| pao - pau | |
| Einleitung | Lexikon pao - pau |
| pa pal pan pao par pard pas pat pau paw pi pin po pu pur | |
| [paos] = heiser. | {X} Wortstamm - Ugat ng salita |
| paos {J} = heiser. mamaos {VA00/mang-} = heiser werden. Namaos ang boses ng guro sa kasisigaw. = Die Stimme des Lehrers wurde heiser vom Schreien. mapaos {VA00/ma-} = heiser werden. pamamaos {N/G/mang-} = Heiserkeit. | |
| papag = niedriges Bambusbett. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| para (1) = für. | {O/Es} Spanisch - Espanyol |para| 'für, um ... zu' {13A-5232 (1)} |
| para sa {O MA} {4-2.3}
= für. Para kay Ana ang bagong damịt. = Das neue
Kleidungsstück ist für Ana. Para sa akin, isạng malakịng
karangalan ang magịng ninong ng anạk nilạ.
{W Angela 3.14} = Für mich war
es eine große Ehre, der Taufpate ihrer Tochter zu werden. ... para rin sa
aking kapakanạn. {W
Estranghera 3.8} = ... auch zu meinem Nutzen. Langịs na para sa
makinạ. [++] Langịs para sa makinạ.
[0] para ... sa {O D/EC MA} = für (enklitisches Bezugswort). ... ang mga bagay na itọ ay para rin sa ikabubuti namin. {W Material Girl 3.6} = Diese Dinge sind auch zu unserem Nutzen. Para lamang sa mga babae. = Ausschließlich für Frauen. para (2) {C} (upang) = um zu, damit. Di na nakababạ si Ate Sally para saluhịn akọ sa ibabạ ng bintana. {W Mumo 3.5} = Ate Sally konnte nicht herunterkommen, um mich unter dem Fenster aufzufangen. Walạng dahilạn para paghambingịn ko silạ. {W Rica 5.2} = Es gibt keinen Grund, dass ich die beiden miteinander vergleiche. Para malaman ng mga kapitbahay natin na hindị kitạ sinasakạl. {W Simo 3.3} = Damit unsere Nachbarn wissen, dass ich sie nicht erwürge. para huwag {C DP} = damit nicht. Takpạn mo ang pagkain para huwạg dapuan ng langaw. = Decke das Essen ab, damit keine Fliegen kommen. | |
| para (3) = wie, als ob. | {J/Es} Spanisch - Espanyol |comparar| 'vergleichen' {13A-5232 (2)} |
| para {J}
= wie, als ob (jedoch nicht 'ebenso wie'; das Adjektiv
para kann nicht als Prädikat verwendet werden). Parang
hayop. = Wie ein Tier. Humagulhọl na parang
bata si Rod at ... {W Suyo 5.11} = Rod heulte wie ein Kind. para ba, para bagạ {J D/EC} = anscheinend. Nagsusumiksịk doọn na para bang nais mong pasukin ang anọ mang damdamin na natatago roon. {W Damaso 4.5} = Es presst sich dort zusammen, als ob du den Wunsch hättest, in alle Gefühle einzudringen, die dort verborgen sind. Para bagạng sombrero. = Wie ein Hut aussehend. para {D/J} = wie, offenbar. Ang tingịn ko sa iyọ ay para kang pagọd. = Mein Blick auf dich ist als ob du müde bist). Du siehst müde aus. Parang uulạn. = Es ist, als ob es gleich regnen würde. Bakit parang di siyạ natatakot sa papuntạng mumo sa bintana? {W Mumo 3.3} = Warum wurde sie offenbar nicht von dem Gespenst am Fenster verängstigt? Si Juạn ay parang nagisịng sa mahabang pagkatulog. { | |
| [para] (4) = anhalten. | {J/Es} Spanisch - Espanyol |parar| 'anhalten' {13A-5232 (3)} |
| Para! {I} = Halt! (um ein Jeepney oder einen Bus zum Aussteigen
anzuhalten). paparain {VP10/fa|fi} = zum Anhalten veranlassen. | |
| parada = Parade. | {N/Es} Spanisch - Espanyol |
| parada, paradahạn = Parkplatz. Dito ang
parada sa kọtse. = Hier ist der Autoparkplatz. pumarada {VA..} = parken. nakaparada {J} = parkend, geparkt. Nakita ko ang nakaparadang pulang dyip. = Ich sah den parkenden roten Kleinbus. | |
| paraluman (1) = Schiffskompass, Magnetnadel. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| paraluman (2) {N}
(mutya) = Muse, schöne Frau. Paraluman (3) {N/Na} = weiblicher Vorname. | |
| paraiso = Paradies. | {N/Es} Spanisch - Espanyol |
| Parang paraiso ang hardịn niyạ. = Sein Garten ist wie ein Paradies. | |
| pardịble = Sicherheitsnadel. | {??/N} Substantiv - Pangngalan |
| pare = Pate, Gevatter. | {N/Es} Spanisch - Espanyol |cumpadre| |
| Pare (1) {N/Na} = Anrede der Eltern eines Kindes zu dessen
Taufpaten oder Anrede des Taufpaten zum Vater des Kindes (Gevatter). Pare (2) {N} kumpare, kumpadre [kʊm'pa:.drɛ] {N} = Pate bei Taufe oder Hochzeit. | |
| pareho, parehas |
{J/Es} Spanisch - Espanyol |parejo| |
| Pareho silạ ng damịt kagabị sa
kasayahan. = Sie hatten gestern Abend auf dem Fest die gleichen Kleider
an. kapareho {N} = Duplikat. kapareho {J} = gleich. pare-pareho {J} = alle gleich, homogen. pagkakapareho, pagkakapare-pareho {N} = Gleichheit von zweien, mehreren. magkapareho, magkakapareho {J} {9A-222} (magkatulad) = (zwei, mehrere) gleich. Sabạy-sabạy nilabhạn ang mga damịt na may magkakaperong kulay. = Kleidung gleicher Farbe wird zusammen gewaschen. | |
| pari, pare = Priester. | {N/Es} Spanisch - Espanyol |padre| |
| parikalạ |
{X/N} Substantiv - Pangngalan |
| paris, pares = Partner eines Paares, Paar. | {N/Es} Spanisch - Espanyol |
| Pares ng sapatos = Paar Schuhe. iparis {VP11/fx|fa|fx} (ihambịng) = vergleichen. paris {N} = gleich wie. Nakaaawit na paris ng ibon si Ana. = Ana singt wie ein Vogel. kaparis, kapares {N} = der andere Partner. Nasaan ang kapares ng sapatos na ito? = Wo ist der andere Schuh von diesem Paar? Walạng kaparis = ohnegleichen. kaparis {J} = gleich, ähnlich. | |
| parọkya = Pfarrbezirk. | {N/Es} Spanisch - Espanyol |parroquia| |
| parokyano, parukyano {N} = Gemeindemitglied, Kunde. Asikasuhin ninyọ ang mga parokyano ko. = Kümmert euch gut um meine Kunden. | |
| parola = Leuchtturm. | {N/Es} Spanisch - Espanyol |
| = Das Wort parola wird auch für die Fernmeldetürme des Mobilfunkes verwendet. | |
| pạrte = Teil, Einzelteil. | {N/Es} Spanisch - Espanyol |
| kapartẹ = der eigene Anteil. | |
| [pasa] = weitergeben, weiterreichen. | {X/Es} Spanisch - Espanyol |pasar| |
| magpasa {VA10} = weiterreichen. ipasa {VP10} = weiterreichen. Ipasa mong mabilis ang bola. = Reich den Ball schnell weiter. maipasa {VP10, VP11} = weiterreichen (können) in betrügerischer Absicht, unterschieben. Naipasa niya sa kanyang suki ang mahihinang uri ng kalakal. = Er hat seinem Kunden minderwertige Ware untergeschoben. | |
| pasahe = Fahrt; Fahrgeld, Preis für eine Fahrt. | {N/Es} Spanisch - Espanyol |
| Hindi siya nagbayad ng pasahe sa tren. = Er hat im Zug das Fahrgeld
nicht bezahlt. pamasahe, pampasahe {N} = Fahrgeld, Fahrtkostenzuschuss. pasahe (2) {N} = Passage eines Textes. | |
| pasas = Rosine. | {N/Es} Spanisch - Espanyol |
| :: Pinatuyong ubas ang pasas. = Rosinen sind getrocknete Weinbeeren. | |
| pasig = Fluss (der ins Meer fließt). | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| pasigan {N} = (sandiges) Flussufer. dalampasig {N/Cd} = Flussufer. dalampasigan {N/Cd} = Küste, Strand (auch Sandstrand). | |
| paslang = Anschuldigung, Beleidigung. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| paslang {N/ paslangin {VP10} = beschuldigen, beleidigen. paslangin {VP10/ | |
| paslit = unschuldig, unerfahren (kleines Kind). | {X/J} Adjektiv - Pang-uri |
| kapaslitan {N} = Unschuld (eines kleinen Kindes). | |
| paso = Blumentopf, Tontopf. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| magtanim sa paso = eintopfen. Nagtanim kami ng bougainvillea sa malaking paso. = Wir haben die Bougainvillea in einen großen Topf gepflanzt. | |
| pasok = Eingang, eintreten, Zutritt. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| Walang pasok ngayon. = Heute keine Schule (Arbeit). pumasok {VA00, VA01} = eintreten. Bawal ang pumasok! = Zutritt verboten! magpasok {VA10} = einführen. Nagpasok siya ng bagong moda. = Sie hat eine neue Mode eingeführt. pasukin {VP10?} = betreten. Pinasok ang bahay ng mga alagad ng batas. = Die Polizisten drangen in das Haus ein. ipasok {VP11/fp|fa|fl} = hereinbringen. Bawal ipasok dito ang bisikleta. = Das Hereinbringen von Fahrrädern ist verboten. Mahirap ipasok ang susi sa kandado. = Der Schlüssel geht schwer in das Schloss. magpapasok {VA01+10/fi|fa|fl} = eintreten lassen, Zutritt erlauben. "Koyi Peh, di ba bilin ni Ang Taoke huwag magpapapasok ng huanna sa loob ng tindahan?" {W Nanyang 3.8} = "Älterer Bruder Koyi, hat nicht Ang Taoke den Auftrag erteilt, das Fremde nicht in das Innere des Ladens gelassen werden dürfen." pagpasok {N} = Zutritt, Eintritt. Halaga ng pagpasok = Eintrittsgeld. Pagpasok ng artista. = Auftritt des Künstlers. pasukan {N} = Eingang. Sa pasukan ka dumaan. = Komm zum Eingang herein. | |
| pasta (1) = (Brot-, Kuchen-) Teig. | {N/Es} Spanisch - Espanyol |
| pasta (2) {N}
(palitada) = (Mauer-) Putz, im engeren Sinn
Kalkputz. pastahan {VP10} = verputzen. Pastahan mo ang bitak sa pader. = Verputze den Riss in der Wand. | |
| pasta, pasta = Zahnfüllung, Plombe. | {N/Es} Spanisch - Espanyol |
| pastahan {VP10} = (Zahn) füllen, plombieren. Pinastahan ng dentista ang aking ngipin. = Der Zahnarzt hat meinen Zahn plombiert. | |
| pastilyas= Pastille. | {N/Es} Spanisch - Espanyol |
| Pastilyas ay isang matamis na binalot sa manipis na papel. = Pastillen sind ein
in dünnes Seidenpapier eingewickeltes Konfekt. Pastilyas-de-leche = Konfekt aus (Karabaw-) Milch und Zucker. Pastilyas-de-leche ay yari sa gatas at asukal. pastilyas-de-ube = violettes Konfekt mit ube. Pastilyas-de-ube ay may lamang ube at may kulay na ube. | |
| pasuwit, paswit = Pfeifen, Zischen (um Aufmerksamkeit zu erregen). | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| pumaswit {VA00, VA01} = pfeifen, nach jem. pfeifen. pasuwitan {VP10} = nach jem. pfeifen. | |
| [pasyal] = Spaziergang. | {_/Es} Spanisch - Espanyol |
| magmasyal {VA00}, mamasyal
{VA00/mang-} = spazieren gehen. pagmamasyal {N/G} = Spaziergang, das Spazierengehen. pasyalan {N} = Promenade. | |
| pasyensya, pasyensiya = Geduld, Entschuldigung. | {N/Es} Spanisch - Espanyol |pasear| |
| Pasyensya na, hindi kita naiintindihan. = Entschuldigung bitte (haben Sie bitte Geduld), ich verstehe Sie nicht. Pasyensya na lang, may iba pa akong ginagawa. Geduld bitte, ich habe noch etwas anderes zu tun. | |
| patak = Tropfen. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| Isang patak ng tubig = ein Wassertropfen. Patak ng ulan =
Regentropfen, Niederschlag(smenge). Asul na may mga patak na puti
ang kanyang kurbata. = Seine Kravatte ist blau mit kleinen weißen Tupfen. patakan {VP20/fl|fp|fa} = tropfen (in). Patakan mo ng mantika ang kawali. = Tropfe (gieße tropfenweise) das Öl in die Pfanne. pamatak = Pipette. patakan = (hinein-) tropfen. | |
| patạy = tot; Tod, Leiche. | {X/J?N} Adjektiv - Pang-uri |
| patạy {J} = tot, ausgeschaltet. Patạy na ang
ilaw. = Das Licht ist jetzt aus. patạy {N?J} = Toter. Ililibịng bukas ang patạy. = Der Tote wird morgen begraben. mamatạy {VA00/mang+patay} = sterben. Namatạy ang matandạng lalaki. = Der alte Mann ist gestorben. pumatạy, magpatạy {VA10} {8-1.2 (5)} = töten. Sino ang pumatạy ng usạ? = Wer hat den Hirsch getötet? Sino ang nagpatạy ng ilaw? = Wer hat das Licht ausgeschaltet? patayịn {VP10} = töten. Patayịn mo ang ilaw. = Schalte das Licht aus. mapatạy {VP10/fp|fa} = töten können. Napatay ko ang dagạ {VP10/A/mapatay?patayin}. = Ich habe die Maus töten können (getötet). mapatạy {VP10/fp|fa} {8-3.5.1} = versehentlich töten. Napatạy ko ang kandila. = Aus Versehen habe ich die Kerze ausgeblasen. pamatạy {N/pang+patay} = (Auslöscher). Pamatạy-kulisap = Insektizid. Pamatạy-sunog. = Feuerlöscher. pagkamatạy {N/pagkang+patay}, kamatayan {N/kang+patay+an} = Tod, Erlöschen. Biglạng pagkamatạy ng ilaw. = Plötzliches Erlöschen des Lichtes. Pagkamatạy ng pag-asa. = Verlust der Hoffnung. Ang tisis ay dahilan ng kanyạng pagkamatạy. = Tuberkulose ist seine Todesursache. | |
| patị = einschließlich, auch, ebenso. | {D/S} Adverb - Pang-abay |
| Dapat umuwị na si Ana ngayọn,
patị si Paola. = Ana muss jetzt nach Hause, und Paola auch. at patị {C D} = oder auch. | |
| [patịd] = Durchtrennen, Abschalten (Telefonleitung). | {X} Wortstamm - Ugat ng salita |
| kapatịd = Geschwister. | |
| Kapatịd na babae = Schwester.
Kapatịd na lalaki = Bruder. Nagduduyan si Paola
at naglalarọ ang mga kapatịd niyạ sa
tubig. = Paula schaukelt, aber ihre Geschwister spielen im Wasser. magkapatịd, magkakapatịd {N/magka+patid?mag+kapatid} {9A-222} = zwei, mehrere Geschwister. | |
| patịs = Fischsauce. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| :: Sawsawan na gawạ sa katạs ng alamạng o maliliịt na isdạ. = Patis ist eine Art Soße aus einem Brei von (eingesalzenen) kleinen Krabben und Fischen. | |
| patlạng = Zwischenraum, Unterbrechung. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| Isulat ang wastọng pantịg sa
patlạng. = Schreibe die richtigen Silben in den freigelassenen Raum. May
patlạng sa palatuntunan. = Es gab eine Unterbrechung
(beabsichtigt oder nicht) im Programm. walạng-patlạng {J} = ununterbrochen. Walạng-patlạng na pila ng tao. = Eine ununterbrochene Menschenschlange. | |
| patnubay = Führer, Begleiter. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| Ang Diyọs ang patnubay ng tao. = Gott ist der Führer
der Menschen. patnubayan {VP10|fp?fb|fa} = begleiten. Nawạ'y patnubayan ka ng magandạng kapalaran. = Glück möge dich begleiten. ipatnubay {VP11} = führen, leiten (moralisch). Ipatnubay mo siyạ sa tumpạk na landạs. = Führe ihn auf dem rechten Weg. tagapatnubay {N} = Führer, Begleiter. | |
| patnugot = Leiter, Direktor. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| Patnugot ng pahayagạn = Herausgeber einer
Publikation. mamatnugot {VA01/mang-}, pamatnugutan {VP10/pang--an} {8-6.2} = leiten, herausgeben, fertigbringen. G. X. ang mamamatnugot sa bagong pahayagạn. = Herr X. wird die neue Zeitschrift herausgeben. | |
| pato = Ente. | {N/Es} Spanisch - Espanyol |
| Kumakakak ang pato. = Die Enten schnattern. | |
| patong = Schicht, Lage. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| Tatọng patong ng batọ. = Drei Schichten Steine. magpatong {VA11}, ipatong {VP11} = etwas auf etwas anderes stellen. Noọn ipinatong ng lobo ang mga paạ sa katawạn ng kambịng. {W Äsop Lobo} = Dann stellte der Wolf seine Beine auf den Körper der Ziege. maipatong {VP11} = (unbeabsichtigt) wohin legen, verlegen. Nawalạ ang tsinelas kong naipatong kahit saạn. = Meine Sandalen sind weg, die ich irgendwo verlegt habe. patungan {VP20} = auf etwas legen, stellen. Patungan mo ng batọ ang papel. = Lege den Stein auf das Papier. patungạn {N} = Halter, Auflagefläche, Fundament, (Topf-) Untersetzer. Nasa kongkretong patungạn ang makinạ. = Die Maschine ist auf einem Betonfundament. patungạn ng paạ {N MC N} = Fußbank. nakapatong {J} = (auf einer Fläche) liegend. Nakapatong sa mesa ang aklạt. = Das Buch liegt auf dem Tisch. | |
| patpạt = Stock (Holz oder Bambus). | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| Lagyạn mo ng ilạng patpạt ang
apọy. = Lege ein paar Stöcke ins Feuer. mahabang patpạt {J.L N} = (Holz-, Bambus-) Stab, Latte. | |
| paumanhịn = Entschuldigung, Toleranz, Geduld (mit anderen). | {N/pa+um+ano+in} Substantiv - Pangngalan |
| Paumanhịn po. = Entschuldigung bitte (um weggehen zu
dürfen). Paumanhịn po sa inyọng lahạt. = Ich bitte Sie alle
um Entschuldigung. Nais ko sanang humingị ng
paumanhịn sa mga nagawạ ko sa'yọ noọn.
{W Suyo 5.6} = Mein Wunsch
ist, um Entschuldigung zu bitten für alles, was ich dir damals angetan habe. mapạgpaumanhịn {J} = geduldig. | |