. sprechen können. Puwede ko bang makausap si A.? = Kann ich bitte A. sprechen? (z.B. am Telefon). | |
| usbọng = Keim. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| umusbọng {VA00} = keimen. Aminado siyạng umusbọng ang mahanghạng na usap-usapan noọn. {W Rica 5.1} = Zugegebenermaßen war sie damals der Keim zu dem beißenden Gerede. | |
| [usisa] = herausfingen, erfragen. | {X/VP} Wortstamm - Ugat ng salita |
| usisain {VP10} = fragen, herausfinden, untersuchen.
Usisain mo kung natanggạp niyạ ang aking
sulat. = Finde heraus (erfrage), ob er meinen Brief bekommen hat. usisa {X/VP} = herausfinden. "Dapat ay merọn ding hari, di bạ? Merọn ka na ba nọ'n?" usisa niyạ. {W Rosas 4.1} = "Es sollte auch einen König geben, nicht wahr? Bist du das etwa?", wollte sie herausfinden. mausisa {J} = neugierig, wissbegierig. Lubhạng mausisa ang maliliịt na bata. = Kleine Kinder sind sehr wissbegierig. | |
| usok = Rauch. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| Saạn nanggagaling ang usok? = Wo kommt der
Rauch her? magpausok {VA10} = dem Rauch aussetzen, räuchern. Magpausok ka ng punong-manggạ. = Räuchere den Mangobaum (ein qualmendes Feuer unter den Mangobaum machen, um eine bessere Blüte zu erreichen). pausukan {VP10} = dem Rauch aussetzen, räuchern. Pausukan mo ang punong-manggạ. = Räuchere den Mangobaum. Pinausukang isdạ. = Geräucherter Fisch. | |
| utak = Gehirn. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| Mabibiyạk ang utak ko. = Mir platzt der Kopf
(mein Gehirn spaltet sich). mautak, may-utak = schlau. utak sa butọ = Knochenmark. | |
| utạl = Stammeln, Stottern . | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| umutạl {VA00} = stammeln, stottern. Kayạ namạn uutạl-utạl ako sa pagsagọt ... {W Nanyang 3.12} = Deshalb stammele ich als Antwort. | |
| utang = Borgen, Schuld (Geld). | {X/N} Substantiv - Pangngalan hiram |
| utang na loọb = Dankesschuld. | |
| umutang {VA01} = (sich) Geld borgen. Lagi
umuutang siyạ sa akin. = Er borgt sich immer Geld von mir. utangin {VP10} = etwas auf Kredit kaufen. Inutang ko lamang ang selpon. = Ich habe das Handy auf Kredit gekauft. utangan {VP10} = (sich) Geld borgen von, in der Schuld sein von. Siyạ ang inutangan ko. = Von ihm habe ich mir das Geld geliehen. magpautang {VA00+1/fi|fa, VA10+1/fi|fp|fa} {8-4.1} = Geld ausleihen. Malimit magpautang ng kuwạrta si Juan kay Pedro. = Oft leiht Juan Geld an Pedro. [wörtlich: Oft veranlasst Juan, dass Pedro Geld geliehen bekommt.]; Pedro ist der das Geld empfangende Täter. pautangin {VP20/fa|fi|fp} {8-4.1} = Geld ausleihen an. Malimit pautangin ni Juan ng kuwạrta si Pedro. = Juan leiht oft Geld an Pedro. | |
| utaw (Glycine max) = Sojabohne. | {N/Ch} Chinesisch - Intsik |
| Ginagawạ mulạ sa utaw ang toyo at ang tokwạ. = Aus Sojabohnen werden Sojasoße und Tokwa hergestellt. | |
| utos = Anordnung, Gebot. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| Sampụng Utos. = Die Zehn Gebote. Mahirap man,
kailangang sundịn nilạ ang utos.
{W Prutas 3.2} = Auch wenn es schwer
fällt, sie müssen den Anordnungen folgen. mag-utos = anordnen, auch "herumkommandieren". utusan {VP10/fb|fa} = anordnen. Inutusan siyang magbantạy ng bahay. = Ihr war aufgetragen, auf das Haus aufzupasssen. utụs-utusan {VP10/fb|fa} = "herumkommandieren". iutos {VP11/fp|fa|fb} utos {X/VP ? N} = anordnen, Anordnung. "Upọ ka," utos ko sa kanyạ nang mapansịn kong ... {W Piso 3.2} = "Setz dich", befahl ich ihm, als ich sah. ipag-utos {VP10/fp|fa} = anordnen, befehlen. Alạm mo namạn ang ipinag-uutos {N/VP/E} ng isạng hari, hindị puwedeng mabali. {W Samadhi 4.4} = Du kennst aber jetzt die Anordnung eines Königs, die nicht verletzt (gebrochen) werden kann. kautusạn {N} = Anordnung, Auftrag (eines Vorgesetzten). Kautusạn ng hari. = Anordnung(en) des Königs. utusạn {N} = Laufbursche, -mädchen. Utusạng babae = Hausmädchen. pautọs {N} Gr = Imperativform (die es in der filipinischen Sprache nicht gibt). pang-utos {J} Gr = Befehls-, Imperativ-. Pangungusap na pang-utos. = Befehlssatz. | |
| utọt = Furz. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| umutọt = furzen. | |
| uwạk = Krähe, Rabe. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| Kumakain ng bungang-kahoy ang mga uwạk. = Krähen fressen Obst von Bäumen. | |
| uwạng, uạng (Coleoptera) = schwarzer Kokoskäfer. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| May uwạng siyạ sa ulo. = Er/sie ist mürrisch (oder launenhaft). | |
| [uwị] = heimkehren. | {X/VA} Wortstamm - Ugat ng salita |
| umuwị {VA00, VA01, VA10}
= nach Hause gehen. Uuwị na tayo! = Wir gehen jetzt
(nach Hause). Gustọ nang umuwị ng bata. = Das Kind
will jetzt nach Hause. Uuwị na akọ sa (ng)
bahay. = Ich gehe jetzt nach Hause. Saạn ka
uuwị? = Saạn ka nakatirạ? = Wo wohnst
du? = Wo bist du zu Hause?
Saạn ka uuwị? uwị {X/VA}. Uwị na tayo! = Lasst uns jetzt nach Hause gehen. iuwị {VP10/fp|fa, VP11/fp|fa|fl, VP00/fp} = etwas mit nach Hause nehmen. Iuuwị ko na lang ang pagkaing itọ sa ( mauwị {VA10} = führen zu. Mga pagsisikap na umuwị sa walạ. = Anstrengungen, die zu nichts führen. pag-uwị {N/G} = Heimkehr. Maligayang pag-uwị. = Herzlich willkommen zu Hause. pauwị {J} {10A-108} = auf dem Weg nach Hause. Pauwị na akọ ng bahay nang may mapạnsin akọ. {W Piso 3.1} = Ich ging nach Hause, als ich zufällig etwas sah. Paglalakbạy na pauwị. {P-N(N/G L J)} = Heimreise. Asong pauwị. | |