| s - sag | |
| Einleitung | Kein Lexikon s - sag |
| sa sab sad sag sah sam sar si su suk | |
| sa (kay) = für; in, auf, nach, von. | {MA} Bestimmungswort - Pananda {4-2.1} |
| sa {MA} = während. Huwạg kayọng
aalịs sa saklạw ng paaralạn sa oras ng
klase. = Verlasst das Schulgelände nicht während der Unterrichtsstunden. sa may {O.MA/sa=may} {4-2.2.2} = nahe bei. Sa may simbahan. = Nahe bei der Kirche. sa {MA} = aus, von. Limạ sa sampụ ay malị. = Fünf von zehn sind falsch. sa may {O.MA/sa=may} {4-2.2.2} = nahe bei. Sa may simbahan. = Nahe bei der Kirche. sa may bandạ {O.MA/sa=may} = in Richtung von (auch zeitlich). Sa may bandạng silangan ng simbahan ang aming bahay. = Unser Haus ist östlich (in Richtung Osten von) der Kirche. isạ (ilạn) sa mga {JN MA A/P} {4-2.1 [11]} = einer (einige) von. Isạ sa mga kapatịd ko. = Eines meiner Geschwister. May karampatang parusa ang bawat isạ sa mga prutas na hindị dumatịng. {W Prutas 3.5} = Es gibt eine angemessene Strafe für jede der Früchte, die nicht gekommen sind. Ilạn sa mga bituịng gamit ng mga Sama sa paglalakbạy-dagat ang may pangalan. {W Ambrosio 2006 2.3.5} = Einige der Sterne, die die Sama bei der Seefahrt verwendet haben, besitzen Namen. | |
| saạn? {MA.PI} {12-2.1} = wo?, wohin?, woher? | |
| Saạn ka nakatirạ? = Wo wohnst du?
Saạn na kayọ? Sa Malvar. = Wo seid ihr jetzt? In Malvar (im Auto
fahrend). Sạn ka pupuntạ? = Wo gehst du hin? Saạn ka
galing? = Wo kommst du her? tagasaạn {JI} {12-2.2} = woher (Frage nach Provinz, Heimatstadt o.Ä.). Tagasaạn ka ba? = Wo stammst du her? Tagasaạn kang lugạr? = Wo kommst du her? kung saạn {C MA.PN} {5-4.4.1} = wo auch immer. Kung saạn ka nagpuntạ ay hahanapin kitạ. = Wohin du auch gegangen bist, ich werde dich finden (suchen). Nawalạ ang tsinelas kong naipatong kung saạn. = Meine Sandalen sind weg, die ich irgend wohin gelegt habe. saanmạn, saạn man {C MA.PN} = überall, wo auch. Saạn ka man nagpuntạ ay hahanapin kitạ. = Wohin du auch gegangen bist, ich werde dich finden. saanmạn, saạn man {D MA.PN} = überall. Nawalạ ang tsinelas kong naipatong saanmạn. = Meine Sandalen sind weg, die ich irgend wohin gelegt habe. Walạ saanmạn. = Nirgends. kahit saạn {C MA.PN} = irgendwo. Kahit saạn ka nagpuntạ ay hahanapin kitạ. = Wohin du auch gegangen bist, ich werde dich finden. kahit saạn {D MA.PN} = irgendwo. Nawalạ ang tsinelas kong naipatong kahit saạn. = Meine Sandalen sind weg, die ich irgend wohin gelegt habe. kung tungkọl saạn {C O MA.PN} {5-4.4.1} = worüber auch immer. Kung tungkọl saạn ang pagsusulit ay madalị akọng makakasagọt. {2A-212 Σ} = Worüber auch das Examen ist, es ist einfach für mich, zu antworten. tungkọl saanmạn {O MA.PN.C} = worüber auch immer. Tungkọl saanmạn ang pagsusulit ay madalị akọng makakasagọt. = Worüber auch das Examen ist, es ist einfach für mich, zu antworten. tungkọl saanmạn {O MA.PN.D} = worüber auch immer. Bigyạn mo akọ ng tanọng tungkọl saạn man. = Frag mich irgendetwas. kahit tungkọl saạn {C O MA.PN} = worüber auch immer. Kahit tungkọl saạn ang pagsusulit ay madalị akọng makakasagọt. = Worüber auch das Examen ist, es ist einfach für mich, zu antworten. kahit tungkọl saạn {D O MA.PN} = worüber auch immer. Bigyạn mo akọ ng tanọng kahit tungkọl saạn. = Frag mich irgendetwas. | |
| nasa {O.MA} {4-2.2.1} = in, auf. | |
| Akọ ang nasa isip mo.
{W Schlager} = Ich bin in deinen
Gedanken. Nasa kanyạ ang librọ.
nạsa may {O.MA/nasa=may} {4-2.2.2} = nahe bei. asa | |
| nasaạn? {O.MA.PI} {12-2.1} = wo? | |
| Nasaạn siyạ? Nasa
bahay. = Wo ist sie? Zu Hause oder im Haus. asạn? kung nasaạn {C O.MA.PN} {5-4.4.1} = wo auch immer. Kung nasaạn ang inahịng manọk, naroọn ang mga sisiw. = Wo die Glucke ist, da sind die Küken. Hanapin mo ang batang nagtatago kung nasaạn. = Suche das Kind, wo es sich auch versteckt hat. nasaạn man {O.MA.PN C} = wo auch immer. Nasaạn man ang inahịng manọk, naroọn ang mga sisiw. = Wo die Glucke ist, da sind die Küken. nasaạn man {O.MA.PN D} = wo auch immer. Hanapin mo ang batang nagtatago nasaạn man. = Suche das Kind, wo es sich auch versteckt hat. kahit nasaạn {C O.MA.PN} = wo auch immer. Kahit nasaạn ang inahịng manọk, naroọn ang mga sisiw. = Wo die Glucke ist, da sind die Küken. Kahit nasaạn akọ, masayạ akọ. = Wo auch immer ich bin, bin ich glücklich. Überall bin ich glücklich. kahit nasaạn {D O.MA.PN} = wo auch immer. Hanapin mo ang batang nagtatago kahit nasaạn. = Suche das Kind, wo es sich auch versteckt hat. | |
| [mapasa-] {x} {8-3.5.1} = Verbaffix mit Adjunkt im Wortstamm. | |
| mapasaakin {VP10/fp} = (zufällig) mir gegeben werden.
Gagawịn ko rin ang lahạt upang mapasaakin
ang kanyạng mga kayamanan. {W Girl 3.7} = Ich tat auch alles, um seine Reichtümer in meinen
Besitz zu bringen. mapasa-Tsina {V} = nach China gehen. | |
| saạd = bezüglich (mehr hergestellter als logischer Bezug). | {X} Wortstamm - Ugat ng salita |
| "Pero, Ka Lino," ang pawakạs na saạd ni
Bidong sa tinig na putọs ng
agam-agam, "bakit ... ?" {W Daluyong 15.04} = "Aber, Gevatter Lino", war die abschließende
Bemerkung (Bezug) mit einer Stimme voller Furcht, "Warum ... ?" magsaạd {VA10/fa?fs|fp} = sich beziehen auf (im Sinne von: etwas beschreiben). Nagsasaạd itọ ng "pagka-mayroọn" o"pagka-walạ". {W Aganan 4.3.2.3} = Diese beziehen sich auf "Haben" und Nicht-Haben". isaạd {VP10/fp|fa} = sich beziehen auf, berichten. Isinaạd niyạ mahinahon ang tunay na nangyari. = Er berichtete ruhig, was wirklich geschehen war. Gumaganạp ng kilos na isinasaạd ng pandiwa { nakasaạd {N, J} = Bezug auf, wie vorgesehen in. Sisikapin naming isakatuparan ang nakasaạd sa ating Konstitusyon ... {W Aquino 2010 3.17} = Wir (die Regierung) werden ersthaft danach streben, das in unserer (von uns allen) Verfassung vorgesehene auszuführen. | |
| sabagay = irgendwie. | {X?} Adverb ? - Pang-abay ? |
| sabạw = Brühe, (klare) Suppe. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| Sabạw ng buko. = Kokoswasser (Saft der junjen Kokosnuss, im Gegensatz zu Kokosmilch). | |
| sabạy = gleichzeitig, zusammen. | {X/J} Adjektiv - Pang-uri |
| Sabạy tayo. = Lasst uns zusammen gehen (oder etwas tun).
"...", sabi mo sabạy kurụs sa iyọng dibdịb.
{W Rosas 4.4} = "...",
sagst du, während du dich bekreuzigst. masabạy {VA00/fs} {8-3.5.1} = zufällig gleichzeitig geschehen. Nasabạy ang pagdatịng ni Lora at ang pag-alịs ni Nori. Nasabạy sa pagdatịng ni Lora ang pag-alịs ni Nori. = Zufällig kam Lora, als Nori ging. mapasabay (1) {VA00/fs} {8-3.5.1} = zufällig gleichzeitig geschehen. Napasabạy ang pagdatịng ni Lora at ang pag-alịs ni Nori. Napasabạy sa pagdatịng ni Lora ang pag-alịs ni Nori. = Zufällig kam Lora, als Nori ging. mapasabạy (2) {VA01/fa|fl} {8-3.5.1} = sich etwas angleichen. Napasabạy akọ sa mga matatangkạd. = Ich stellte mich zu den Großen. kasabạy ng {J MC} = gleichzeitig, zusammen mit, während. Kasabạy ng mainit na panahọn. = Gleichzeitig mit der Hitzewelle. Kasabạy ng paghitịt ay naglakạd-lakạd siyạ sa salas ... {W Naglaho [3.1]} = Während sie rauchte, ging sie im Wohnzimmer auf und ab. sabạy-sabạy {D} {10-2.1.4} = gleichzeitig (zusammen). Nagugutom na rin akọ, sabạy-sabạy na tayong lumabạs. {W Karla 5.209} = Ich bin auch hungrig, lasst uns gemeinsam heraus gehen. | |
| sabi = das Gesagte. | {X/N,VP} Substantiv - Pangngalan {7-6.3} |
| magsabi {VA10/fa|fp} sabihin {VP10/fp|fa, VP11/fp|fa|fb} = sagen. Huwạg na huwạg mong sasabihin kahit kanino ang bagay na 'tọ! {W Nanyang 3.8} = Erzähle auf keinen Fall irgend jemandem diese Sache. Sabihin mo kay Gina na "Hindị akọ makakaratịng." = Sage zu Gina: "Ich kann nicht kommen." Ikạw ang sinasabi ko at hindị ibạ. = Über dich spreche ich und nicht über jemand anderes. sabi {X/VP} = sinabi, sinasabi. {7A-635} "Hayaan mo namạn akọng makita siyạ kahit sa hulịng sandalị", mahinahong sabi ni Joe Carter. {W Suyuan 5.1} = "Lassen Sie mich sie nochmal ansehen, weil es zum letzten Mal ist." sagte Joe Carter gefasst. nasabi {VP10/A/sabihin} {7-6.1.1} = oben genannt. ... ng nasabing unibersidạd. = Von oben genannter Universität. sabihan {VP20/fb|fp|fa} = sagen. Sabihan mo si Tatay ng totoọ. = Sage Vater die Wahrheit. Sabihan ma ang kapitbahay (na) "200 piso sa isang piraso ng yero.". = Sag dem Nachbarn: Das Wellblech ist 200 PHP je Stück. masabi {VP} = sagen können. Masasabing higịt na namamayani ang unang daloy ng pagsasalin. {W Dasal 3.20} = Man kann sagen, dass die erste Richtung der Übersetzungsmehode stärker überwiegt. mapasabihan {VP20/fb|fi|fp} = mitteilen können lassen. Napasabihan ko ang mga kamag-anạk natin na dumalọ sa kaarawạn ko. = Ich konnte unseren Verwandten ausrichten lassen, zu meinem Geburtstag zu kommen. pagsabihan {VP10/fb|fa} {8-5.1} = zu jem. sprechen. Marahan niyạng pinagsabihan ang kanyạng anạk. = Sie sprach mit sanfter Stimme zu ihrem Kind. ipagsabị {VP/fp|fa|fb} = weitersagen, mit jem. über etwas sprechen. Huwạg na huwạg mo ipagsasabi kahit kanino! {W Nanyang 3.9} Sag niemanden etwas davon. pakisabi, pakisabihin {VP10/fp|fa, VP11/fp|fa|fb} = bitte sagen. Pakisabi (pakisabihin) mo sa kanyạ ang tungkọl sa bagay na iyọn. = Bitte sprich mit ihm darüber. pakisabihan {VP20/fb|fp|fa} = bitte sagen. Pakisabihan mo ang kapitbahay ng halagạ ng yero. = Sag dem Nachbarn bitte den Preis des Wellbleches. kasabihạn {N} (salawikaịn, kawikaạn) = Sprichwort, Ausdruck. Palasạk na kasabihạn. = Allgemeiner Ausdruck. | |
| Mga Kasabihan = Sprichwörter. |
| Kinuha sa lathalang Specimens of Tagal Folklore na sinulat ni
J. Rizal para sa Ingles na peryodikong Trubner's
Record sa 1889. =
Dem Artikel Specimens of Tagal Folklore entnommen, den J. Rizal 1889 für die englische Zeitschrift Trubner's Record schrieb. |
| Labis sa salitạ, kapụs sa gawạ. =
Viele Worte, wenig Taten. Malakạs ang bulọng sa sigạw. = Leise Worte sind stärker als lautes Rufen. Ang lakị sa layaw karaniwa'y hubạd. = [Die Größe im Verwöhnen ist im Allgemeinen nackt.] = Ein verwöhntes Kind ist arm dran. Ang may isinuksọt sa dingdịng, ay may titingalaịn. = [Wer einen Notgroschen in der Hauswand versteckt, hat etwas, zu dem er aufsehen kann.] = Spare in der Zeit, so hast du in der Not. Ang naglalakad ng marahan, matinịk ma'y mababaw. Nangangako habang napapako. = In der Not verspricht man viel. Sa bibịg nahuhuli ang isdạ. = Mit seinem Maul wird der Fisch gefangen. = Die Zunge verrät den Menschen. Ibạng hari, ibạng ugali. = Neuer König, neue Sitten. Hipong tulog ay nadadalạ ng anod. = Die schlafende Krabbe wird vom Strom davongetragen. |
| sabịk = erpicht, begierig. | {X} Wortstamm - Ugat ng salita |
| manabịk = befürchten, sehr wünschen. Nananabịk siyạng makitang mulị ang kanyạng anạk. = Sein/ihr sehnlichster Wunsch war, sein/ihr Kind wiederzusehen. | |
| sabit = etwas, was aufgehangen ist. | {X/N/J/VA} Substantiv - Pangngalan |
| sabit {N} = etwas, was aufgehangen ist. Kunin mo ang
mga sabit sa bodega. = Hol, was im Lager aufgehangen ist. sabit {J} = hängen geblieben, verhakt. sumabit {VA00} = aufgehängt sein, auf dem Trittbrett fahren. Walạng suṃbit. = Kein Triitbrettfahren. Bawal ang sumabit sa likọd. = Das Anhängen hinten ist verboten. sabit {X/VA} = aufgehängt sein, auf dem Trittbrett fahren. Walạng sabit. = Kein Triitbrettfahren. Bawal ang sabit sa likọd. = Das Anhängen hinten ist verboten. Im übertragenen Sinn, sich hinten am Jeepney anhängen, ohne zu bezahlen, entspricht dem deutschen Trittbrettfahrer. {15-2.5} magsabit {VA10, VA11} = etwas aufhängen. isabit {VP11/fp|fa|fl} = etwas aufhängen. Isabit mo sa pakong iyọn ang sumbrero mo. = Hänge deinen Hut an diesen Haken. masabit {VP} = (zufällig) (in der Höhe) hängen bleiben. Nasabit iyọng saranggola sa puno. = Der Drachen da ist im Baum hängen geblieben. sabitan {N} = Haken. nakasabit {J} = hängend, aufgehängt. Nang mapadaạn siyạ sa salamịng nakasabit sa dingdịng, ... {W Pang-unawa 3.3} = Als sie an dem Spiegel vorbeiging, der an der Wand hing. sabitạn = etwas zum Aufhängen; Kleiderbügel. | |
| sabog = (Samen) streuen, Explosion. | {X/N,VP} Substantiv - Pangngalan |
| sabọg {J} = versteut. sumabog {VA00} = explodieren. magsabog {VA10} = etwas verstreuen. isabog {VP10} = verstreuen, verbreiten. pagsabog {G/N} = Explosion. | |
| sabọn = Seife, Waschpulver. | {N/Es} Spanisch - Espanyol |
| sabong = Hahnenkampf. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| sabungạn = Hahnenkampf-Arena. | |
| [sabsạb] |
{X} Wortstamm - Ugat ng salita |
| sumabsạb {VA01} = fressen, essen wie ein Schwein. sabsabịn {VP10} = fressen, essen wie ein Schwein. Sinabsạb niyạ ang sorbetes. = Er hat das Eis wie ein Schwein gefressen. sabsaban, pasabsaban {N} = Schweinetrog, Futterkrippe. ... at inihigạ [niyạ itọ] sa isạng pasabsaban. {Luc. 2:7} = Und sie legte ihn in in eine Krippe. | |
| [sabwạt] | {X} Wortstamm - Ugat ng salita |
| kasabwạt {N} = Komplize. magkasabwạt, magkakasabwạt {J} {9A-222} = (zwei, mehrere) komplizenhaft. Hinuli ng pulịs ang mag-asawang magkasabwạt sa panloloko. = Die Polizei hat das Ehepaar wegen gemeinsamen Betruges festgenommen. | |
| sadlạk = Fall in Ungnade, Unglück | {X} Wortstamm - Ugat ng salita |
| mapasadlạk, masadlạk, sumadlạk = in Ungnade fallen, Unglück haben. | |
| sadsạd = auf Grund gelaufen. | {X/J} Adjektiv - Pang-uri |
| sumadsạd {VA00/fa, VA01/fa|fl} = auf Grund laufen.
Sumadsạd sa pasigan ang bangkạ. = Das Boot ist
auf das Flussufer aufgelaufen. magsadsạd {VA10/fa|fp} = auf Grund laufen lassen (am Strand). isadsạd {VP11} = auf Grund laufen lassen. masadsạd {VA00} = auf Grund laufen. pagsadsạd {N/G} = das auf Grund Laufen (beabsichtigt oder unbeabsichtigt) sadsaran {N} = Landeplatz. nakasadsạd {J} = auf Grund gelaufen. | |
| sadyạ = Zweck, Absicht. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| Anọ ang sadyạ mo sa pagparito? = Warum
bist du hierher gekommen (was ist dein Zweck für das Kommen)? sadyạ {J} = absichtlich, besonders, speziell. Sadyạng pagpatạy. = Vorsätzliche Tötung. Sadyạ akọng naparito upang dalhịn itọ. = Ich bin extra hierher gekommen, um das zu bringen. sadyaịn {VP10} = etwas vorsätzlich tun. sinasadyạ, sinadyạ {J/VP, D/VP} = vorsätzlich. di-sinasadyạ {D.J/VP, D.D/VP} = zufällig, unbeabsichtigt. Di-sinasadya ang pagkasira ng kanyạng relọs. = Seine Uhr ist aus Versehen beschädigt worden. pasadyạ {D} = spezial angefertigt (z.B. maßgeschneidert). Pasadyạ ang damịt niyạ. = Ihr Kleid ist maßgeschneidert. | |
| sagana = im Überfluss, reich. | {X/J} Adjektiv - Pang-uri |
| Magkakaroọn ṭyo ng saganang ani
ngayọng panahọn itọ. = Wir werden diese Saison eine reiche
Ernte haben. kasaganaan {N} = Reichtum, Überfluss. masagana {J} = reich, wohlhabend. | |
| saging (Musa paradisiaco) = Banane. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| Buwịg ng saging =
Bananenhand,Büschel von Bananen. | |
| ... = Die bekanntesten Sorten sind Lakatan (dicke Schale, sehr süß und stärkehaltig), Latundạn (klein, dünne Schale, mit einem Hauch von Säure), Senorita (klein und süß) und Sabạ (kurze, dicke Kochbanane). |
| puso ng saging {N MC N} =
"Herz der Banane" = Blütenknospe der Banane, wird als Gemüse zubereitet. sagimịs → turọn. |
| sagisag = Symbol, Wappen. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| Mahalagạ itọng sagisag hindị lamang sa mga Kristiyano kundị patị na sa mga kilusang panlipunan. {W Ambrosio 2006 2.3.7} = Dieses Symbol ist nicht nur für die Christen wichtig, sondern auch für gesellschaftliche Bewegungen. | |
| sagitsịt = zischendes, sprudelndes Geräusch. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| Sagitsịt ng soda. = Das Sprudeln des Mineralwassers.
Sagitsịt ng sagwạn. = Das Plätschern des Paddels. sumagitsịt = zischen (einer Speise in der Pfanne). Sumagitsịt ang isdạ nang ipirito namin. = Der Fisch zischte, als wir ihn brieten. sumasagitsịt :: Ipiritong putahe yari sa karnẹ o isdạ o atbp. at ihinahain sa ibabaw ng mainit na platong yari sa bakal o batọ. = Gebratene Fleisch-, Fisch- o.ä. Speise, die auf einer heißen Eisen- oder Steinplatte zischend und spritzend serviert wird. | |
| sagọ (Metroxylon rumphii / sagu) = Sagopalme. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| sago (1):: Uri ng pạlma = Palmenart. sagọ (2):: Gawgạw na mulạ sa pinulbọs na ubod ng pạlma at nakakain. = Das aus dem Mark der Sagopalme gewonnene essbare Stärkemehl. | |
| sagọt = Antwort, Lösung (einer Frage oder eines Rätsels). | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| sumagọt = antworten. Walạng
sumasagọt. = Es meldet sich niemand (am Telefon). sagutịn = beantworten. Sinagọt niyạ ang aking sulat. = Er hat meinen Brief beantwortet. managọt {VA10/fa|fp} = Verantwortung übernehmen, bürgen. Si Pedro ang nananagọt sa utang ni Juạn. = P. bürgt für die Schulden von J. kasagutan {N} = Antwort(en). ... hinanap sa akin ang kasagutan sa maraming bagay na gumugulọ sa kanyạng isipan. {W Angela 3.18} = [Er] suchte bei mir die Antworten für die Dinge, die in seinem Kopf durcheinander gingen. panagutan, pananagutan {N} (bahala = Verantwortung, Leitung) = Verantwortung, Haftung. Pananagutan sa pagkakautang. = Schuldhaftung. | |
| sagsạg = zerbrochen, gesplittert (z.B. Holz in Längsrichtung). | {X/J} Adjektiv - Pang-uri |
| sagsạg (2) {J} = auf der Höhe des Erfolges. kasagsagạn {N} = Höhepunkt des Erfolges. Kasagsagạn ng pagigịng manunulạt ng guro. {W Suyuan 5.5} = Höhepunkt der sehr aktiven Lehrerin-Schriftstellerin. | |
| sagwạ = Unanständigkeit, Obszönität. | {X} Wortstamm - Ugat ng salita |
| masagwạ = gewöhnlich, unanständig.
Masasagwạng salitạ. = Unanständige Worte. di-masagwạ = dezent. Dimasagwạ ang kulay na iyạn. = Das ist eine dezente Farbe. | |