pao - pau
Einleitung Lexikon pao - pau
pa pal pan   pao par pard pas pat pau   paw pi pin po pu pur


[paos] = heiser. {X} Wortstamm - Ugat ng salita
paos {J} = heiser.
mapaos {VA00/ma-} = heiser werden.
mamaos {VA00/mang-} = heiser werden. Namaos ang boses ng guro sa kasisigạw. = Die Stimme des Lehrers wurde heiser vom Schreien.
pamamaos {N/G/mang-} = Heiserkeit.

papag = niedriges Bambusbett. {X/N} Substantiv - Pangngalan

papẹl (1) = (unbeschriebenes) Papier. {N/Es} Spanisch - Espanyol
Sumusulat tayo sa papẹl. = Wir schreiben auf Papier. Manikang papẹl = Papierpuppe. Bas ang papẹl ni Juạn sa akin. = Juan hat es bei mir verdorben (Redewendung).
masapapẹl {VP10/ma+sapapel} = zu Papier bringen. Masapapẹl ang kasunduan. = Die Vereinbarung schriftlich machen.
isapapẹl {VP10} = zu Papier bringen.
papeles {N} = Unterlagen, Schriftstücke.
papẹl-de-bangk {N} = Banknote.
papẹl (2) {N/Es} = Rolle.
 Anọ ang papẹl mo sa dulang iyọn? = Was ist deine Rolle in dem Stück? Katunayan, marami ang natatangạy mul sa kulturang Pilipino ng malakạs na akit ng posisyong sosyo-ekonomiko ng Inglẹs, dahil sa nakaraạn at kasalukuyang papẹl nito sa lipunan. {W Salazar 1996 2.4.3} = Tatsache [ist, dass] vieles der philippinischen Kultur weggetragen wird von der starken Anziehungskraft der sozio-ökonischen Stellung des Englisch wegen der bisherigen und jetzigen Rolle dieser Sprache in der Gesellschaft.
pangunahịng papẹl = Hauptrolle. Lumabạs na siyạ sa pangunahịng papel sa maraming pelikulạ. = Sie hat schon in vielen Filmen die Hauptrolle gespielt.

papet = Puppe. {N/En} Englisch - Inggles
papet (1) {N} (manyika) = Puppe.
papet (2) {N} :: Tau-tauhang ginagamit sa pagpapalabạs sa entablado, sa pamamagitan ng mga pising hinahatak-hatak ng kamạy upang gumalạw. = Marionette. Nachgemachter Mensch, der für Aufführungen auf einer Bühne verwendet wird. Mit [Hilfe von] Fäden, die mit den Händen gezogen werden, um sie zu bewegen.
papet (3) {N} :: Taong ginagamit na pantạlya o kasangkapan ng kạpwa. = Marionette (übertragener Sinn). Person, die als Strohmann oder Werkzeug von anderen verwendet wird.

para (1) = für. {O/Es} Spanisch - Espanyol |para| 'für, um ... zu' {13A-5232 (1)}
para sa {O MA} {4-2.3} = für. Para kay Ana ang bagong damịt. = Das neue Kleidungsstück ist für Ana. Para sa akin, isạng malakịng karangalan ang magịng ninong ng anạk nilạ. {W Angela 3.14} = Für mich war es eine große Ehre, der Taufpate ihrer Tochter zu werden. ... para rin sa aking kapakanạn. {W Estranghera 3.8} = ... auch zu meinem Nutzen. Langịs na para sa makinạ. [++] Langịs para sa makinạ. [0] Langis na sa makina. Lạngis sa makinạ. [+] = Öl für die Maschine.
para ... sa {O D/EC MA} = für (enklitisches Bezugswort). ... ang mga bagay na itọ ay para rin sa ikabubuti namin. {W Material Girl 3.6} = Diese Dinge sind auch zu unserem Nutzen. Para lamang sa mga babae. = Ausschließlich für Frauen.
para (2) {C} (upang) = um zu, damit. Di na nakabab si Ate Sally para saluhịn akọ sa ibab ng bintana. {W Mumo 3.5} = Ate Sally konnte nicht herunterkommen, um mich unter dem Fenster aufzufangen. Walạng dahilạn para paghambingịn ko silạ. {W Rica 5.2} = Es gibt keinen Grund, dass ich die beiden miteinander vergleiche. Para malaman ng mga kapitbahay natin na hindị kitạ sinasakạl. {W Simo 3.3} = Damit unsere Nachbarn wissen, dass ich sie nicht erwürge.
para huwag {C DP} = damit nicht. Takpạn mo ang pagkain para huwạg dapuan ng langaw. = Decke das Essen ab, damit keine Fliegen kommen.

para (3) = wie, als ob. {J/Es} Spanisch - Espanyol |comparar| 'vergleichen' {13A-5232 (2)}
para {J} = wie, als ob (jedoch nicht 'ebenso wie'; das Adjektiv para kann nicht als Prädikat verwendet werden). Parang hayop. = Wie ein Tier. Humagulhọl na parang bata si Rod at ... {W Suyuan 5.11} = Rod heulte wie ein Kind.
para ba, para bagạ {J D/EC} = anscheinend. Nagsusumiksịk doọn na para bang nais mong pasukin ang anọ mang damdamin na natatago roon. {W Damaso 4.5} = Es presst sich dort zusammen, als ob du den Wunsch hättest, in alle Gefühle einzudringen, die dort verborgen sind. Para bagạng sombrero. = Wie ein Hut aussehend.
para {D/J} = wie, offenbar. Ang tingịn ko sa iyọ ay para kang pagọd. = Mein Blick auf dich ist als ob du müde bist). Du siehst müde aus. Parang uulạn. = Es ist, als ob es gleich regnen würde. Bakit parang di siyạ natatakot sa papuntạng mumo sa bintana? {W Mumo 3.3} = Warum wurde sie offenbar nicht von dem Gespenst am Fenster verängstigt? Si Juạn ay parang nagisịng sa mahabang pagkatulog. { LIW 26 Nob 2007 Juan Tamad} = Juan fühlte sich, als ob er von einem langen Schlaf erwachte. Parang may kumurọt sa kanyạng puso. {W Pang-unawa 3.5} = Wie ein Zwicken in ihrem Herzen.

[para] (4) = anhalten. {J/Es} Spanisch - Espanyol |parar| 'anhalten' {13A-5232 (3)}
Para! {I} = Halt! (um ein Jeepney oder einen Bus zum Aussteigen anzuhalten).
paparain {VP10/fa|fi} = zum Anhalten veranlassen.

parada = Parade. {N/Es} Spanisch - Espanyol
parada, paradahạn = Parkplatz. Dito ang parada sa kọtse. = Hier ist der Autoparkplatz.
pumarada {VA..} = parken.
nakaparada {J} = parkend, geparkt. Nakita ko ang nakaparadang pulang dyip. = Ich sah den parkenden roten Kleinbus.

paraluman (1) = Schiffskompass, Magnetnadel. {X/N} Substantiv - Pangngalan
paraluman (2) {N} (mutya) = Muse, schöne Frau.
Paraluman (3) {N/Na} = weiblicher Vorname.

paraiso = Paradies. {N/Es} Spanisch - Espanyol
Parang paraiso ang hardịn niyạ. = Sein Garten ist wie ein Paradies.

pardịble = Sicherheitsnadel. {??/N} Substantiv - Pangngalan

pare = Pate, Gevatter. {N/Es} Spanisch - Espanyol |cumpadre|
Pare (1) {N/Na} = Anrede der Eltern eines Kindes zu dessen Taufpaten oder Anrede des Taufpaten zum Vater des Kindes (Gevatter).
Pare (2) {N} = Anrede für einem Mann, dessen Namen man nicht kennte (Kumpel, Freundchen).
kumpare, kumpadre [kʊm'pa:.drɛ] {N} = Pate bei Taufe oder Hochzeit.

parepari.

pareho, parehas = gleich (pareho ist "gleicher" als tulad). {J/Es} Spanisch - Espanyol |parejo|
Pareho silạ ng damịt kagabị sa kasayahan. = Sie hatten gestern Abend auf dem Fest die gleichen Kleider an. Parehong kụrso ang pinag-aralan namin. {W Angela 3.13} = Wir haben das gleiche studiert.
kapareho {N} = Duplikat.
kapareho {J} = gleich (mit ng oder sa).
pare-pareho {J} = alle gleich, homogen.
pagkakapareho, pagkakapare-pareho {N} = Gleichheit von zweien, mehreren.
magkapareho, magkakapareho {J} {9A-222} (magkatulad) = (zwei, mehrere) gleich. Sabạy-sabạy nilabhạn ang mga damịt na may magkakaperong kulay. = Kleidung gleicher Farbe wird zusammen gewaschen.

pari, pare = Priester. {N/Es} Spanisch - Espanyol |padre|

parikalạ = Ironie. { Almario 2006 p.84} {X/N} Substantiv - Pangngalan

paris, pares = Partner eines Paares, Paar. {N/Es} Spanisch - Espanyol
Pares ng sapatos = Paar Schuhe.
iparis {VP11/fx|fa|fx} (ihambịng) = vergleichen.
paris {N} = gleich wie. Nakaaawit na paris ng ibon si Ana. = Ana singt wie ein Vogel.
kaparis, kapares {N} = der andere Partner. Nasaan ang kapares ng sapatos na ito? = Wo ist der andere Schuh von diesem Paar? Walạng kaparis = ohnegleichen.
kaparis {J} = gleich, ähnlich.

parọkya = Pfarrbezirk. {N/Es} Spanisch - Espanyol |parroquia|
parokyano, parukyano {N} = Gemeindemitglied, Kunde. Asikasuhin ninyọ ang mga parokyano ko. = Kümmert euch gut um meine Kunden.

parola = Leuchtturm. {N/Es} Spanisch - Espanyol
= Das Wort parola wird auch für die Fernmeldetürme des Mobilfunkes verwendet.

pạrte = Teil, Einzelteil. {N/Es} Spanisch - Espanyol
kapartẹ = der eigene Anteil.

parusadusa.
[pasa] = weitergeben, weiterreichen. {X/Es} Spanisch - Espanyol |pasar|
magpasa {VA10} = weiterreichen.
ipasa {VP10} = weiterreichen. Ipasa mong mabilịs ang bola. = Reich den Ball schnell weiter.
maipasa {VP10, VP11} = weiterreichen (können) in betrügerischer Absicht, unterschieben. Naipasa niyạ sa kanyạng suki ang mahihinang uri ng kalakal. = Er hat seinem Kunden minderwertige Ware untergeschoben.

pas = blauer Fleck, Bluterguss. {X/N} Substantiv - Pangngalan
Pun ng pas ang buong mukh nito. {W Tiya Margie 3.7} = Ihr Gesicht war voller blauer Flecken.
matạng pas, pas sa matạ = Blaues Auge.

pasahe = Fahrt; Fahrgeld, Preis für eine Fahrt. {N/Es} Spanisch - Espanyol
Hind siyạ nagbayad ng pasahe sa bus. = Er hat im Bus das Fahrgeld nicht bezahlt.
pasahe (2) {N} = Passage eines Textes.
pamasahe, pampasahe {N} = Fahrgeld, Fahrtkostenzuschuss.

pasạn = Last (auf den Schultern). {X/N} Substantiv - Pangngalan
Maisip lang ang magandạng dalaga'y agạd gumagaạn ang pasạn-pasạn niyạ. {W Nanyang 13.10} = Wenn er nur an die schöne junge Frau denkt, werden ihm die Lasten auf seinen Schultern sofort leichter.
magpasạn {VA10} = (auf der Schulter) tragen.
magpasạn sa likọd {VA11} = auf dem Rücken tragen.
pasanịn {VP10} = (auf der Schulter) tragen.

pasas = Rosine. {N/Es} Spanisch - Espanyol
:: Pinatuyọng ubas ang pasas. = Rosinen sind getrocknete Weinbeeren.

pasig = Fluss (der ins Meer fließt). {X/N} Substantiv - Pangngalan
pasigan {N} = (sandiges) Flussufer.
dalampasig {N/Cd} = Flussufer.
dalampasigan {N/Cd} = Küste, Strand (auch Sandstrand).

pasịlyo = Flur, Gang, Korridor. {N/Es} Spanisch - Espanyol |pasillo|
Kuwạrtong nasa dulo ng pasịlyo. = Zimmer am Ende des Flures.

paskọ = Weihnachten. {N/Es} Spanisch - Espanyol |pascua|
Maligayang Paskọ at Manigong Bagong Taọn. = Frohe Weihnachten und gutes Neues Jahr.
Paskọ ng Pagkabuhay {N MC N} = Ostern.
paskuwạ {N} (Euphorbia pulcherrima) = Weihnachtsstern, Poinsettie. 1 - 4 m hoher Strauch mit roten sternförmigen (Schein-) Blüten in Dezember - April.

paslạng = Anschuldigung, Beleidigung. {X/N} Substantiv - Pangngalan
paslạng (2) {N/} = Mord, Mörder.
paslangịn {VP10} = beschuldigen, beleidigen.
paslangịn (2) {VP10/} = umbringen, ermorden. Kay namạn isạng gabị isinagaw ko ang aking balak, ang paslangịn ang aṣwa ko. {W Girl 3.8} = Deshalb nahm ich eines Abends mein Ziel auf, meinen Mann umzubringen.

paslịt = unschuldig, unerfahren (kleines Kind). {X/J} Adjektiv - Pang-uri
kapaslitạn {N} = Unschuld (eines kleinen Kindes).

pas = Blumentopf, Tontopf. {X/N} Substantiv - Pangngalan
magtanịm sa pas = eintopfen. Nagtanịm kamị ng bougainvillea sa malakịng pas. = Wir haben die Bougainvillea in einen großen Topf gepflanzt.

pasok = Eingang, eintreten, Zutritt. {X/N} Substantiv - Pangngalan
Walạng pasok ngayọn. = Heute keine Schule (Arbeit).
pumasok {VA00, VA01} = eintreten. Bawal ang pumasok! = Zutritt verboten!
magpasok {VA10} = einführen. Nagpasok siyạ ng bagong moda. = Sie hat eine neue Mode eingeführt.
pasukin {VP10?} = betreten. Pinasok ang bahay ng mga alagạd ng batạs. = Die Polizisten drangen in das Haus ein.
ipasok {VP11/fp|fa|fl} = hereinbringen. Bawal ipasok dito ang bisikleta. = Das Hereinbringen von Fahrrädern ist verboten. Mahirap ipasok ang susi sa kandado. = Der Schlüssel geht schwer in das Schloss.
magpapasok {VA01+10/fi|fa|fl} = eintreten lassen, Zutritt erlauben. "Koyi Peh, di ba bilin ni Ang Taoke huwạg magpapapasok ng huanna sa loọb ng tindahan?" {W Nanyang 11.8} = "Älterer Bruder Koyi, hat nicht Ang Taoke den Auftrag erteilt, das Fremde nicht in das Innere des Ladens gelassen werden dürfen."
pagpasok {N} = Zutritt, Eintritt. Halagạ ng pagpasok = Eintrittsgeld. Pagpasok ng artịsta. = Auftritt des Künstlers.
pasukạn {N} = Eingang. Sa pasukạn ka dumaạn. = Komm zum Eingang herein.

pạsta (1) = (Brot-, Kuchen-) Teig. {N/Es} Spanisch - Espanyol
pạsta (2) {N/It} :: Pagkaing Italyanong gaw sa arinang tangi ('semolino di grano duro'), asịn at tubig (karaniwang walạng itlọg). = Italienisches Essen aus besonderem Mehl (Hartweizengrieß), Salz und Wasser (i. Allg. ohne Eier).
pạsta (3) {N} = Paste. Pạstang panlinis ng ngipin. Pạstang-hiso. F = Zahnpasta.
pạsta (4) {N} (pandikịt) = Leim.
pạsta (5) {N} (palitada) = (Mauer-) Putz, im engeren Sinn Kalkputz.
pastahạn {VP10} = verputzen. Pastahạn mo ang biyạk sa padẹr. = Verputze den Riss in der Wand.

past = Zahnfüllung, Plombe. {N/Es} Spanisch - Espanyol
pastahạn {VP10} = (Zahn) füllen, plombieren. Pinastahạn ng dentịsta ang aking ngipin. = Der Zahnarzt hat meinen Zahn plombiert.

pastịlyas= Pastille. {N/Es} Spanisch - Espanyol
Matamịs na binalot sa manipịs na papẹl ang pastịlyas. = Pastillen sind ein in dünnes Seidenpapier eingewickeltes Konfekt.
Pastịlyas-de-leche = Konfekt aus (Karabaw-) Milch und Zucker. Yari sa gatas at asukal ang pastịlyas-de-leche.
pastịlyas-de-ube = violettes Konfekt mit Ube (oder violettem Farbstoff).

pasuwịt, paswịt = Pfeifen, Zischen (um Aufmerksamkeit zu erregen). {X/N} Substantiv - Pangngalan
pumaswịt {VA00, VA01} = pfeifen, nach jem. pfeifen.
pasuwitạn {VP10} = nach jem. pfeifen.

[pasyạl] = Spaziergang. {_/Es} Spanisch - Espanyol
magmasyạl {VA00}, mamasyạl {VA00/mang-} = spazieren gehen.
pagmamasyạl {N/G} = Spaziergang, das Spazierengehen.
pasyalan {N} = Promenade.

pasyẹnsya, pasyẹnsiyạ = Geduld, Entschuldigung. {N/Es} Spanisch - Espanyol |pasear|
Pasyẹnsya na, hind kitạ naiintindihạn. = Entschuldigung bitte (haben Sie bitte Geduld), ich verstehe Sie nicht. Pasyẹnsya na lang, may ibạ pa akọng ginagaw. Geduld bitte, ich habe noch etwas anderes zu tun.

patag = eben, flach. {X/J} Adjektiv - Pang-uri
Patag ang lupa. = Der Boden ist eben.
kapatagan {N} = Ebenheit einer Fläche; Ebene.

patạk = Tropfen. {X/N} Substantiv - Pangngalan
Patạk ng tubig. = Wassertropfen. Patạk ng ulạn = Regentropfen, Niederschlag(smenge). Asụl na may mga patạk na put ang kanyạng kurbata. = Seine Kravatte ist blau mit kleinen weißen Tupfen.
patakạn {VP20/fl|fp|fa} = (hinein-) tropfen (in). Patakạn mo ng langịs ang kawali. = Tropfe (gieße tropfenweise) das Öl in die Pfanne.
pamatạk = Pipette.

patas = unentschiedenes Spiel. {X/N} Substantiv - Pangngalan
magpatas {VA00} = ein Unentschieden haben.
patas, patạs {J} = unentschieden.

patạy = tot; Tod, Leiche. {X/J?N} Adjektiv - Pang-uri
patạy {J} = tot, ausgeschaltet. Patạy na ang ilaw. = Das Licht ist jetzt aus.
patạy {N?J} = Toter. Ililibịng bukas ang patạy. = Der Tote wird morgen begraben.
mamatạy {VA00/mang+patay} = sterben. Namatạy ang matandạng lalaki. = Der alte Mann ist gestorben.
pumatạy, magpatạy {VA10} {8-1.2 (5)} = töten. Sino ang pumatạy ng usạ? = Wer hat den Hirsch getötet? Sino ang nagpatạy ng ilaw? = Wer hat das Licht ausgeschaltet?
patayịn {VP10} = töten. Patayịn mo ang ilaw. = Schalte das Licht aus.
mapatạy {VP10/fp|fa} = töten können. Napatạy ko ang dag {VP10/A/mapatay?patayin}. = Ich habe die Maus töten können (getötet).
mapatạy {VP10/fp|fa} {8-3.5.1} = versehentlich töten. Napatạy ko ang kandila. = Aus Versehen habe ich die Kerze ausgeblasen.
kamatayạn {VP10/fl|fa} = sterben (an einem bestimmten Ort). Bahay na pinamatayan niyạ. = Das Haus, in dem er gestorben ist.
pamatạy {N/pang+patay} = (Auslöscher). Pamatạy-kulisap = Insektizid. Pamatạy-sunog. = Feuerlöscher.
pagkamatạy {N/pagkang+patay}, kamatayan {N/kang+patay+an} = Tod, Erlöschen. Biglạng pagkamatạy ng ilaw. = Plötzliches Erlöschen des Lichtes. Pagkamatạy ng pag-asa. = Verlust der Hoffnung. Ang tisis ay dahilan ng kanyạng pagkamatạy. = Tuberkulose ist seine Todesursache.

patị = einschließlich, auch, ebenso. {D ? D/S} Adverb - Pang-abay
Kailangang mabilịs ka kumilos, hind lang kasị ang mga taong may pinag-aralan ang kaagaw mo patị na rin ang mga kapwạ mo busabos. {W Material Girl 3.5} = Du musst schnell sein, nicht nur weil man deinen Diebstahl bemerken könnte, sondern auch wegen der anderen Taschendiebe. Nene ang tawag sa kaniya ng balana, patị kaniyang mga pamangkịn. {W Ulan 20.12} = Sie wurde von allen Nene genannt, auch [einschließlich] von ihren Neffen und Nichten. Nagulat siyạ patị ang mga bata. {W Rosas 4.13} = Sie und auch ihre Kinder erschreckten sich.
at patị {C D} = oder auch.

[patịd] = Durchtrennen, Abschalten (Telefonleitung). {X} Wortstamm - Ugat ng salita
pumatịd ng uhaw {VA10 MC N} = den (ersten) Durst löschen. Isạng basong tubig ang pumatịd ng ng uhaw niyạ. = Ein Glas Wasser hat seinen ersten Durst gelöscht.
patịd-patịd {J/&&} = unzusammenhängend.
walạng-patịd {J.L.N} = endlos (Anfang und Ende verbunden). Kawịng walạng-patịd. = Endlose Kette.
kapatịd {N} = Geschwister.
 Kapatịd na babae = Schwester. Kapatịd na lalaki = Bruder. Nagduduyan si Paola at naglalar ang mga kapatịd niyạ sa tubig. = Paula schaukelt, aber ihre Geschwister spielen im Wasser.
magkapatịd, magkakapatịd {N/magka+patid?mag+kapatid} {9A-222} = zwei, mehrere Geschwister.

patịs = Fischsauce. {X/N} Substantiv - Pangngalan
:: Sawsawan na gaw sa katạs ng alamạng o maliliịt na isd. = Patis ist eine Art Soße aus einem Brei von (eingesalzenen) kleinen Krabben und Fischen.

patlạng = Zwischenraum, Unterbrechung. {X/N} Substantiv - Pangngalan
Isulat ang wastọng pantịg sa patlạng. = Schreibe die richtigen Silben in den freigelassenen Raum. May patlạng sa palatuntunan. = Es gab eine Unterbrechung (beabsichtigt oder nicht) im Programm.
walạng-patlạng {J} = ununterbrochen. Walạng-patlạng na pila ng tao. = Eine ununterbrochene Menschenschlange.

patnubay = Führer, Begleiter. {X/N} Substantiv - Pangngalan
Ang Diyọs ang patnubay ng tao. = Gott ist der Führer der Menschen.
patnubayan {VP10|fp?fb|fa} = begleiten. Nawạ'y patnubayan ka ng magandạng kapalaran. = Glück möge dich begleiten.
ipatnubay {VP11} = führen, leiten (moralisch). Ipatnubay mo siyạ sa tumpạk na landạs. = Führe ihn auf dem rechten Weg.
tagapatnubay {N} = Führer, Begleiter.

patnugot = Leiter, Direktor. {X/N} Substantiv - Pangngalan
Patnugot ng pahayagạn = Herausgeber einer Publikation.
mamatnugot {VA01/mang-}, pamatnugutan {VP10/pang--an} {8-6.2} = leiten, herausgeben, fertigbringen. G. X. ang mamamatnugot sa bagong pahayagạn. = Herr X. wird die neue Zeitschrift herausgeben.
pamatnugutạn {N/pang--an} = Redaktion, Herausgeber.

pato = Ente. {N/Es} Spanisch - Espanyol
Kumakakak ang pato. = Die Enten schnattern.

patong = Schicht, Lage. {X/N} Substantiv - Pangngalan
Tatọng patong ng batọ. = Drei Schichten Steine.
magpatong {VA11}, ipatong {VP11} = etwas auf etwas anderes stellen. Noọn ipinatong ng lobo ang mga paạ sa katawạn ng kambịng. {W Äsop Lobo} = Dann stellte der Wolf seine Beine auf den Körper der Ziege.
maipatong {VP11} = (unbeabsichtigt) wohin legen, verlegen. Nawal ang tsinelas kong naipatong kahit saạn. = Meine Sandalen sind weg, die ich irgendwo verlegt habe.
patungan {VP20} = auf etwas legen, stellen. Patungan mo ng batọ ang papel. = Lege den Stein auf das Papier.
patungạn {N} = Halter, Auflagefläche, Fundament, (Topf-) Untersetzer. Nasa kongkretong patungạn ang makinạ. = Die Maschine ist auf einem Betonfundament.
patungạn ng paạ {N MC N} = Fußbank.
nakapatong {J} = (auf einer Fläche) liegend. Nakapatong sa mesa ang aklạt. = Das Buch liegt auf dem Tisch.

patpạt = Stock (Holz oder Bambus). {X/N} Substantiv - Pangngalan
Lagyạn mo ng ilạng patpạt ang apọy. = Lege ein paar Stöcke ins Feuer.
mahabang patpạt {J.L N} = (Holz-, Bambus-) Stab, Latte.

patutot = Nutte, Prostituierte. {X/N} Substantiv - Pangngalan

paumanhịn = Entschuldigung, Toleranz, Geduld (mit anderen). {N/pa+um+ano+in} Substantiv - Pangngalan
Paumanhịn po. = Entschuldigung bitte (um weggehen zu dürfen). Paumanhịn po sa inyọng lahạt. = Ich bitte Sie alle um Entschuldigung. Nais ko sanang huming ng paumanhịn sa mga nagaw ko sa'yọ noọn. {W Suyuan 5.6} = Mein Wunsch ist, um Entschuldigung zu bitten für alles, was ich dir damals angetan habe.
mapạgpaumanhịn {J} = geduldig.

Die filipinische Sprache - Ende Wörterbuch pao - pau 30. September 2012

Seitenbeginn   paw - pet   Titelseite Filipino   Fisyntag