kal - kam
Einleitung Lexikon kal - kam
ka   kala kalb kama kami   kan kas ke ki ko ku kum


kalabasa (Cucurbita) = Kürbis. {N/Es} Spanisch - Espanyol
:: Halamang baging, malapad ang dahọn at nakakain ang bunga. = Kletterpflanze mit breiten Blättern und essbaren Früchten.

kalabạw (Bubalus bubalis) = Wasserbüffel. {N/Es} Spanisch - Espanyol

kalabịt, kalbịt = Fingertipp. {X/N} Substantiv - Pangngalan
kalabitịn, kalbitịn = mit dem Finger antippen. Hind ko na sana papansinịn pero kinalabịt akọ. {W Piso 3.2} = Ich hätte ihn nicht beachtet, aber er tippte mich an. Kinalabịt niyạ ang bagtịng ng gitara niyạ. = Er tippte die Saiten seiner Gitarre an.

kalạg = frei, lose. {J} Adjektiv - Pang-uri kalạs
kalagạn = loslassen, frei lassen. Kalagạn mo ang aso. = Lass den Hund frei.
kalagịn = aufmachen, losmachen. Kalagịn mo ang buhọl. = Mach den Knoten auf.

kalakal = Handelsware. {X?/N} Substantiv - Pangngalan
kalakalạn = Handel, Handelsgeschäft.
pagkakalakaḷan {N} = Handelsbeziehung, Wirtschaftssystem.

kalahatihati.
kalamans (Citrus microcarpa) = Zitrusbaum. {X?/N} Substantiv - Pangngalan

kalamay = Süßspeise. {N} Substantiv - Pangngalan
kalamay na malagkịt :: Matamiṣ na putahe yari sa gat, asukal at malagkịt (o arinang mais, galapọng, gawgạw ng kamoteng-kahoy). = Süßspeise aus Kokosmilch, Zucker und Klebereis (oder Maismehl, Reismehl, Tapioka-Stärke.
kalamay na saging:: Matamịs na putahe yari sa saging at arina na niluto sa mantika. = Süßspeise aus Bananenscheiben in Mehlteig, die zu handgroßen Kuchen frittiert werden.

kalạn = Ofen. {X/N} Substantiv - Pangngalan

kalapati = Taube. {X/N} Substantiv - Pangngalan

kalạs = frei, lose, losgemacht. {J} Adjektiv - Pang-uri kalạg
kalasịn = aufmachen, lösen. Lumapit siyạ dito at dahan-dahang kinalạs ang tali. {W Suyuan 5.13} = Er ging nahe dahin und öffnete das Band.

kalawit = großer Haken, Sense. {X/N ? X/lawit} Substantiv - Pangngalan

kalat = herumliegende Dinge. {X/N} Substantiv - Pangngalan
kalạt, nakakalat {J} = weitverbreitet. Kalạt ang tsismịs. = Das Gerücht ist weitverbreitet.
kumalat {VA00/fa} = sich verbreiten. Kumalat ang balita. = Die Nachricht ist weitverbreitet.
magkalat {VA10/fa|fp} = herumwerfen, verbreiten. Sino ang nagkalat ng mga pahayagạn sa sahịg? = Wer hat die Zeitungen auf den Fußboden geworfen? TV ang nagkakalat ng balita. = Das Fernsehen verbreitet Nachrichten.
ikalat {VP11/fp|fa|fl} = verbreiten. Ikinalat ang tsismịs sa buọng bayan. = Das Gerücht ist im ganzen Land verbreitet (worden).

[kalay] = Kniezittern. {X} Wortstamm - Ugat ng salita
kalạy {J} = mit zittrigen Knien (z.B. nach einer Krankheit).
mangalay {VA00} = zittrige Knie haben. Hanggạng sa ikạ'y mangalay = bis dir die Knie zittern.

kalaykạy = Rechen, Harke. {X/N} Substantiv - Pangngalan

kalbọ = eine Glatze habend. {J/Es} Spanisch - Espanyol upaw
Kalbọ na ang matandạng lalaki. = Der alte Mann hat eine Glatze.

kaldero = Kochtopf. {N/Es} Spanisch - Espanyol
kaldereta

kalesa = zweirädrige Kutsche. {N/Es} Spanisch - Espanyol

kalinga = Fürsorge. {X/N} Substantiv - Pangngalan
kumalinga {VA01/fa|fb?fp} = sorgen für, beschützen.
kalingain {VP10/fp?fb|fa} = sorgen für, beschützen.
pagkalinga {N/G} = Schutz.
pagpapakalinga {N} = Abhängigkeit.

kaliskịs = Schuppen (vom Fisch usw.). {X/N} Substantiv - Pangngalan

kaliw = links. {X/J} Adjektiv - Pang-uri kanan = rechts

kalọg = Schütteln, Erschütterung. {X/N} Substantiv - Pangngalan alọg
kalọg {J} = klapperig, wackelig. Kalọg na tuhọd. = Zitterige Kniee.
kumalọg {VA00,VA00} = schütteln. Sino ang kumalọg ng bote? = Wer hat die Flasche geschüttelt? Kumakalọg ang mesa. = Der Tisch bewegt sich.
kalugịn {VP10} = etwas schütteln.

kalsada = Straße. {N/Es} Spanisch - Espanyol

kaltạs = weggelassen, entfernt. {X/J} Adjektiv - Pang-uri binawas
kumaltạs = entfernen, weglassen.
kaltasịn {VP10} = entfernen, abziehen. Kinaltạs ang ilạng salit sa sulat. = Einige Wörter wurden aus dem Brief gestrichen. Kaltasịn ang bale. = Den Vorschuss abziehen. Kinaltạs na ponema. { Aganan 1999 p.19} = Entfallenes Phonem.
pagkaltạs {N/G} = das Entfernen.
pagkakaltạs {N/G ? N/pagka-} :: Pagkawal ng isạng ponema o morpema sa isang salit. { Aganan 1999 p.19} = Zusammenziehung (von Phonemen und Morphemen).

kaluluwạ = Seele, innere Kraft. {X?/N X/luwa?} Substantiv - Pangngalan
Hind mamamatạy ang kaluluwạ ng tao. = Die Seele des Menschen ist unsterblich. Iniuukol niyạ sa kanyạng trabaho ang bu niyạng kaluluwạ. = Sie steckt ihre ganze Kraft in ihre Arbeit.
Araw ng mga Kaluluwạ. = Allerseelen (2. November).

kạlye = Straße. {N/Es} Spanisch - Espanyol

kama = Bett, Couch. {N/Es} Spanisch - Espanyol (// katre)
kamịlya = schmales Bett, Bahre.

kamagọng (Swietenia?, Diospyros?) = Edelholzbaum. {X/N} Substantiv - Pangngalan

kamans (Artocarpus camansi) = Baum (mit Langka verwandt). {N} Substantiv - Pangngalan

kamaọ = Handrücken, Faust. {X/N} Substantiv - Pangngalan

kamatis (Lycopersicum esculentum) = Tomate. {X/N} Substantiv - Pangngalan

kamạy = Hand. {X/N} Substantiv - Pangngalan
kamay {J} = geschickt, fingerfertig. Kamay na niyạ ang makinạ. = Er kann die Maschine jetzt gut bedienen.
kanang kamạy = rechte Hand (auch im übertragenen Sinn). Siyạ ang kạnang kamạy ko sa opisina. = Er ist meine rechte Hand im Büro.
kamayạn {VP10/fb|fa} = jem. die Hand geben, schütteln.
kamayan = mit den Fingern essen.

kambạl = Zwilling. {X/N} Substantiv - Pangngalan
Nagkaanạk siyạ ng kambạl. = Sie hat Zwillinge bekommen.
kakambạl {N} = einer von zwei Zwillingen. Aking kakambạl si Pedro. = Pedro ist mein Zwillingsbruder.
magkakambạl {N} {9A-222} = Zwillinge. Magkakambạl si Pedro at si Paolo. = Pedro und Paolo sind Zwillinge.
magkakambạl {J} {9A-222} = sehr ähnlich, wie Zwillinge verbunden. Magkakambạl na saging. = Zusammengewachsene Bananen.

kambịng (Capra) = Ziege. {X/N} Substantiv - Pangngalan

kamị = wir. {PP/1EP} Personalpronomen - Panghalip na panao {5-4.1}
Aalịs na kamị. = Wir gehen jetzt (und du bleibst hier). Aalịs na tayo. = Wir alle gehen jetzt.
Kamị ni Paola. {5A-413} = Wir, Paola und ich. Kamị ninạ Paola. = Wir, Paola ich und ihre Freunde.
kamị'y = kamị ay.

kamisa = Hemd (allg ). {N/Es} Spanisch - Espanyol
Kamisa tsino:: Kamisetang panlalaki, walạng kuwẹlyo, may biyạk hanggạng dibdịb at naibubutones. = Herrenhemd ohne Kragen mit knöpfbarem Ausschnitt bis zur Brust.
kamiseta:: Damịt panloọb ng lalaki, may maiklịng manggạs at walạng kuwẹlyo. = Unterkleidung für Herren mit kurzem Ärmel und ohne Kragen.
kamisadẹntro:: Kasuutạng panlalaki, may kuwẹlyo at mahabang manggạs, karaniwang kinakabitạn ng korbata. = Herrenoberhemd mit Kragen und langen Ärmeln, im Allgemeinen mit Krawatte getragen.

[kamịt]: erhalten, erreichen. {X} Wortstamm - Ugat ng salita
kamtịn, magkamịt = erhalten. Maligayang pagbati sa pagkamit ninyọ ng teleponong Nokia. = Herzlichen Glückwunsch, dass Sie ein Nokia Telefon bekommen haben.
makamịt {VP10} = absichtlich erreichen. Makamịt mo kay ang lahạt ng iyọng gustọ sa nanay mo? = Bekommst du immer alles, was du haben willst, von deiner Mutter? At ang tanging habol lamang ay ang kaginhawahang makakamịt sa piling ng matand. {W Girl 801} = Und das einzige Streben war, an der Seite des Alten ein sorgenfreies Leben zu erreichen.
makamịt {VP10} = zufällig erreichen.

kamot = Kratzer. {X} Wortstamm - Ugat ng salita
kamutin {VP10} (gasgasịn) = kratzen. Huwạg mong kamutin ang langịb. = Kratze nicht den Schorf (der Wunde).

kamote {N/Mx} Mexikanisch - Mehiko
kamote, kamoteng-baging (Ipomoea batatas) = Süßkartoffel, Batate.
kamoteng-kahoy, balinghọy (Manihot esculenta) = Tapioka.

kampana = Glocke. {N/Es} Spanisch - Espanyol batingạw
kampanilya {N} = Glöckchen.

kampị = voreingenommen, parteiisch. {X/J} Adjektiv - Pang-uri
Kampị siyạ kay Juan. = Sie ist für Juan voreingenommen.
kumampị {VA01} = Partei ergreifen. Kumakampị silạ sa La Salle. = Sie sind Anhänger von La Salle (Korbballmannschaft).
kampihạn {VP10} = Partei ergreifen für. Kinampihạn ng inạ ang kanyạng anạk. = Die Mutter ergriff Partei für ihr Kind.
kakampị {N} = Verbündeter, Anhänger.
magkakampị, magkakakampị {N} {9A-222} = zwei, mehrere Anhänger der gleichen Mannschaft. Magkakakampị kamịng lahạt sa La Salle. = Wir alle sind Anhänger von La Salle (Korbballmannschaft).
magkakampị, magkakakampị {J} {9A-222} = (zwei, mehrere) auf der gleichen Seite. Magkakampị silạ sa panalong koponạn. = Sie sind auf der Seite der Gewinnermannschaft.

Die filipinische Sprache - Ende Wörterbuch kal - kam 16. August 2012

Seitenbeginn   kan - kar   Titelseite Filipino   Fisyntag