| pa - pak | |
| Einleitung | Lexikon pa - pak |
| pa pag pah pak pal pan pao paw pi pin po pu pur | |
| pa = noch, erst (in der Zukunft). | {D/EC} Adverb - Pang-abay {10-2.1.1} |
| Mamayạng hapon pa silạ daratịng. = Sie
werden erst heute Nachmittag ankommen. Hindị pa
[hɪn'di:.pʌ,
hɪn'dɪʔ pʌ] akọ aaliṣ. = Ich gehe
noch nicht weg. Walạ pa [vʌ'la:.pʌ,
vʌ'lʌʔ pʌ] ang mga kaibigan ko. = Meine
Freunde sind noch nicht da. Kanina ka pa? = Wartest du schon lange? Kumain ka pa. = Iss noch was. Kumuha ka pa. = Nimm noch was. Magkuwẹnto ka pa. = Erzähl noch mehr (davon). Sige pa. = (Ja,) noch etwas mehr. Anọ pa ang gustọ mo? = Was möchtest du noch? Sino pa ang sasama? = Wer kommt noch? Wer geht noch mit? Saạn pa tayo pupuntạ? = Wo gehen wir noch hin? | |
| paạ = Fuß. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| Huwạg mong tapakan ang aking paạ. = Tritt
mir nicht auf die Füße. paanạn = Basis. Sa paanạn ng tulạy. = Am Fuß der Brücke. | |
| padẹr = Steinmauer (Haus oder Zaun). | {N/Es} Spanisch - Espanyol |pared| |
| padẹr (1) (bakod
na batọ) = Steinmauer (Zaun). May mataạs na padẹr sa
pagilid ng halamanan. = Um den Garten ist eine hohe Mauer. padẹr (2) (// dingdịng) = Steinmauer (Haus). paderạn {VP10} = mit einer Mauer umschließen. Papaderạn nilạ ang hardịn. = Sie werden den Garten mit einer Mauer umschließen. | |
| padpạd = (nach einem Schiffbruch auf den Wellen) treibend. | {X/J} Adjektiv - Pang-uri |
| ipadpạd, mapadpạd {VP10} = von der Strömung oder vom Wind getrieben werden. Napadpạd akọ sa Kalye P. Damaso. {W Damaso 4.5} = Zufällig trieb es mich zur P.-Damaso-Straße. | |
| [padyạk] = Trampeln, das Stampfen der Füße. | {X} Wortstamm - Ugat ng salita |
| pumadyạk {VA00} = trampeln, mit den Füßen stampfen. | |
| paẹt, paịt = Meißel. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| :: Pang-ukit ng kahoy o metạl. =
Nutenmacher für Holz und Metall. magpaịt, paitịn {V..} = meißeln. Paete {N/Na} :: Pamayanan sa lalawigang Laguna, bantọg sa gawạng inukit sa kahoy. = Ort in Provinz Laguna, bekannt durch seine Holzschnitzereien. | |
| pag = (jedesmal) wenn (in der Regel logisches wenn: Wenn → dann). | {C} Konjunktion - Pangatnig kung |
| Pag natawịd mo na ang ilog, ay makikita
mo ang aming bahay. = Wenn du den Fluss überquert hast, siehst du unser
Haus. Pag umulạn dapat kumuha ng payong. = Wenn es
regnerisch ist, muss man den Schirm holen. Pag ulạn dapat buksạn
ang payong. = Wenn es regnet, muss man den Schirm öffnen. kapagkạ, kapạg {C} = wenn. Kapạg ginawạ mo iyọn, masisiyahạn ang iyọng mga magulang. = Wenn du das tust [getan hast], werden sich deine Eltern freuen. pagkạt, pagkạ, pagkạ't {C} = weil. Itọ ang mga morpemang tinatawag ding pangnilalamạn pagkạt may kahulugạn sa ganạng sarili. { kapagkuwạn{D, C} = nach einer Weile, danach. Kapagkuwạn ay itinaạs ni Pocoy ang isạ nitọng kamạy. {W Samadhi 4.2} = Nach einer Weile hob Pocoy eine Hand. | |
| pagitan = Entfernung, Abstand, Zeitintervall. | {N} Substantiv - Pangngalan |
| Isạng linggọ ang pagitan ng Paskọ at
Bagong Taọn. = Eine Woche ist die Zeit zwischen Weihnachten und Neujahr. sa pagitan ng {MA N MC} {4-4.2} = zwischen. Tumayọ ka sa pagitan ng dalawạng haligi. = Stell dich zwischen zwei Pfosten. mamagitan {VA01/mang-} = dazwischenkommen, schlichten. Namagitan si Nanay sa pagtatalo. = Mutter hat den Streit geschlichtet. pamamagitan {N/pa+&} = Vermittlung, Einmischung. sa pamamagitan ng {MA N MC} {4-4.2} = mit, mit Hilfe von, indem. Naayos ang alitan sa pamamagitan ng kagawad. = Der Streit wurde durch Vermittlung des Beigeordneten geschlichtet. = Tuwạng-tuwạ siyạ at dalị-dalịng hinawakan ang butọ sa pamamagitan ng kanyạng bibịg. {W Äsop 3.1} = Er war überglücklich, und eilends hielt er den Knochen in seinem Maul fest (mit Hilfe seines Maules). Sa pamamagitan ng UP Diksiyonaryong Filipino ... {W Javier 3.7} = Mit Hilfe des Wörterbuches. Sa pamamagitan nito. = Dadurch. nakapagitan {J} = dazwischenliegend. Ngunit nakapagitan sa atin ngayọn ang isạng malawak na katotohanang pumipigil sa kaligayahan. {W Uhaw 3.19} = Aber zwischen uns liegt vieles (eine ausgedehnte Wahrheit), das unser Glück beschränkt. Ilạng hakbạng lamang ang nakapagitan sa silịd ng amạ ko at sa akin. {W Dayuhan 3.1} = Nur wenige Schritte lagen zwischen dem Zimmer meines Vaters und mir. | |
| pagod = Müdigkeit. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| pagọd {J} = müde. Pagọd na pagọd na
siyạ. = Sie ist sehr müde. Sie ist erschöpft. Pagọd ang isip ko.
= Mein Kopf ist müde. mapagod {VA00} = müde sein. Napagod ang kabayo. = Das Pferd war müde. pumagod {VA00} = müde werden. pagurin {VP10} = ermüden, (über-) anstrengen. Huwạg mong pagurin ang iyọng mga matạ. = Überanstrenge deine Augen nicht. ikapagod, makapagod = von etwas ermüdet werden. Ikinapapagod ko ang pagsulat araw-araw. = Das tägliche Schreiben ist für mich sehr ermüdend. | |
| pagọng = Schilkröte. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| :: Alinmạng reptịlya (pamịlyang
Chelonia) na nabubuhay sa tubig o lupa at may
katawạng nakapaloọb sa talukab. = Reptil (Familie
Chelonia), im Wasser oder auf dem Land lebend, der Körper im Inneren eines
Panzers. kala {N} = Schildkröte(npanzer), Schildpatt. pagọng (2) {N} = Computermaus. | |
| pahid = das Wegwischen, Einreiben. | {X} Wortstamm - Ugat ng salita |
| pamahid {N/pang+pahid} = Einreibung, Salbe,
Aufstrich. Gamot na pamahid, gamot-pamahid
(gamot-panghaplas) = Salbe. Pamahid
(palaman) sa tinapay ang mantikilya. = Butter ist
ein Brotaufstrich. pahiran {VP20} = mit einer Schicht bedecken. Pinahiran niya ng pintura ang pader. = Er hat die Mauer [mit Farbe] angestrichen. | |
| pahina = Seite (eines Buches). | {N/Es} Spanisch - Espanyol |
| pahinaang pamagat = Titelseite. | |
| pait = bitterer Geschmack. | {X} Wortstamm - Ugat ng salita |
| mapait {J} = bitter. Mapait na gamot = bittere Medizin. | |
| pakbẹt, pinakbẹt = Gericht aus Ilokos.
|
{X/N} Substantiv - Pangngalan |
| [pakạn] = Nutzen, Wohlfahrt. | {X} Wortstamm - Ugat ng salita |
| kapakanạn {N} = Nutzen, Wohlfahrt. At isạ siyạng taksịl na pinuno kung isasakripịsyo niyạ ang kapakanạn ng napakarami para mapagbigyạn ang kinabukasan ng iilạn. {W Almario 2007 3.7} = Und er ist ein verräterischer Führer, wenn er die Wohlfahrt der Mehrheit opfert, um wenigen eine Zukunft zu geben. Kagawarạn ng mga Kapakanạng Panlabạs. = Außenministerium. | |
| paki- = bitte. | {..} Präfix - Unlapi {8-9.2} |
| Pakisabi (Pakisabihin) mo sa kanyạ ang tungkọl sa ḅgay na iyọn. = Bitte sprich mit ihm über diese Sache. Pakibukạs mo ang pintọ. = Bitte öffne die Tür. | |
| pako = Nagel. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| Kailangan namin ang apat na pako
para sa kuwadrọng itọ. = Wir brauchen vier Nägel für diesen
Rahmen. ipako {VP11} = nageln. Ipako mo sa padẹr ang tablạng itọ. = Nagele dieses Brett an die Wand. mapako {VA01, VP01} = festgenagelt oder -gerichtet sein. Napako sa larawang iyọn ang aming mga matạ. = Unsere Augen waren fest auf dieses Bild gerichtet. Nangangako habang napapako. (Kasabihan) = Man verspricht viel, wenn man in Not [festgenagelt] ist. | |
| pakpạk = Flügel. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| paksạ = Thema, Gegenstand. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| Anọ ang paksạ ng inyọng
usapan? = Was ist euer Gesprächsthema? paksạ (2) {N} Gr = Satzgegenstand, Subjekt. pamaksạ {N} Gr F {2A-101} = Satzgegenstand, Subjekt. | |
| paksịw = Gericht aus Fisch oder Fleisch.
|
{X/N} Substantiv - Pangngalan |
| paktura = (Handels-) Rechnung. | {N/Es} Spanisch - Espanyol |
| Paktura | |||||
| Bilang Blg. | Pangalan Deskripsiyon |
Halaga Halaga ng isa | Kabuuang halaga | ||
| 1 | 3.5 kg | Manok | 140.00 | 490.00 | |
| 2 | 5 tali | Talbos ng sili | 5.00 | 25.00 | |
| Bali | 515.00 | ||||
| pakwạn (Citrullus vulgaris) =
Wassermelone. |
{X/N} Substantiv - Pangngalan |
| pakyạw = Großhandel. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| mamakyạw {VA10} = in großen Menge kaufen.
Namamakyạw ng gulay ang restawrạn. = Das Restaurant
kauft Gemüse in großen Mengen. magpapakyạw {VA10} = in großen Mengen verkaufen. Nagpapapakyạw ng mga prutas ang tindahang iyọn. = Das Geschäft dort verkauft Früchte en gros. mamamakyạw {N} = Großhändler. pakyawan {N, J} = in großen Mengen, en gros. | |