| i - ilo | |
| Einleitung | Kein Lexikon i - ilo |
| iba ibi ig ik ila ili im is | |
| ibạ = anders, unterschiedlich, weiter. | {X/J} Adjektiv - Pang-uri |
| Mayroọn bang ibạng magsasalitạ?
= Will sonst noch jemand sprechen? Mga ibạ pang panghalịp. = Weitere
Pronomen. Bigyạn mo akọ ng ibạng kulay. = Gib mir eine
andere Farbe. maibạ {VA01/fa?fs|fl} = sich fremd oder ausgeschlossen fühlen, sich unterscheiden von. Naiibạ siyạ sa amin. = Sie fühlt sich bei uns fremd. Naiibạ sa ibạng bahagi ng panalitạ ang mga pandiwa. = Verben unterscheiden sich von anderen Wortarten. mag-ibạ {VA10/fa|fp} = ändern. Nag-ibạ ng pasiyạ ang kanyạng inạ. = Seine Mutter änderte ihre Meinung. ibahịn {VP10/fp|fa} (baguhin) = ändern. Huwạg mong ibahịn ang kahulugạn. = Andere nicht den Sinn (der Worte). Kadaliạng ibahịn. = Flexibilität. Madalịng ibahịn. = Flexibel. maibạ {VA01} = sich unterscheiden von. Naiibạ ang sagọt mo sa kanyạ. = Deine Antwort unterscheidet sich von seiner. magkaibạ {VA10, VA01} = sich in etwas unterscheiden. Nagkakaibạ silạ ng (sa) kuru-kuro. = Sie unterscheiden sich in ihrer Meinung. magkaibạ-ibạ {VA10} = sich in etwas unterscheiden. Nagkakaibạ-ibạ ng liwanag ang mga bituịn. = Sterne unterscheiden sich in ihrer Helligkeit. pag-iibạ, pag-ibạ {N/G} = Änderung. kaibahạn {N} = Unterschied. kakaibhạn {N} = Besonderheit. pagkakaibạ {N} = Unterschied. Anọ ang pagkakaibạ? = Was ist (schon) der Unterschied? Makikita ng sinumạn ang pagkakaibạ ng itịm sa pulạ. = Jeder kann den Unterschied von schwarz und rot sehen. pagkakaibạ-ibạ {N} = Unterschiedlichkeit, Verschiedenheit. Pagkakaibạ-ibạ ng mga kulay. = Verschiedenheit der Farben. Malakịng pagkakaibạ-ibạ sa mga pangkạt na pampalaanyuan ng pandiwa. = Große Diversität an morphologischen Verbgruppen. pagkamạgkaibạ {N} = Vielfalt. ibạ-ibạ {J} = abweichend. ibạng-ibạ {J} = völlig anders. magkaibạ {J} = unterschiedlich. Magkakaibạ ang mga pangalan ng tao. = Die Namen von Leuten sind sehr verschieden. Pareho ang kanilạng kahulugạn ngunit magkaibạ ng gamit. = Ihre Bedeutung ist gleich, aber sie sind unterschiedlich im Gebrauch. Dalawạng magkaibạng wika. = Zwei unterschiedliche Sprachen. magkaibạng-magkaibạ {J} = völlig anders, unvergleichbar. Magkaibạng-magkaibạ ang dalawạ. = Die zwei sind nicht zu vergleichen. ibạ't ibạ {J} = verschiedene. Ibạ't ibạng uri ng aklạt. = Verschiedene Arten von Büchern. Magagamit na panagurị ang ibạ't ibạng bahagi ng panalitạ. { kakaibạ, kaibạ {J} = einzigartig, eigenartig. ibạ pa {J D} = andere, weitere. Ibạ pang kaalaman. = Weitere Information(en). at ibạ pa {C J D}, atb., atbp. {Ab} = und vieles andere. → ibayo. | |
| ibayo = die andere Seite (eines Flusses, einer Straße usw.). | {X?/N?} Substantiv - Pangngalan |
| Ibayong dagat. = Übersee. sa ibayo ng = auf der anderen Seite von. Tumawịd tayo sa ibayo ng ilog. = Gehen wir auf die andere Seite des Flusses. | |
| ibayo = -fach (mehrfach). | {X?/J} Adjektiv - Pang-uri |
| Dalawạng ibayo. = Zweifach. Sampụng
ibayo. = Zehnfach. ibayo (2) {J} = zweifach, doppelt. Ibayong kapạl. = Doppelte Dicke. Ibayo ang lakị ng sahod ni Juạn kaysạ kay Pedro. = Doppelt ist die Größe des Lohnes von Juan gegenüber Pedro (doppelt so viel verdient ...). Mag-ingat ka nang ibayo. = Sei doppelt vorsichtig. mag-ibayo {VA} = verdoppeln. ibayuhin {VP} = verdoppeln. pag-ibayuhin {VP} = verdoppeln. Nang matanạw ang lupa, pinag-ibayo ng malalangọy ang kanyạng pagsisikap. = Als der Schwimmer Land sah, verdoppelte er seine Anstrengungen. | |
| ibig = Liebe. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| Anọ ang kanyạng ibig? = Was möchte er?
Magsimba ang aking ibig. = Ich gehe gern zur Kirche. ibig {DP/N,NN} {10-5.1.2} = möchten. Hindị ibig na mag-aral ni Pedro ng Filipino. {DP/N L} Hindi ibig mag-aral ni Pedro ng Filipino. {DP/N umibig {VA00, VA01} = lieben, verliebt sein. Umiibig siyạ. = Er ist verliebt. Umiibig siyạ sa kanyạng anạk. = Sie liebt ihr Kind. ibigin {VP10} = lieben. maibigan {VP10/fp|fa} = wünschen. Binibilị bawat maibigan ko. {W Tiya 3.6} = [Sie] kauft alles, was ich mir wünsche. pag-ibig {N/G} = die Liebe. Pag-ibig ng Diyọs sa atin. = Liebe Gottes zu uns. | |
| kaibigan
[kaɪ'bi.gan], [ka.ʔi'bi.gan
| |
| Matalik kong kaibigan. = Ein guter Freund von
mir. makipagkaibigan {VA00/makipag+kaibigan} {8-9.1} = sich miteinander anfreunden. Madali ring matuto ang mga taong mahilig makipagkaibigan. = Leicht lernen auch Leute, die sich gern anfreunden. magkaibigan, magkakaibigan {N/mag+kaibigan?magka+ibigan} {9A-221} = zwei, mehrere Freunde. pakikipagkaibigan {N/G} {7-6.5} = Freundschaft, Verträglichkeit. pagkakaibigan {N/pagka-kaibigan} {5-2.1} = Freundschaft, inniges Verständnis zueinander. | |
| Der bei { |
| ibịs (1) = Entladen, Abladen (insbes. Last auf dem Kopf oder auf der Schulter). | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| ibịs (2) = Erleichterung von einer seelischen Last. maibsạn, ibsạn, maibisạn, ibisạn (1) {VP10/fb|fa} = abladen (helfen). Ibsạn ng sunong ang matandạng babae. = Hilf der alten Frau, das, was sie auf dem Kopf trägt, abzuladen. maibsạn, ibsạn, maibisạn, ibisạn (2) {VP10/fb|fa} = (Lasten) erleichtern, verringern. Sa tulong ng wastọng pamamahala sa mga daratịng na taọn, maiibsạn din ang marami nating problema. {W Aquino 2010 3.7} = Mit Hilfe der richtigen Regierung(spolitik) in den kommenden Jahren werden auch unsere vielen Probleme verringert. | |
| ibon = Vogel. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| :: Uri ng hayop na may balahibo, may tukạ,
may dalawạng pakpạk, at may makaliskịs na paạ. = Tierklasse
mit Gefieder, Schnabel, zwei Flügeln und schuppigen Füßen. ibon (2) = Rückseite ("Kopf") einer Münze. "Ibon" ang panglikọd, "bilang" ang pangharạp. = "Kopf" ist die Rückseite, "Zahl" die Vorderseite. | |
| Mga Ibon = Vögel | ||
| bibe = weiße Ente, Entenküken itik = Ente (für Balut) kalapati = Taube kanawạy = Seeschwalbe, Möwe labuyo = Wildhuhn |
lawin = Falke luklạk = Bulbul manọk = Huhn Maria Capra = Fächerschwanz matạng-dulọng = Weißauge maya = Sperlingsvogel pabo = Pfau paboreạl = Pfau |
pato = Ente pipịt pugo = Wachtel sisiw = Hühnerküken susulbọt = Eisvogel uwạk = Krähe, Rabe |
| idlịp = kurzer Schlaf, "Schläfchen". | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| maidlịp, umidlịp = ein Schläfchen halten. Noọ'y walạ ni isạ mang namimilị at kasalukuyang umiidlịp si Dy Koyi. {W Nanyang 3.6} = Da ist kein einziger Kunde (im Laden), und gegenwärtig hält Di Koyi ein kleines Schläfchen. | |
| [igi] = gut, in Ordnung, gute Seite. | {X} Wortstamm - Ugat ng salita |
| igihan = etwas gut tun, in Ordnung bringen. kaigihan {N} = gute Seite, Vorteil. Mga kaigihan ng pagtirạ sa ḅkid. = Vorteile, auf dem Lande (Bauernhof) zu leben. maigi {J} = gut, ordentlich. Kuskusịn ko raw maigi ang dumị sa aking katawạn at buhọk. {W Damaso 4.5} = Er sagte mir, dass ich mir sorgfältig den Schmutz vom Körper und aus den Haaren schrubben sollte. | |
| igsị, iksị = Kürze (an sich). | {X} Wortstamm - Ugat ng salita iklị |
| umigsị {VA00} = kürzer werden.
Umiigsị ang araw kung Nobyẹmbre. = Im November werden die
Tage kürzer. magpaigsị {VA10/fi|fp} = kürzen lassen. paiksiịn {VP10/fp|fi} = kürzen lassen. Pinaigsị niyạng lahạt ang kanỵng mahabang damịt bilang pagsunọd sa moda. {11-8} = Sie ließ alle ihren langen Kleider kürzer machen, um der Mode zu folgen. kaigsiạn {N} = Kürze. Napansịn ng lahạt ang kaigsiạn ng kanyạng damịt. = Allen fiel die Kürze ihres Kleides auf. maigsị {J} = kurz (nicht: zu kurz). Gupịt na maigsị = Kurzer Haarschnitt. maigsị {J} (iklị) = kurz. Maigsịng panahọn. = Kurze Zeit. Maigsịng buhay. = Kurzes Leben. | |
| iha, iho = Tochter, Sohn (auch im übertragenen Sinn). | {N/Es} Spanisch - Espanyol |
| Auch Anrede von älterer Person an jüngere, kann ernst oder ironisch gemeint sein. | |
| ihaw = Grillen. | {X} Wortstamm - Ugat ng salita |
| iihaw, mag-ihaw = grillen. Nag-ihaw
kamị ng karnẹ, isdạ at manọk. = Wir haben
Fleisch, Fisch und Huhn gegrillt. inihaw = gegrillt. Inihaw na isdạ. = Gegrillter Fisch. | |
| ihi = Urin. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| umihi = urinieren. Dapat umihi ang mga bata bago tumulog. = Vor dem Schlafen müssen die Kinder auf die Toilette. | |
| ikạw = du. | {PP/2S} Personalpronomen - Panghalip na panao {6-4.1} |
| Ikạw ang pupuntạ sa Maynila. = Du wirst nach Manila gehen. Ikaw
ang umalis kagabi. = Du bist gestern Abend weggegangen. Ikaw ang anak,
ako ang ama. = Du bist das Kind, ich bin der Vater. Hindi ikaw. = Du
nicht. Ikaw ang mahal niya. = Er liebt dich. Kung ako ikaw, ... = Wenn
ich du wäre, ...
Kung ikaw ang tatanungin, ... = Wenn du gefragt würdest, ... Basta
ikaw! = ... Pupunta ka sa Maynila. = Du wirst nach Manila gehen. Hindi ka pumunta sa Maynila. = Du wirst nicht nach Manila gehen. Umalis ka kagabi. = Du bist gestern Abend weggegangen. Sino ka? = Wer bist du? Mahal niya ikaw. Minamahal ka niya. {7A-634} = Er liebt dich. Hindi pa po ikaw nag-aasawa. {W Boak 4.3} = Sie sind noch nicht verheiratet. {5A-411} Dahil sa ikaw ay umalis kagabi, hindi ka nakita ng lolo. = Da du gestern Abend weggegangen bist, hat Großvater dich nicht gesehen. | |
| ikid = (Garn-, Zwirn-) Rolle. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| Bumili ka ng isang ikid na sinulid. = Kaufe ein Rolle Faden. mag-ikid, ikirin, iikid {V..} = spinnen (Baumwolle usw.). ikiran {N} = Spindel. Umuupo ang magandang prinsesa sa ikiran. = Die schöne Prinzessin saß vor ihrer Spindel (Spinnrad). paikid {J} = (auf)gerollt. Pusod ang tawag sa buhok na tinipong paikid o patumpok sa likod o ibabaw ng ulo. = Haarknoten ist der Name für gemeinsam aufgerolltes oder zusammengelegtes Haar hinten oder oben auf dem Kopf. | |
| iklị = Kürze (fehlende Länge). | {X} Wortstamm - Ugat ng salita igsị |
| umiklị {VA00} = kürzer werden.
Umiklị (umurong) ang
tela. = Der Stoff ist eingelaufen. magpaiklị {VA10} = verkürzen, abkürzen. paikliịn {VP10} = verkürzen, abkürzen. pinaiklị {J/VP/A} (dinaglạt) = abgekürzt, verkürzt. Pinaiklịng pangalan. = Abgekürzter Name. maiklị {J} = kurz. Maiklị ang pạlda niyạ. = Ihr Rock ist kurz. pagpapaiklị {N/G/magpa-} = Verkürzung, Abkürzung. | |
| ikot = Drehung, Runde. | {X} Wortstamm - Ugat ng salita |
| umikot {VA00} = sich drehen. Umiikot ang gulọng. = Das Rad dreht sich. | |
| ilag = Ausweichen, Vermeiden. | {X} Wortstamm - Ugat ng salita |
| Ilag! {I} = Aus dem Weg! umilag {VA01} = meiden, jem. aus dem Weg gehen. Umilag siya sa kanyang kapitbahay. = Er ist seinem Nachbarn aus dem Weg gegangen. mangilag {VA01/mang+ilag/ma-ngi-lag} {15-3.3} = meiden, jem. aus dem Weg gehen. Nangilag sa kanya ang mga tao nang magkasakit ng tisis. = Die Leute mieden ihn, als er an Tuberkulose erkrankt war. pangilagan {VP10/pang+ilag+an/pa-ngi-la-gan} {15-3.3} = meiden, jem. aus dem Weg gehen. Pinangilagan siya ng mga tao nang magkasakit ng tisis. = Die Leute mieden ihn, als er an Tuberkulose erkrankt war. pag-ilag {N} = Ausweichen, Vermeiden. Hustung-husto ang kanyang pag-ilag; hindi siya tinamaan ng bola. = Er ist gehr gut ausgewichen, er ist nicht vom Ball getroffen worden. | |
| ilạn? = wieviele? | {X/J} Adjektiv - Pang-uri |
| ilạn {J} {6A-4422} = einige,
mehrere. Ilạng (mga) batang lalaki. = Einige Jungen. Ilạng
tao lamang. = Wenige Leute. Kinain ni Juạn ang
ilạn, at initapon ang mga natirạ. = Juan aß einige und
warf den Rest weg. Ilạng taọn na nilạ itọng
ginagawạ. {W Prutas 3.2}. = Einige Jahre haben sie das schon getan.
Kinailangan niyạng daanạn ang matatarịk na burọl
at ilạng mga sapa. {W Samadhi 4.1} = Er musste vorbei an den steilen Hügeln und einigen
Bächen. # ilạn {JI} {12-2.2} = wie viele. Ilạn kayọ? = Wie viele seid ihr? ilạng {JI.L} = wie viele. Ilạng taọn ka na? = Wie viele Jahre bist du? kung ilạn {C J} = wie viele. Hindị ko maalaala kung ilạn ang natanggạp kong regalo noọng paskọ. = Ich erinnere mich nicht, wie viele Geschenke ich letztes Weihnachten erhalten habe (wie viele die von mir erhaltenene Geschenke waren). ilanmạn {J D} = irgend eine Anzahl von. Bibigyạn kitạ ilanmạng manggạ ang hihingịn mo. = Ich werde dir jede Anzahl von Mangos geben, die du erbitten wirst. kahit ilạn {D J} = irgend eine Zahl von. Kumuha ka ng kahit ilạng manggạ sa kaịng. = Nimm dir irgend eine Anzahl von Mango aus dem Korb. ikailạn? {JI/ika+ilan}, pang-ilạn {JI} {12-2.2} {9-6.2} = der wievielste? Ikailạn? = Der wievielte [Tag ist heute]? Pang-ilạn kang anạk? = Das wievielste Kind bist du? kailanạn {N/ka+ilan+an} = Zahl, Nummerus in der Grammatik. makailạn {D/maka-} = paarmal, oft. | |
| kailạn?
[kaɪ'lan],
[kʌ.ʔɪ'lʌn | ||
| ||
| Kailan sila aalis? = Wann
gehen sie (entferntere Zeit, nicht heute)? Anong oras sila
aalis? = Wann gehen sie (vermutlich noch heute)? Gaanong katagal ...? Sa sampung minuto. = Wann ...? In zehn Minuten. kailan lamang, kamakailan lamang {D D} = vor kurzem, seit kurzem, vor einigen Tagen. Kamakailan lamang ay nagpapista kami rito. = Vor kurzem hatten wir hier ein Dorffest. Parang kailan lamang. = Eine angenehme Zeit verbringen [als ob es vor kurzem wäre]. kung kailan {C DI} {5-4.4.1} = wann auch immer. Kung kailan umalis si Tony ay wala akong pakialam. = Wann auch Tony gehen will, ich werde ihn nicht davon abhalten. kailan man, kailanman, kailanmat {DI C/EC} = wann auch immer, jedes Mal. Kailanman umalis si Tony ay wala akong pakialam. = Wann auch immer Tony gehen will, ich werde ihn nicht davon abhalten. Kailanmat makita niya ako, ay nagagalit siya. = Jedesmal, wenn er mich sieht, wird er ärgerlich. hindi kailanman {D D/DI.C} = niemals. Hindi ako nagbibigay ng tulong kailanman. = Ich gebe niemals Hilfe. kahit kailan {C DI} = wann auch immer. Kahit kailan umalis si Tony ay wala akong pakialam. = Wann auch Tony gehen will, ich werde ihn nicht davon abhalten. kahit kailan {D(D DI)} = wann auch immer. Hindi ako nagbibigay ng tulong kahit kailan. = Ich gebe niemals Hilfe. | ||
| [ilap] = wild, ungezähmt, scheu. | {X} Wortstamm - Ugat ng salita |
| kailapan {N} = Wildheit (Ungezähmtheit eines Tieres), Scheue. mailap {J} = wild, ungezähmt, scheu. Ilang gabi na, mailap pa rin sa akin ang pagdalaw ng antok. {W Estranghera 3.1} = Einige Nächte schon konnte ich nicht einschlafen (scheu war mir der Besuch der Müdigkeit). | |
| ilat = trockenes Bachbett, das bei Regen Wasser führt. | {X/N} Substantiv - Pangngalan sapa |
| ilaw = Licht, Lampe. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| Nakita namin ang mga ilaw ng lungsod. = Wir sehen die Lichter
der Stadt. Buhay pa ang ilaw. = Das Licht ist noch an. Bukas pa ang ilaw. = Das Licht
ist noch an. Patay na ang ilaw. = Das Licht ist schon aus. ilaw ng lente {N MC L/Es} = Scheinwerfer. ilawan {N} = Leuchte. Sa tabi ng tibi ay maliit na ilawan. = Neben dem Fernseher ist eine kleine Lampe. | |
| iling = Kopfschütteln (Ablehnung, Verneinung). | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| Isang iling ang kasagutan niya. = Ein Kopfschütteln
war seine Antwort. umiling {VA00} = den Kopf schütteln. Umiling siya. = Er schüttelte mit dem Kopf. | |
| ilog = Fluss. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| Malalim ang ilog. = Der Fluss ist tief. taga-ilog = Leute, die am Fluss leben. ==> Tagalog {N,J/taga+ilog?} = philippinische Sprache. | |
| ilong = Nase. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| Tungki ng ilong = Nasenspitze. matangos = hervorstehend. Matangos ang ilong. {W Samadhi 4.2} = Lang ist seine Nase. | |