| gi - git | |
| Einleitung | Lexikon gi - git |
| ga gam gat gi gin gis git go gu | |
| gibạ = niedergerissen, zerstört. | {X/J} Adjektiv - Pang-uri |
| Iniwan ng malakạs na bagyọ na
gibạ ang bahay nilạ. = Der starke Sturm hat ihr Haus
zerstört. gibaịn, igibạ = zerstören. magibạ {VA00} = zusammenbrechen. Nagibạ ang sịlya nang upuạn ng tiyọ ko. = Der Stuhl brach zusammen, als mein Onkel darauf saß. gibạ-gibạ {J} = teilweise zerstört. Gibạ-giba na ang bahay nilạ. = Ihr Haus ist stark beschädigt. | |
| giịt = Eindringlichkeit. | {N} Substantiv - Pangngalan |
| gumiịt, igiịt {VP10}, maggiịt {VA10} = bestehen auf, beteuern. Maggiịt ng katwiran. = Auf einem Recht (richtigen Grund) bestehen. Iginiịt niyạ na siyạ ay walạng kamalayạn sa krimen. = Er beteuerte, dass er an dem Verbrechen unschuldig war. | |
| gilid = Kante, Grenze (der Platz am Rande, aber innerhalb des Gegenstandes). | {X/N} Substantiv - Pangngalan // tabị |
| Huwạg lagyạn ng baso ang gilid ng
mesa. = Stell das Glas nicht an die Tischkante. Gilid ng lawa.
!! = Ufer des Sees. Maraming halaman sa
gilid ng lawa. !! = Es gibt viele
Pflanzen am Seeufer. Gilid ng tasa. = Rand der Tasse. Gilid ng gubat. =
Waldrand. Gilid ng burọl. = Seite des Hügels. buọng gilid {J.L N} = Umfang. sa g̣lid ng {MA N MC} {4-4.2} = am Rand von. May banketa sa gilid ng kalsada. = Am Rand der Straße sind Fußwege. Nakaupọ si Reina sa gilid ng kanyạng higaạn. {W Unawa 3.1} = Reina saß auf der Kante ihres Bettes. mangilid ang luha {VA01/mang+gilid MS N} = anfangen zu weinen (die Tränen kommen von der Ecke des Auges). giliran {N} = Kante, Grenze. kagiliran {N} = Horizont, Umgebung. pagilid {N} = Grenze, Rand. May asụl na pagilid ang panyolito. = Das Taschentuch hat einen blauen Rand. | |
| tagilid {N} = Neigung, Schräglage. | |
| tumagilid {VA00}
= schräg liegen, krängen (Schiff). tagiliran {N} = (rechte oder linke) Seite (des Körpers von Menschen, Tieren oder von Dingen). | |
| [giling] = mahlen, (schleifen). | {X} Wortstamm - Ugat ng salita |
| gumiling, gilingin = mahlen. Ginigiling
nilạ ang maịs. = Sie mahlen den Mais. giniling {J/VP/A} = gemahlen. Giniling na karnẹng baka. Giniling ng baka. = Rindergehacktes. gilingạn {N} = Mühle. Sa gilingạn yari sa palay ang bigạs. = In der Mühle wird aus dem Palay-Reis (mit Spelzen) der Bigas-Reis (ohne Spelzen und Haut) gemacht. gilingạng-batọ {N/Cd} = Mühlstein. Mabigạt ang mga gilingạng-batọ. = Mühlsteine sind schwer. tagagiling {N} = Müller. giling-gilingan {N/&&} (Abutilon indicum) = malbas-kastila = Schönmalve, Heilkraut. | |
| gilịt = Schnitt (an der Oberfläche), Schnittwunde. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| Bakit may gilịt ka sa bisig? = Warum hast du
einen Schnitt auf dem Arm? gilitạn {VP10} = aufschneiden, aufschlitzen. Gilitạn ang leẹg ng baboy. = Schlitze die Kehle des Schweines auf. | |
| giliw = Liebling, Liebster. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| giliwin {VP10} = jem. lieb haben, zärtlich zu
jem. sein. kagiliwan {VP10} {8-7.2} = lieb, zärtlich zu jem. sein. Siyạ yong kinagiliwan ni Nimfa noọn. {W Suyo 5.3} = Er war damals der Herzallerliebste von Nimfa. gumigiliw {N/VA/E} = Liebling, Geliebte(r). magiliw {J} = geliebt. Bayang magiliw, pẹrlas ng silangan. | |
| ginạw = Kälte. | {X/N} Substantiv - Pangngalan lamịg |
| maginạw = kalt. Mainit ang panahọn kahapon, ngunit maginạw ngayọn. = Gestern war das Wetter heiß, aber heute ist es kalt (d.h. unter 25°C). | |
| ginhawa = sorgenfreies Leben, Annehmlichkeit. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| kaginhawahan {N} = sorgenfreies Leben, Annehmlichkeit.
At ang tanging habol lamang ay ang kaginhawahang
makakamit sa piling ng matandạ.
{2A-253 Σ} = Und das einzige
Streben war, an der Seite des Alten ein sorgenfreies Leben zu erreichen. maginhawa {J} = bequem, gemütlich. Upuang maginhawa. = Bequemer Sessel. | |
| ginoọ, ginang = Herr, Dame. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| ginoọ = Herr. ginong wird
alleinstehend oder mit Namen als höfliche Anrede verwendet.
Mga Ginoọ: = Sehr geehrte Herren! Mahạl na Ginoo: = Wenig förmliche
Briefanrede. Mahạl na G. Miranda: = Lieber Herr M.! maginoọ {N, J} = Ehrenmann, ehrenhaft und ritterlich. Dapat kang kumilos nang parang maginoọ. = Du sollst dich wie ein Ehrenmann benehmen. ginang = Dame. Verwendung wie ginoo. Mahạl na Gng. Franzisco: = Liebe Frau F.! | |
| binibini = Die unverheirate Frau ist immer binibini, niemals ginang. | |
| gintọ = Gold, golden. | {X/N,J} Substantiv - Pangngalan |
| Karaniwang yari sa gintọ ang hiyạs. = Im Allgemeinen wird Schmuck aus Gold gemacht. | |
| gipịt = Schwierigkeiten verursachend, in Schwierigkeiten. | {X/J} Adjektiv - Pang-uri |
| Mabuhay sa gipịt na kalagayan. = Unter
schwierigen Verhältnissen lebend. kagipitan {N} = Notfall. Sa panahọn ng kagipitan. = In Notzeiten. | |
| gisạ = Schwenken, kurz anbraten. | {_/Es} Spanisch - Espanyol |
| gisahịn {VP10} = kurz anbraten. Ginisạ'y
walạng hirap, laging ang sarạp-sarap. = Anbraten ist kein
Problem und Angebratenes immer sehr lecker (Reklamespruch). gisado {N, J} = kurz angebraten. | |
| [gising] = wach. | {X/VA} Wortstamm - Ugat na salita |
| gisịng {J} = wach. ... nang gisịng si
Ana. = Als Ana wach war. gumising {VA00, VA01} = aufwachen, aufwecken. Gumising siyạ nang maaga. = Er ist morgens früh aufgewacht. Sino ang gumising sa kanyạ? = Wer hat sie geweckt? gising {X/VA magisịng {VA00/fa} {8-1.1} = (zufällig) erwachen. Si Juạn ay parang nagisịng sa mahabang pagkatulog. { kagisnạn, kagisngan {VP10/fc|fa} {8-8.5} = beim Aufwachen etwas sehen, etwas von Kind auf lernen. Hindị madalị ang tumapak sa lupang hindị mo kinagisnạn. {W Damaso 4.3} = Es ist nicht leicht, in einer Gegend herumzulaufen, die man nicht seit Kindesbeinen kennt. | |
| [gitị] = Ausbruch (von Schweiß o. ä.). | {X} Wortstamm - Ugat na salita |
| gumitị {VA00} = ausbrechen. Gumitị sa kanyạng noọ ang pawis. = Schweiß brach auf seiner Stirn aus. | |
| gitnạ = Mitte, Zentrum. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| Sa gitnạ tayo maupọ. = Lasst uns in
der Mitte sitzen. mapagitnạ {VA00} = in der Mitte sein. kalagitnaan {N} = genaues Zentrum. Dumako siyạ sa halos kalagitnaan ng mahabang estero na nasa likọd ng unibersidạd. {W Anak ng Lupa 3.7} = Er wandte sich der ungefähren Mitte des großen Fleets zu an der Rückseite der Universität. Kalagitnaang panahọn. { napapagitnạ {J/VA00/E} = zentral. | |