kal - kam
Einleitung Lexikon kal - kam
ka   kala kalb kama kami   kan kas ke ki ko ku kum


kalabasa (Cucurbita) = Kürbis. {N/Es} Spanisch - Espanyol
:: Halamang baging, malapad ang dahon at nakakain ang bunga. = Kletterpflanze mit breiten Blättern und essbaren Früchten.

kalabaw (Bubalus bubalis) = Wasserbüffel. {N/Es} Spanisch - Espanyol

kalabit, kalbit = Fingertipp. {X/N} Substantiv - Pangngalan
kalabitin, kalbitin = mit dem Finger antippen. Hindi ko na sana papansinin pero kinalabit ako. {W Piso 3.2} = Ich hätte ihn nicht beachtet, aber er tippte mich an. Kinalabit niya ang bagting ng gitara niya. = Er tippte die Saiten seiner Gitarre an.

kalạg = frei, lose. {J} Adjektiv - Pang-uri kalạs
kalagạn = loslassen, frei lassen. Kalagạn mo ang aso. = Lass den Hund frei.
kalagịn = aufmachen, losmachen. Kalagịn mo ang buhọl. = Mach den Knoten auf.

kalakal = Handelsware. {X?/N} Substantiv - Pangngalan
kalakalạn = Handel, Handelsgeschäft.

kalahati ==> hati.
kalamansi (Citrus microcarpa) = Zitrusbaum. {X?/N} Substantiv - Pangngalan

kalamay = Süßspeise. {N} Substantiv - Pangngalan
kalamay na malagkit:: Matamis na putahe yari sa gata, asukal at malagkit (o arinang mais, galapong, gawgaw ng kamoteng-kahoy). = Süßspeise aus Kokosmilch, Zucker und Klebereis (oder Maismehl, Reismehl, Kamoteng-kahoy-Stärke.
kalamay na saging:: Matamis na putahe yari sa saging at arina na niluto sa mantika. = Süßspeise aus Bananenscheiben in Mehlteig, die zu handgroßen Kuchen frittiert werden.

kalan = Ofen. {X/N} Substantiv - Pangngalan

kalapati = Taube. {X/N} Substantiv - Pangngalan

kalạs = frei, lose, losgemacht. {J} Adjektiv - Pang-uri kalạg
kalasịn = aufmachen, lösen. Lumapit siyạ dito at dahan-dahang kinalạs ang tali. {W Suyo 5.13} = Er ging nahe dahin und öffnete das Band.

kalawit = großer Haken, Sense. {X/N ? X/lawit} Substantiv - Pangngalan

kalat = herumliegende Dinge. {X/N} Substantiv - Pangngalan
kalat, nakakalat {J} = weitverbreitet. Kalat ang tsismis. = Das Gerücht ist weitverbreitet.
kumalat {VA00/fa} = sich verbreiten. Kumalat ang balita. = Die Nachricht ist weitverbreitet.
magkalat {VA10/fa|fp} = herumwerfen, verbreiten. Sino ang nagkalat ng mga pahayagan sa sahig? = Wer hat die Zeitungen auf den Fußboden geworfen? TV ang nagkakalat ng mga balita. = Das Fernsehen verbreitet Nachrichten.
ikalat {VP11/fp|fa|fl} = verbreiten. Ikinalat ang tsismis sa buong bayan. = Das Gerücht ist im ganzen Land verbreitet (worden).

[kalay] = Kniezittern. {X} Wortstamm - Ugat ng salita
kalay {J} = mit zittrigen Knien (z.B. nach einer Krankheit).
mangalay {VA00} = zittrige Knie haben. Hanggang sa ika'y mangalay = bis dir die Knie zittern.

kalaykay = Rechen, Harke. {X/N} Substantiv - Pangngalan

kalbo = eine Glatze habend. {J/Es} Spanisch - Espanyol upaw
Kalbo na ang matandang lalaki. = Der alte Mann hat eine Glatze.

kaldero = Kochtopf. {N/Es} Spanisch - Espanyol
kaldereta

kalesa = zweirädrige Kutsche. {N/Es} Spanisch - Espanyol

kalinga = Fürsorge. {X/N} Substantiv - Pangngalan
kumalinga {VA01/fa|fb?fp} = sorgen für, beschützen.
kalingain {VP10/fp?fb|fa} = sorgen für, beschützen.
pagkalinga {N/G} = Schutz.
pagpapakalinga {N} = Abhängigkeit.

kaliskis = Schuppen (vom Fisch usw.). {X/N} Substantiv - Pangngalan

kaliwa = links. {X/J} Adjektiv - Pang-uri kanan = rechts

kalọg = Schütteln, Erschütterung. {X/N} Substantiv - Pangngalan alọg
kalọg {J} = klapperig, wackelig. Kalọg na tuhọd. = Zitterige Kniee.
kumalọg {VA00,VA00} = schütteln. Sino ang kumalọg ng bote? = Wer hat die Flasche geschüttelt? Kumakalọg ang mesa. = Der Tisch bewegt sich.
kalugịn {VP10} = etwas schütteln.

kalsada = Straße. {N/Es} Spanisch - Espanyol

kaltạs = weggelassen, entfernt. {X/J} Adjektiv - Pang-uri binawas
kumaltạs = entfernen, weglassen.
kaltasịn {VP10} = entfernen, abziehen. Kinaltạs ang ilạng salit sa sulat. = Einige Wörter wurden aus dem Brief gestrichen. Kaltasịn ang bale. = Den Vorschuss abziehen. Kinaltạs na ponema. { Aganan 1999 p.19} = Entfallenes Phonem.
pagkaltạs {N/G} = das Entfernen.
pagkakaltạs {N/G ? N/pagka-} :: Pagkawal ng isạng ponema o morpema sa isang salit. { Aganan 1999 p.19} = Zusammenziehung (von Phonemen und Morphemen).

kaluluwa = Seele, innere Kraft. {X?/N X/luwa?} Substantiv - Pangngalan
Hindi mamamatay ang kaluluwa ng tao. = Die Seele des Menschen ist unsterblich. Iniuukol niya sa kanyang trabaho ang buo niyang kaluluwa. = Sie steckt ihre ganze Kraft in ihre Arbeit.
Araw ng mga Kaluluwa = Allerseelen (2. November).

kalye = Straße. {N/Es} Spanisch - Espanyol

kama = Bett, Couch. {N/Es} Spanisch - Espanyol
kamilya = schmales Bett, Bahre.

kamagong (Swietenia?, Diospyros?) = Edelholzbaum. {X/N} Substantiv - Pangngalan

kamansi (Artocarpus camansi) = Baum (mit Langka verwandt). {N} Substantiv - Pangngalan

kamao = Handrücken, Faust. {X/N} Substantiv - Pangngalan

kamatis (Lycopersicum esculentum) = Tomate. {X/N} Substantiv - Pangngalan

kamay = Hand. {X/N} Substantiv - Pangngalan
kamay {J} = geschickt, fingerfertig. Kamay na niya ang makina. = Er kann die Maschine jetzt gut bedienen.
kanang kamay = rechte Hand (auch im übertragenen Sinn). Siya ang kanang kamay ko sa opisina. = Er ist meine rechte Hand im Büro.
kamayan = mit den Fingern essen.

kambal = Zwilling. {X/N} Substantiv - Pangngalan
Nagkaanak siya ng kambal. = Sie hat Zwillinge bekommen.
kakambal {N} = einer von zwei Zwillingen. Aking kakambal si Pedro. = Pedro ist mein Zwillingsbruder.
magkakambal {N} {9A-222} = Zwillinge. Magkakambal si Pedro at si Paolo. = Pedro und Paolo sind Zwillinge.
magkakambal {J} {9A-222} = sehr ähnlich, wie Zwillinge verbunden. Magkakambal na saging = zusammengewachsene Bananen.

kambing (Capra) = Ziege. {X/N} Substantiv - Pangngalan

kami = wir. {PP/1EP} Personalpronomen - Panghalip na panao {5-4.1}
Aalis na kami. = Wir gehen jetzt (und du bleibst hier). Aalis na tayo. = Wir alle gehen jetzt.
Kami ni Paola. {5A-413} = Wir, Paola und ich. Kami nina Paola. = Wir, Paola ich und ihre Freunde.
kami'y = kami ay.

kamisa = Hemd (allg ). {N/Es} Spanisch - Espanyol
Kamisa tsino:: Kamisetang panlalaki, walang kuwelyo, may biyak hanggang dibdib at naibubutones. = Herrenhemd ohne Kragen mit knöpfbarem Ausschnitt bis zur Brust.
kamiseta:: Damit panloob ng lalaki, may maikling manggas at walang kuwelyo. = Unterkleidung für Herren mit kurzem Ärmel und ohne Kragen.
kamisadentro:: Kasuotang panlalaki, may kuwelyo at mahabang manggas, karaniwang kinakabitan ng korbata. = Herrenoberhemd mit Kragen und langen Ärmeln, im Allgemeinen mit Krawatte getragen.

[kamit]: erhalten, erreichen. {X} Wortstamm - Ugat ng salita
kamtin, magkamit = erhalten. Maligayang pagbati sa pagkamit ninyo ng teleponong Nokia. = Herzlichen Glückwunsch, dass Sie ein Nokia Telefon bekommen haben.
makamit {VP10} = absichtlich erreichen. Makamit mo kaya ang lahat ng iyong usto sa nanay mo? = Bekommst du immer alles, was du haben willst, von deiner Mutter. At ang tanging habol lamang ay ang kaginhawahang makakamit sa piling ng matanda. {W Girl 801} = Und das einzige Streben war, an der Seite des Alten ein sorgenfreies Leben zu erreichen.
makamit {VP10} = zufällig erreichen.

kamot = Kratzer. {X} Wortstamm - Ugat ng salita
kamutin {VP10} (gasgasin) = kratzen. Huwag mong kamutin ang langib. = Kratze nicht den Schorf (der Wunde).

kamote {N/Mx} Mexikanisch - Mehiko
kamote, kamoteng-baging (Ipomoea batatas) = Süßkartoffel, Batate.
kamoteng-kahoy, balinghọy (Manihot esculenta) = Tapioka.

kampana = Glocke. {N/Es} Spanisch - Espanyol batingạw
kampanilya {N} = Glöckchen.

kampi = voreingenommen, parteiisch. {X/J} Adjektiv - Pang-uri
Kampi siya kay Juan. = Sie ist für Juan voreingenommen.
kumampi {VA01} = Partei ergreifen. Kumakampi sila sa La Salle. = Sie sind Anhänger von La Salle (Korbball-Mannschaft).
kampihan {VP10} = Partei ergreifen für. Kinampihan ng ina ang kanyang anak. = Die Mutter ergriff Partei für ihr Kind.
kakampi {N} = Verbündeter, Anhänger.
magkakampi, magkakakampi {N} {9A-222} = zwei, mehrere Anhänger der gleichen Mannschaft. Magkakakampi kaming lahat sa La Salle. = Wir alle sind Anhänger von La Salle (Korbballmannschaft).
magkakampi, magkakakampi {J} {9A-222} = (zwei, mehrere) auf der gleichen Seite. Magkakampi sila sa panalong koponan. = Sie sind auf der Seite der Gewinner-Mannschaft.

Die filipinische Sprache - Ende Wörterbuch kal - kam 10. Oktober 2007

Seitenbeginn   kan - kar   Titelseite Filipino   Mabuhay