de - diy
Einleitung Lexikon de - diy

da dak dam   de di dil din dit diw diy   do

dehado = Außenseiter. {N/Es} Spanisch - Espanyol

delikado = kritisch, empfindlich, riskant. {J/Es} Spanisch - Espanyol
Delikado ang pagmamaneho sa gilid ng bangịng iyạn. = Es ist riskant, am Rande dieser Schlucht zu fahren.

dẹngge = Denguefieber. {N/Swa/Es} Swahili/Spanisch - Swahili/Espanyol
|denga, dinga|

dentịsta = Zahnarzt, Zahnärztin. {N/La/Es} Spanisch - Espanyol

depẹnde = abhängig von. {J/Es} Spanisch - Espanyol batay
Depẹnde sa iyọ ang oras ng pag-alịs. = Die Abfahrtszeit hängt von dir ab.

derẹtso = geradeaus. {J/Es} Spanisch - Espanyol
Derẹtso lang, hind sa kanan, hind sa kaliw. = Geradeaus, weder nach rechts noch nach links.

despạtso = Ladentisch, Büro, Depesche. {N/Es} Spanisch - Espanyol
Naiwan niyạ ang pera sa despạtso. = Er hat das Geld auf dem Ladentisch liegenlassen.

despedida = Abschiedsfeier. {N/Es} Spanisch - Espanyol
Malakịng salu-salo ang despedida nilạ. = Sie hatten ein großes Abendessen als Abschiedsfeier.

diga = Geschwätz. {X/N} Substantiv - Pangngalan daldạl
Diga lang ang sabi niyạ. = Was er sagt, ist nur Geschwätz.
magdidigạ {VA00} = etwas daherreden.

dighạl = Aufstoßen, Rülpsen. {X/N} Substantiv - Pangngalan
dumighạl {VA00} = aufstoßen.

[digm] = Krieg. {X} Wortstamm - Ugat ng salita
digmaan {N} = Krieg, Gefecht.
 Ikalawạng Digmaang Pandaigdịg. = Zweiter Weltkrieg.
kadigmaan {N} = Kriegsgegner.

diịn = Druck, Betonung. {X/N} Substantiv - Pangngalan
Saạn ang diịn ng salitạng itọ? = Wo ist die Betonung dieses Wortes? Alịng pantịg ang may diịn? = Welche Silbe hat die Betonung?
diinạn {VP00, VP10} {VP..} = herunterdrücken, betonen. Diinạn mo ang tịmbre. = Drücke auf den Klingelknopf. Alịng pantịg ang dinidiinạn. = Welche Silbe wird betont?
idiịn {VP11} = (herunter)drücken, hervorheben, betonen. Idiịn mo ang tịmbre. = Drücke auf die Klingel (den Klingelknopf). Ginagamit ngayọn ang "globalissasyon" bilang sangkalan upang idiịn na kailangan natin ang Inglẹs upang ... {W Almario 2007 3.5} = Heute wird die Globalisierung als Opferstock gebraucht, um die Notwendigkeit des Englischen hervorzuheben.
magbigạy-diịn {VA01/fa|fp} = betonen, hervorheben. Nagbibigạy-diịn siyạ sa mga mahahalagạng salit. = Er betont die wichtigen Wörter besonders.
bigyạng-diịn {VP10/fp|fa} = betonen, hervorheben. Bigyạng-diịn ang mahahalagạng salit. = Betone die wichtigen Wörter besonders.

dikdịk = pulverförmig. {J} Adjektiv - Pang-uri Pagdurog
dumikdịk, magdikdịk {VA10} = zerstoßen, im Mörser mahlen. Sino ang dumikdịk ng pamintạ? = Wer hat den Pfeffer gemahlen (zerstoßen)?
magdikdịk sa asịn = in Armut leben [im Salz mahlen].
dikdikịn {VP10} = zerstoßen, zermalmen. Puwede bang dikdikịn mo na lang akọ sa lusọng? {W Unggoy} = Kannst du mich dann im Mörser zermalmen?
dikdikan {N} = Mörser.

dikịt (1) = Leim, Kleber. {N} Substantiv - Pangngalan
dumikịt {VA01} = kleben. Dumidikịt sa sugat ang tapal. = Der Verband klebt an der Wunde.
idikịt {VP11} = anheften, ankleben, verbinden mit. Idikịt mo ang larawan sa dingdịng. = Hefte das Bild an die Wand. Idinikịt ng uwạk sa kanyạng katawạn mga lagạs na balahibo ng pabo. = Die Krähe steckte sich ausgefallene Pfauenfedern an.
magkadikịt {VA00} {8-8.1} = aneinander haften, kleben.
pandikịt {N} = Leim, Kleber.
magkadikịt {J} {9A-222} = aneinandergekebt, aneinander haftend.
dikịt-dikịt {J/&&} = miteinander verbunden (in einer Reihe oder in Schichten). Dikịt-dikịt (kabịt-kabịt) na sulat. = Schreibschrift. Sulatin nang dikịt-dikịt. = In Schreibschrift schreiben.

dikịt (2) = Schönheit. {X} Wortstamm - Ugat ng salita
kariktạn = Lieblichkeit, strahlende Schönheit.
marikịt = hübsch, nett aussehend. Marikịt na mukh. = ein hübsches Gesicht. Marikịt na damịt. = Ein hübsches Kleid. Marikịt na dalaga. = Hübsches Mädchen.

dila = Zunge. {X/N} Substantiv - Pangngalan
Nawal ba ang dila mo? = Ist dir die Sprache weggeblieben? Ilawịt mo ang dila. = Strecke die Zunge heraus.
mandila {VA01/mang+dila} = jem. die Zunge herausstrecken.
dilaan {VP10} = jem. die Zunge herausstrecken.
balarila = Grammatik ("jede Zunge").

dilạg = Großartigkeit, Pomp. {X/N} Substantiv - Pangngalan
dilạg (2) {N} = schöne Frau. Natanạw ni Juạn ang isạng magandạng dilạg na roọn nanggaling ang napakabangọng amọy. { LIW} = Juan sah eine schöne Frau, aus deren Nähe der angenehme Duft kam.
marilạg {J} = großartig, pompös, majestätisch.

dilạn = irgendein, jeder. {J} Adjektiv - Pang-uri laḥt
Dilạng tao. = jedermann, alle Leute.
dilạn {N?} = alle. Iadyạ mo kamị sa dilạng masasam. = Bewahre uns vor allem Übel.

[dilat] = mit (weit) offenen Augen. {X} Wortstamm - Ugat ng salita
dilạt (1) {J} = mit (weit) offenen Augen. Dilạt na ang kanyạng mga matạ sa katotohạnan. = Er sieht der Wahrheit jetzt offen entgegen (Seine Augen sind jetzt offen für die Wahrheit).
dilạt (2) {J} = mit bösen Augen.
dumilat {VA00} = die Augen öffnen. Dumilat na ang bata. = das Kind hat jetzt die Augen geöffnet.
idilat {VA?} = mit bösen Augen blicken. Galịt na idinilat ang magagandạng matạ. {W Nanyang 22.15} = Ärgerlich und böse blicken ihre Augen.

dilạw = gelb. {X/N,J} Substantiv/Adjektiv - Pangngalan/Pang-uri Mga Kulay
Dilạw ang kulay ng bungang manggạ. = Gelb ist die Farbe der Mangofrüchte.
manilạw {VA00/fa} = gelb werden, vergilben. Naninilạw ang papẹl habang nagtatagạl. = Papier vergilbt, wenn es alt wird. Naninilạw ang suọt niyạng putịng sạndo.̣ {W Nanyang 21.13} = Das weiße Unterhemd, das er trägt, ist vergilbt.
panilạw ng balạt {N/G MC N} = Gelbsucht.

dili = selten, kaum. {X/D} Adverb - Pang-abay
dili-hind {D/Cd} = selbstverständlich, zweifellos.
dili-ibạ't = "selten - anders als", eben dieser, wer sonst auch. Ang batang babaeng iniligtas ni Ahia ay dili-iba't si Fely. {W Nanyang 22.10} = Das von Ahia gerettete Mädchen ist eben diese Fely.

[dili] = Erwägung. {X} Wortstamm - Ugat ng salita
dili-dili, dilidili {N} = Überlegung, Erwägung, Gedanke.
 magdilidili {VA10/fa|fp} = überlegen, erwägen (statt etwas zu tun).
dili-dilihin, dilidilihin {VP10/fp|fa} = überlegen, erwägen (statt etwas zu tun).
mapagdili-dili {J} = betrachtend.

[dilịg] = gießen (Pflanzen wässern). {X} Wortstamm - Ugat ng salita
magdilịg {VA10} = gießen. Namunga ang manggạ sa kadidiḷg namin. {7-6.5.2} {N/GI} = Wegen unseres vielen Gießens haben die Mangos Früchte getragen.

dilịm = Dunkelheit. {X/N} Substantiv - Pangngalan
Takọt siyạ sa dilịm. = Sie hat Angst vor der Dunkelheit.
madilịm = dunkel. Umuwi kamị sa gabịng madilịm. = Wir gingen in dunkler Nacht nach Hause. Madilịm ang langit bago umulạn. = Der Himmel ist schwarz vor dem Regen.

dilis (Stolephorus commersonii) = Sardelle. {X/N} Substantiv - Pangngalan
:: Maliịt na isdạng nakakain (hanggạng 11 cm). Isdạng-alat, mịnsan sa ilog. Sangkạp sa paggaw ng patịs o bagoọng, kinakain rin bilang pulutan. = Kleiner Speisefisch (bis 11 cm). Seefisch, manchmal in Flüssen. Wird zu Fischsauce oder Fischpaste verarbeitet, aber auch frittiert als Vorspeise gegessen.

dilubyo, delubyo = Sintflut (auch im übertragenen Sinn). {N/Es} Spanisch - Espanyol

din, rin {14-2.5.1} = auch, ebenso. {D/EC} Adverb - Pang-abay
Sumama rin siyạ. = Er ist auch mitgegangen. Kung nagagaw niyạ iyọn, ḅkit hind mo rin magagaw itọ? = Wenn er das gekonnt hat, warum kannst es nicht ebenfalls tun?

dinịg, dingịg = hörbar (vorwiegend das physische Hören). {J} Adjektiv - Pang-uri kinịg
marinịg {VP10/fp|fa, VP/fp} {8-3.5.1} = (zufällig) hören. Narinịg ko ang sinabi mo. = Ich habe gehört, was du gesagt hast. Shhh... Bakạ marinịg tayo. = Psst, vielleicht hört man uns. ... pinakiramdamạn ko kung may maririnịg akọng tinig at kalabọg. {W Angela 3.10} = Ich hatte das Gefühl, als ob ich eine Stimme und etwas fallen hören würde. {4A-432 Σ}
makarinịg, makadinịg {VA00/fa, VA10/fa|fp} {8-3.5.2} = (zufällig) hören (können). Nakakarinịg ka ba? = Hörst du? Nakarinịg akọ ng putukan kagabị. = Ich habe zufällig gestern abend das Geknalle gehört.
dinggịn {VP10} = jem. zuhören, auf jem. hören. Dinggịn mo ang guro. = Höre auf den Lehrer.
magparinịg {VA10}, paringgạn {VP10} = erwähnen.
pagparinggạn {VP} = etwas erwähnen, jem einen Tip geben.
pandinịg {N} = Gehörsinn, -organ.
parinịg {N} = Hinweis, Tip.

dingdịng = leichte Wand, Trennwand. {X/N} Substantiv - Pangngalan

dito, diyạn, doọn ['di:.tɔ], [di'jʌn] [dʒʌn], [dɔ.ʔɔn], {MA.PD/1,2,3} SA Demonstrativpronomen - Panghalip na pamatlig na SA {6-4.7}
rito, riyạn, roọn {14-2.5.1}.
Dito tayo kumain. = Lasst uns hier essen. Wal ka na roọn! = Halt dich da raus! Ibinigạy ni Ana dito (sa kambing) ang bulaklạk. = Ana gab ihr (der Ziege) eine Blume.
dahil dito, diyạn, doọn {C MA.PD} = deshalb. Nagpuntạ si Elena sa salu-salo at dahil doọ'y hind siyạ nakapag-aral ng kanyạng aralịn. = Elena ging zu einer Einladung, und deshalb hat sie ihre Aufgaben nicht gelernt.
[maritọ, mariyạn, maroọn] {VA00/MA.PD/1,2,3}] {8-1.1} = hier, da, dort sein.
 naritọ, nariyạn, naroọn {VA00/A} nariritọ, naririyạn, naroroọn {VA00/E} = hier/da/dort war/ist. Tagaktạk ang kanyạng pawis nang mapahint siyạ sa tabị ng isạng pinakamatandạng puno na naroọn. {W Samadhi 4.2} = Der Schweiß lief ihm in Strömen, als er neben einem sehr alten Baum dort wartete. Naritọ ang mga halimbawa. [] = Hier sind die Beispiele. Naritọ ang sus kanina lamang. = Der Schlüssel war eben noch hier. Pupuntạ akọ sa naroọng simbahan. {J/VA00/A} = Ich werde in die Kirche dort gehen.
[manditọ, mandiyạn, mandoọn] {VA00/MA.PD/1,2,3}] {8-1.1} = hier, da, dort sein.
 nanditọ, nandiyạn, nandoọn {VA00/A} nandiditọ, nandidiyạn, nandodoọn {VA00/E} = hier/da/dort war/ist. Hay, bakit nga ba akọ nanditọ sa tabị mo? {W Madaling Araw 3.7} = Oh, warum bin ich hier neben dir? Nandiyạn ka na namạn tinutuksọ-tuksọ ang ating puso. = Deine Nähe bringt unsere Herzen stets in Versuchung (Schlagertext, nandiyan ist Prädikat eines Teilsatzes).
parito, pariyạn, paroọn |punta+dito, +diyan, +doon| = hierhin, dorthin.
pumarito, pumariyạn, pumarọn {VA00/um+parito} {8-1.2} = herkommen, dorthin gehen.
parito, pariyạn, parọn {X/VA} {7-6.3} = Verkürzter Imperativ. Parito! Parito ka! = Komm (hier) her.
maparitọ !!, mapariyạn, maparoọn {VA00} {8-1.1} = herkommen, dorthin gehen; zufällig herkommen, zufällig dorthin gehen. Mapaparitọ silạ mamayạng hapon kasama ang pamịlya. = Sie kommen heute abend mit der Familie nach hier. Naparoọn na akọ. = Ich bin dort hingegangen (zufällig vorbeigekommen).
parituhan, pariyanạn, paroonạn {VP10/parito+an} {8-2.3} = zu jem. gehen. Parituhạn mo siyạ. = Komm her zu ihr.
paroroonạn {N?N/VP/F} = die ganze Wegstrecke (das gegangen zu werdende).
paparituhin {VP10/pa+parito+in} {8-4.1} = herkommen lassen. Paparituhin mo si Ana. = Sage Ana, dass sie herkommen soll.
ipariyạn, iparoọn {VP10/i+pariyan} = von da, dort nehmen. Ipariyạn mo ang lapis. = Nimm den Bleistift da (in der Nähe von dir).
paroọ't-parito {D/paroon+at+parito} = hin und zurück, hin und her.
magkaroọn {VA10/magka-} {8-8.1} = haben (besitzen). Bukas ay magkakaroọn siyạ ng pera. = Morgen wird sie Geld haben. Magkaroọn ba tayo ng pulong? = Sollen wir eine Besprechung haben?
pagkakaroọn {N} = Vorhandensein, Existenz.
kinaroroonan {N} = jetziger Aufenthalt.
itọ, iyạn, iyọnitọ.
ganitọ, ganiyạn, ganiyọnitọ.

diwa = Sinn, Geist, Wesen. {X/N} Substantiv - Pangngalan
Diwa ng kabataan. = Charakter der Jugend. Diwa ng kanyạng sinabi. = Das Wesentliche seiner Rede. Diwa ng batạs. = Sinn des Gesetzes. Panatilihin na lamang natin sa diwa ang katamisạn ng isạng pangarap. {W Uhaw 3.19} = Lasst uns nur im Herzen die Süße eines Traumes bewahren.
mag-bigạy-diwa {VA00} = Sinn, Bedeutung geben.
pandiwa {N} Gr = Verb, Tätigkeitswort.
kadiwaan {N} F = Wesen, Identität.
makadiwa {J} = sinnvoll.
makadiwa (2) Gr {J} = verbal. Panlaping makadiwa {Santiago 2003-B} = Verb-Affix.

[diwang] = Festlichkeit. {X} Wortstamm - Ugat ng salita
magdiwang {VA10}, ipagdiwang {VP10} = eine Festlichkeit begehen, etwas feiern. Nagdiwang siyạ ng kanyạng ikalimampụng kaarawạn kahapon. = Er feierte gestern seinen 50. Geburtstag. Ipinagdiwang nilạ ang pistạ ni San Jose. = Sie begangen (feierten) das Fest des Hl. Joseph.
pagdiriwang {N} = Festlichkeit, Feierlichkeit.

diwara = Unglück, Missgeschick. {X/N} Substantiv - Pangngalan
kapariwaraạn = Unglück, Missgeschick. Magdulot ng kapariwaraạn. {W Material Girl 3.3} = Unglück erleiden.

[diwas] = wohlhabend. {X} Wortstamm - Ugat ng salita
kariwasaạn {N} = Wohlstand.
mariwas {J} = wohlhabend.

diyabetes = Zuckerkrankheit. {N/Gr/La} Griechisch-Lateinisch - Griyego-Latino |diabetis|
Diabetis mellitus (katawagang pang-aghạm):: Sakịt na dulot ng kakulangạn sa hormone mula sa lapạy. = Krankheit wegen des Fehlens von Hormonen von der Bauchspeicheldrüse.

diyạn, riyạndito.
diyaryo = Tageszeitung. {N/Es} Spanisch - Espanyol pahayagan

Diyọs = (christlicher) Gott. {N/Es} Spanisch - Espanyol Bathala

Die filipinische Sprache - Ende Wörterbuch de - diy 11. Januar 2015

Seitenbeginn   do - duy   Leitseite Filipino   Fisyntag