pa - pak
Einleitung Lexikon pa - pak
pa pag pah pak   pal pan pao paw pi pin po pu pur


pa = noch, erst (in der Zukunft). {D/EC} Adverb - Pang-abay {10-2.1.1}
Mamayạng hapon pa silạ daratịng. = Sie werden erst heute Nachmittag ankommen. Hind pa [hɪn'di:.pʌ, hɪn'dɪʔ pʌ] akọ aaliṣ. = Ich gehe noch nicht weg. Walạ pa [vʌ'la:.pʌ, vʌ'lʌʔ pʌ] ang mga kaibigan ko. = Meine Freunde sind noch nicht da. Kanina ka pa? = Wartest du schon lange?
Kumain ka pa. = Iss noch was. Kumuha ka pa. = Nimm noch was. Magkuwẹnto ka pa. = Erzähl noch mehr (davon). Sige pa. = (Ja,) noch etwas mehr.
Anọ pa ang gustọ mo? = Was möchtest du noch? Sino pa ang sasama? = Wer kommt noch? Wer geht noch mit? Saạn pa tayo pupuntạ? = Wo gehen wir noch hin?

paạ = Fuß. {X/N} Substantiv - Pangngalan
Huwạg mong tapakan ang aking paạ. = Tritt mir nicht auf die Füße.
paanạn = Basis. Sa paanạn ng tulạy. = Am Fuß der Brücke.

padẹr = Steinmauer (Haus oder Zaun). {N/Es} Spanisch - Espanyol |pared|
padẹr (1) (bakod na batọ) = Steinmauer (Zaun). May mataạs na padẹr sa pagilid ng halamanan. = Um den Garten ist eine hohe Mauer.
padẹr (2) (// dingdịng) = Steinmauer (Haus).
paderạn {VP10} = mit einer Mauer umschließen. Papaderạn nilạ ang hardịn. = Sie werden den Garten mit einer Mauer umschließen.

padpạd = (nach einem Schiffbruch auf den Wellen) treibend. {X/J} Adjektiv - Pang-uri
ipadpạd, mapadpạd {VP10} = von der Strömung oder vom Wind getrieben werden. Napadpạd akọ sa Kalye P. Damaso. {W Damaso 4.5} = Zufällig trieb es mich zur P.-Damaso-Straße.

[padyạk] = Trampeln, das Stampfen der Füße. {X} Wortstamm - Ugat ng salita
pumadyạk {VA00} = trampeln, mit den Füßen stampfen.

paẹt, paịt = Meißel. {X/N} Substantiv - Pangngalan
:: Pang-ukit ng kahoy o metạl. = Nutenmacher für Holz und Metall.
magpaịt, paitịn {V..} = meißeln.
Paete {N/Na} :: Pamayanan sa lalawigang Laguna, bantọg sa gawạng inukit sa kahoy. = Ort in Provinz Laguna, bekannt durch seine Holzschnitzereien.

pag = (jedesmal) wenn (in der Regel logisches wenn: Wenndann). {C} Konjunktion - Pangatnig kung
Pag natawịd mo na ang ilog, ay makikita mo ang aming bahay. = Wenn du den Fluss überquert hast, siehst du unser Haus. Pag umulạn dapat kumuha ng payong. = Wenn es regnerisch ist, muss man den Schirm holen. Pag ulạn dapat buksạn ang payong. = Wenn es regnet, muss man den Schirm öffnen.
kapagk, kapạg {C} = wenn. Kapạg ginaw mo iyọn, masisiyahạn ang iyọng mga magulang. = Wenn du das tust [getan hast], werden sich deine Eltern freuen. Payạk ang pangngalan kapạg binubu ng iisạng salitạng-ugat. { Aganan 1999 p.23} = Einfach sind die Substantive, die nur vom Stammwort gebildet werden.
pagkạt, pagk, pagkạ't {C} = weil. Itọ ang mga morpemang tinatawag ding pangnilalamạn pagkạt may kahulugạn sa ganạng sarili. { Aganan 1999 p.14} = Dies sind die Morpheme, die auch inhaltstragend genannt werden, da sie eine eigene Bedeutung haben.
kapagkuwạn{D, C} = nach einer Weile, danach. Kapagkuwạn ay itinaạs ni Pocoy ang isạ nitọng kamạy. {W Samadhi 4.2} = Nach einer Weile hob Pocoy eine Hand.

pagmag
pagitan = Entfernung, Abstand, Zeitintervall. {N} Substantiv - Pangngalan
Isạng linggọ ang pagitan ng Paskọ at Bagong Taọn. = Eine Woche ist die Zeit zwischen Weihnachten und Neujahr.
sa pagitan ng {MA N MC} {4-4.2} = zwischen. Tumay ka sa pagitan ng dalawạng haligi. = Stell dich zwischen zwei Pfosten.
mamagitan {VA01/mang-} = dazwischenkommen, schlichten. Namagitan si Nanay sa pagtatalo. = Mutter hat den Streit geschlichtet.
pamamagitan {N/pa+&} = Vermittlung, Einmischung.
sa pamamagitan ng {MA N MC} {4-4.2} = mit, mit Hilfe von, indem. Naayos ang alitan sa pamamagitan ng kagawad. = Der Streit wurde durch Vermittlung des Beigeordneten geschlichtet. = Tuwạng-tuw siyạ at dalị-dalịng hinawakan ang butọ sa pamamagitan ng kanyạng bibịg. {W Äsop 3.1} = Er war überglücklich, und eilends hielt er den Knochen in seinem Maul fest (mit Hilfe seines Maules). Sa pamamagitan ng UP Diksiyonaryong Filipino ... {W Javier 3.7} = Mit Hilfe des Wörterbuches. Sa pamamagitan nito. = Dadurch.
nakapagitan {J} = dazwischenliegend. Ngunit nakapagitan sa atin ngayọn ang isạng malawak na katotohanang pumipigil sa kaligayahan. {W Uhaw 3.19} = Aber zwischen uns liegt vieles (eine ausgedehnte Wahrheit), das unser Glück beschränkt. Ilạng hakbạng lamang ang nakapagitan sa silịd ng amạ ko at sa akin. {W Dayuhan 3.1} = Nur wenige Schritte lagen zwischen dem Zimmer meines Vaters und mir.

pagkuwạn = anschließend, danach, dann. {X/D, N/GP?} Adverb - Pang-abay
Pagkuwạ'y hinubạd ang kamisetang duguan at tinapalan ng puting pany ang sugat. {W Nanyang 12.20} = Anschließend wurde das blutige Hemd ausgezogen und die Wunde mit einem weißen Taschentuch verbunden.

pagod = Müdigkeit. {X/N} Substantiv - Pangngalan
pagod ng isip {N MC N} = psysische Anspsnnung, Sress
pagọd {J} = müde. Pagọd na pagọd na siyạ. = Sie ist sehr müde. Sie ist erschöpft. Pagọd ang isip ko. = Mein Kopf ist müde.
mapagod {VA00} = müde sein. Napagod ang kabayo. = Das Pferd war müde.
pumagod {VA00} = müde werden.
pagurin {VP10} = ermüden, (über-) anstrengen. Huwạg mong pagurin ang iyọng mga matạ. = Überanstrenge deine Augen nicht.
ikapagod, makapagod = von etwas ermüdet werden. Ikinapapagod ko ang pagsulat araw-araw. = Das tägliche Schreiben ist für mich sehr ermüdend.

pagọng = Schilkröte. {X/N} Substantiv - Pangngalan
:: Alinmạng reptịlya (pamịlyang Chelonia) na nabubuhay sa tubig o lupa at may katawạng nakapaloọb sa talukab. = Reptil (Familie Chelonia), im Wasser oder auf dem Land lebend, der Körper im Inneren eines Panzers.
kala {N} = Schildkröte(npanzer), Schildpatt.
pagọng (2) {N} = Computermaus.

pagpạg = Ausschütteln von Staub, Schmutz aus Tüchern u.Ä. {X} Wortstamm - Ugat ng salita
magpagpạg {VA11} = ausschütteln.
pagpagạn {VP20} = ausschütteln. Pagpagạn mo ng alikabọk ang mantẹl. = Schüttle den Staub aus dem Tischtuch.
pagpagịn {VP11} = ausschütteln. Pagpagịn mo ang alikabọk sa mantẹl. = Schüttle den Staub aus dem Tischtuch.

pahid = das Wegwischen, Einreiben. {X} Wortstamm - Ugat ng salita
pahiran {VP20} = mit einer Schicht bedecken. Pinahiran niyạ ng pintura ang padẹr. = Er hat die Mauer [mit Farbe] angestrichen.
pamahid {N/pang+pahid} = Einreibung, Salbe, Aufstrich. Gamọt na pamahid, gamọt-pamahid (gamọt-panghaplạs) = Salbe. Pamahid (palamạn) sa tinapay ang mantikịlya. = Butter ist ein Brotaufstrich.

pahinạ = Seite (eines Buches). {N/Es} Spanisch - Espanyol
pahinạng pamagạt. = Titelseite.

paịt = bitterer Geschmack. {X} Wortstamm - Ugat ng salita
mapaịt {J} = bitter. Mapaịt na gamọt. = Bittere Medizin.

pakbẹt, pinakbẹt = Gericht aus Ilokos.   {X/N} Substantiv - Pangngalan

[pakạn] = Nutzen, Wohlfahrt. {X} Wortstamm - Ugat ng salita
kapakanạn {N} = Nutzen, Wohlfahrt. At isạ siyạng taksịl na pinuno kung isasakripịsyo niyạ ang kapakanạn ng napakarami para mapagbigyạn ang kinabukasan ng iilạn. {W Almario 2007 3.7} = Und er ist ein verräterischer Führer, wenn er die Wohlfahrt der Mehrheit opfert, um wenigen eine Zukunft zu geben. Kagawarạn ng mga Kapakanạng Panlabạs. = Außenministerium.

paki- = bitte. {..} Präfix - Unlapi {8-9.2}
Pakisabi (Pakisabihin) mo sa kanyạ ang tungkọl sa ḅgay na iyọn. = Bitte sprich mit ihm über diese Sache. Pakibukạs mo ang pint. = Bitte öffne die Tür.

pako = Nagel. {X/N} Substantiv - Pangngalan
Kailangan namin ang apat na pako para sa kuwadrọng itọ. = Wir brauchen vier Nägel für diesen Rahmen.
ipako {VP11} = nageln. Ipako mo sa padẹr ang tablạng itọ. = Nagele dieses Brett an die Wand.
mapako {VA01, VP01} = festgenagelt oder -gerichtet sein. Napako sa larawang iyọn ang aming mga matạ. = Unsere Augen waren fest auf dieses Bild gerichtet. Nangangako habang napapako. (Kasabihan) = Man verspricht viel, wenn man in Not [festgenagelt] ist.

pakpạk = Flügel. {X/N} Substantiv - Pangngalan

paks = Thema, Gegenstand. {X/N} Substantiv - Pangngalan
Anọ ang paks ng inyọng usapan? = Was ist euer Gesprächsthema?
paks (2) {N} Grpaniyạk {2A-101} = Satzgegenstand, Subjekt.
pumaks {VA01} = zum Thema haben. Sugat ng Alaala, isa sa mahuhusay na nobelang sinulat ng Filipino na pumaks sa giyera. {W Daluyong 2.1} = Schmerz der Erinnerung, einer der guten Romane, die den Krieg zum Thema haben.

paksịw = Gericht aus Fisch oder Fleisch.   {X/N} Substantiv - Pangngalan

paktura = (Handels-) Rechnung. {N/Es} Spanisch - Espanyol
Paktura
 Bilang
Blg.
Pangalan
Deskripsiyon
Halaga
Halaga ng isa
Kabuuang halaga
13.5 kgManok 140.00490.00
25 taliTalbos ng sili 5.0025.00
  Bali 515.00

pakwạn (Citrullus vulgaris) = Wassermelone.   {X/N} Substantiv - Pangngalan

pakyạw = Großhandel. {X/N} Substantiv - Pangngalan
mamakyạw {VA10} = in großen Menge kaufen. Namamakyạw ng gulay ang restawrạn. = Das Restaurant kauft Gemüse in großen Mengen.
magpapakyạw {VA10} = in großen Mengen verkaufen. Nagpapapakyạw ng mga prutas ang tindahang iyọn. = Das Geschäft dort verkauft Früchte en gros.
mamamakyạw {N} = Großhändler.
pakyawan {N, J} = in großen Mengen, en gros.

Die filipinische Sprache - Ende Wörterbuch pa - pak 14. Oktober 2007

Seitenbeginn   pal - pam   Titelseite   Fisyntag