| man - mga | |
| Einleitung | Lexikon man - mga |
| ma man mang mani mas mat may me mga mi | |
| man = auch, ... auch immer, überhaupt. | {C/EC D/EC} Konjunktion bzw. Adverb - Pangatnig o pang-abay | |
| Marunong ka man, dapat ka ring magdasal. = Selbst wenn du klug bist, sollst
du auch beten. Di man kami nakapag-uusap alam kong
masaya din siya. {W Girl 3.9} = Obwohl
wir nicht darüber sprechen, weiß ich, dass auch sie glücklich ist. Siya man = sie auch. Tayo man naman = wir auch. man lamang {D D} = überhaupt. Hindi siya umiyak man lamang. = Er hat überhaupt nicht geweint. ... man o ... {D C} = ob ... oder. Itim man o puti = ob weiß oder schwarz. Mayroon mang panandang ay ang pariralang panaguri o wala, hindi ito kaugnay ng laman ng pariralang pangngalan. = Ob die Prädikatsphrase das Bestimmungswort ay besitzt oder nicht, hängt nicht vom Inhalt der Nominalphrase ab. paano man ... ganoon din {DI D ... PD D} = wie ... so auch. Paano man pinalaki ang aso ay ganoon din ang pusa. = Wie man der Hund aufgezogen hat, so (kann man) auch die Katze (aufziehen). alin man, alinman, ano man, anuman, bagaman, gaano man, gaanuman, ilanman, kailan man, kailanman, kanino man, kaninuman, magkano man, magkanuman, nasaan man, nino man, ninuman, paano man, saan man, saanman, sino man, sinuman {5-4.4.1} = ... auch immer, irgend ... | ||
| man- Präfix man- als Lautänderung des Präfixes mang- {14-2.5.2} | ||
| Bei Anwendung des Präfixes mang- vor Stammwörtern mit den Konsonanten d, l, r, s, t als Anlaut wird das Präfix zu man- abgewandelt und häufig der Stamm-Anlaut weggelassen. Daher kann es schwierig sein, bei mit man- beginnenden Wörtern den Wortstamm zu finden. Ähnliches gilt für das Präfix pang- (pan-). Die Liste unter Stichwort pan- soll bei der Findung des Stammwortes helfen. |
| mana = Erbe. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| Inaksayạ niyạ ang kanyạng mana. = Er hat
sein Erbe durchgebracht. magmana, mamana, {V} = erben. manahin {VP10/fp|fa} = erben. Sa paliwanag nito, ang masagana nitong buhay ay galing sa kayamanang minana sa isạng namatạy na amaịn. {W Naglaho 3.2} = Nach seiner Erklärung kommt sein wohlhabendes Leben vom ererbten Reichtum eines verstorbenen Onkels. magpamana {VA01/fi|fa} = vererben (jem. veranlassen zu erben). Hindị mo naipakilala sa 'kin kung sino ang nagpamana sa 'yọ. {W Naglaho 3.4} = Du hast mir nicht zeigen können, wer dir etwas vererbt hat. pamana {N} = das Erbe. tagapamana {N} = der Erbe. Kasalanang-Mana. {N/Cd} = Erbsünde. | |
| manggạ (Mangifera indica) = Mangobaum und -frucht. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| manggạ't bagoọng
{N.L N} (Bukambibig) = Mango und Fischpaste (Redensart).
manggạ't suman {N.L N} (Bukambibig) = Mango und Reiskuchen (Redensart). paho {N} :: Manggạng maliịt ang bunga at karaniwang inaatsara habang hilạw. = Mangoart mit etwa 2 - 3 cm großen, sehr sauren Früchten, die im Allgemeinen unreif eingelegt werden. | |
| manghạ = Erstaunen, Überraschung. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| mamanghạ {VA00/fa, VA01/fa|fc} =
erstaunt sein, überrascht sein. Namanghạ ang duwẹnde sa
sinabi niyạ. {W Samadhi 4.5} = Der Zwerg war von seinen (dessen) Worte überrascht. ikamanghạ {VP10/fc|fa} = erstaunt sein, überrascht sein. Labis kong ikinamanghạ ang kanyạng nagịng anyọ. {W Angela 3.7} = Ich war sehr erstaunt, wie sie sich verändert hatte (über ihre gewordenen Form). kamangha-manghạ {J/Cd} = sehr überrascht, wunderbar. | |
| mangkọk = Schüssel. | {N/Ch} Chinesisch - Intsik |
| Isạng mangkọk na kanin. = Eine Schüssel Reis. | |
| manhịd = Gefühllosigkeit. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| Ngayon, sa araw na itọ - dito
magwawakạs ang pamumunong
manhịd sa mga daịng ng taumbayan.
{W Aquino 2010 3.7} = Jetzt, an
diesem Tag, hier wird die Taubheit der Regierung für die Klagen des einfachen
Bürgers aufhören. manhịd {J} = taub, "eingeschlafen" (Glieder). mamanhịd {VA00} = taub sein, "eingeschlafen sein". Namamanhịd ng lamịg ang mga daliri ko. = Vor Kälte sind meine Finger eingeschlafen. | |
| manị = Erdnuss. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| manibalạng = fast reif. | {J X?} Adjektiv - Pang-uri |
| hilạw, mura - manibalạng - hinọg - bulọk | |
| mano = Hand. | {N/Es} Spanisch - Espanyol |
| mano po = philippinische Geste der
Ehrerbietung | |
| manọk = Huhn. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| Tumitilaok ang mga lalaking manọk. = Hähne
krähen. manukan = Hühnerhof, Hähnchenrestaurant. | |
| mạnta = Decke, Wolldecke. | {N/Es} Spanisch - Espanyol kumot |
| mantẹl = Tischdecke. | {N/Es} Spanisch - Espanyol |
| mantika = Speiseöl. | {N/Es} Spanisch - Espanyol |manteca| = Fett, Butter |
| mantekịlya = Butter. | |
| manyika, manika = Puppe. | {N/Es} Spanisch - Espanyol |
| maọng = Drillichgewebe. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| mare = Patin, Gevatterin. | {N/Es} Spanisch - Espanyol |cumadre| |
| Mare (1) {N/Na} = Anrede der Eltern eines Kindes zu
dessen Taufpatin oder Anrede der Taufpaten zur Mutter des Kindes (Gevatterin). Mare, Mars (2) {N/Na} komadre, kumadre, kumare [kɔ'ma:.drɛ], [kʊ'ma:.drɛ], [kʊ'ma:.rɛ] {N} = Pate bei Taufe oder Hochzeit, enge Freundin. | |
| markạ = Zeichen, Kennzeichen, Warenzeichen, Schulnote. | {N/Es} Spanisch - Espanyol |marca| |
| Ginawạ niyạ ang kanyạng buọng
kaya upang mapabuti ang kanyạng mga markạ. = Er
gab sein Bestes, um seine Noten zu verbessern. magmarkạ {VA10} = etwas kennzeichnen, markieren. markahạn {VP10, VP20} = etwas kennzeichnen, markieren. Markahạn ng bilọg na guhit = umringeln. pagmamarkạ {N/G} = Kennzeichnung. may-markạ {J} = gekennzeichnet. | |
| martịlyo = Hammer. | {N/Es} Spanisch - Espanyol |
| mas = mehr. | {D/L0/Es} Spanisch - Espanyol higịt labis lalo |más| |
| Mas malakị. {10A-2311} = Größer. | |
| masa = Teig. | {N/Es} Spanisch - Espanyol |
| masịd = starrer Blick. | {X/N} Substantiv - Pangngalan tingin |
| Para bagạng nakapakọ sa isạng
malayong bagay ang masịd ng lalaki. = Der starre Blick
des Mannes schien auf einen fernen Punkt geheftet. magmasịd {VA} = (sorgfältig) betrachten. Habang akọ'y tamang nagmamasịd sa mga nangyayari. {W Tiya Margie 3.7} = Währenddessen betrachte ich richtig die Geschehnisse. masdạn, pagmasdạn = sehen, beobachten, folgen. Pinagmasdạn niyạ ang ilog at doọ'y nakita niyạ ang sariling anino. {W Äsop 3.3.1} = Er betrachtete den Fluss und sah darin sein Spiegelbild. Kagalang-galang itọ kung pagmamasdạn niyạ. {W Samadhi 4.2} = Er sah ehrwürdig aus, als der Junge ihn genau betrachtete. | |
| masidhị = wirksam, heftig, fest. | {X/J} Adjektiv - Pang-uri |
| Interesado din itọng ipahayag ang isạng masidhịng lunggatị na hindị nabigḳs ng mga Propagandista. {W Almario 2006 16.29} = Interessant ist auch, dass eine heftige Sehnsucht ausgedrückt wird, die bei den Propagandisten nicht ausgesprochen wird. | |
| maso = Vorschlaghammer, Fäustel. | {N/Es} Spanisch - Espanyol |
| masyado = zu viel. | {J/Es} Spanisch - Espanyol |demasiado| sobra |
| Masyado siyạng kumain. = Er hat zu viel gegessen. Masyadong mahaba ang damịt mo. = Dein Kleid ist viel zu lang. | |
| matadero = Schlachter, Schlachthaus. | {N/Es} Spanisch - Espanyol |
| materyales = Material, Werkstoff. | {N/Es} Spanisch - Espanyol |
| matipuno = stark, robust, "baumstark" | {J/matibay+puno???} Adjektiv - Pang-uri |
| may = mit, vorhanden, es gibt. | {O.MA/E} Existenzwort - Pangkaroon {4-3} |
| May pera ang lolo. = Großvater hat Geld. Sino ang
may pera? = Wer hat Geld?
May magandạ silạng bahay. [++] {11-6.7 (3)} = Sie haben ein schönes Haus. may {O.MA/E} = etwas. May gagawịn pa akọ. {4-4.3} = Ich habe noch etwas zu tun. Kahit nakapikịt ay may naramdamạn si Samadhi. {W Samadhi 4.3} = Obwohl er die Augen zu hatte, fühlte Samadhi etwas. mayroọn, meroọn, meron {O.MA/may+doon} = vorhanden, es gibt. Mayroọn akọng pera. = Ich habe Geld. Mayroọn silạng bahay na magandạ. [0] Mayroọn silạng magandạng bahay. [+] = Sie haben ein schönes Haus. May asong maliliịt at mayroọng malalakị. = Es gibt große Hunde und es gibt kleine. ... meron lamang kamịng kapirasong karitọn ... {W Girl 3.3} = Wir hatten nur ein Stück von einem Karren. sa may, nasa may → sa. may mga {O.MA/E A/P} {2-3.3 [3]} = bestimmte. May mga halamang tutubo so lupang itọ. = Bestimmte Pflanzen wachsen in dieser Erde. may isạ {O.MA/E J/N} {2-3.3 [3]} = ein bestimmter. May isạng taong nagbigạy ng sanglibong piso. = Eine bestimmte Person (Einer) hat 1000 Peso gegeben. may-... (2) {x/J} = Präfix für Adjektive (stets mit Bindestrich). May-sakịt. = Krank. may... (3) {x/N} = Präfix für Substantive (nicht stets mit Bindestrich). Maysakịt. = Kranker. May-akdạ. = Autor. | |
| [mayạ] | {X} Wortstamm - Ugat ng salita |
| mayamayạ. = etwas später.
Maya-mayạ'y dumatịng ang babaeng nakaitịm, at ...
{W Nanyang 3.10} = Etwas später kam
die Frau in Schwarz. mamayạ {D} = später (am gleichen Tag). mayạ't-mayạ = ab und zu, manchmal. | |
| maya
|
{X/N} Substantiv - Pangngalan |
| maya-maya (Lutjanus) = Hochwertiger Speisefisch, Seefisch. | {N/&&} Substantiv - Pangngalan |
| mẹdyas = Strumpf, Socken. | {N/Es} Spanisch - Espanyol |
| mẹdyo = halb. | {J/Es} Spanisch - Espanyol |medio| bahagyạ |
| mẹdyo (2) {D, J} = ziemlich, reichlich. Mẹdyo
mahạl. {D | |
| meryẹnda, minandạl = Zwischenmahlzeit (zwischen Frühstück und Mittagessen oder zwischen Mittagessen und Abendbrot. | {N/Es} Spanisch - Espanyol |
| ... at maiurong ang masarạp na minandạl na inihain ng maybahay. {W Daluyong 15.12} = [Sie] aßen zögerlich den leckeren kleinen Imbiss, der vom Hausherrn (er ist Junggeselle) aufgetragen worden war. | |
| mesa,lamesa = Tisch. | {N/Es} Spanisch - Espanyol hapạg |
| mestisa, mestiso
|
{N/Es} Spanisch - Espanyol |
| mga [mʌ'ŋʌ] = Pluralwort. | {A/P} Artikel - Pantukoy {6-2.3} |
| Mga bata. = Kinder, die Kinder. Nawalạ
na ang aking mga lapis. = Meine Bleistifte sind weg. Inilagạy
niyạ ang mga itọ (mga kabibe) sa isạng sako.
|
| mga [mʌ'ŋʌ] = ungefähr. | {D/PC} Adverb - Pang-abay |
| Mga nobẹnte. = Ungefähr neunzig. Mga ikatlọ, mga alas trẹs {9-6.6} = Ungefähr um drei Uhr. | |