| de - diy | |
| Einleitung | Lexikon de - diy |
da dak dam de di dil din dit diw diy do | |
| dehado = Außenseiter. | {N/Es} Spanisch - Espanyol |
| delikado = kritisch, empfindlich, riskant. | {J/Es} Spanisch - Espanyol |
| Delikado ang pagmamaneho sa gilid ng banging iyan. = Es ist riskant, am Rande dieser Schlucht zu fahren. | |
| dengge |
{N/Swa/Es} Swahili/Spanisch - Swahili/Espanyol |denga, dinga| |
| dentista = Zahnarzt, Zahnärztin. | {N/La/Es} Spanisch - Espanyol |
| depende = abhängig von. | {J/Es} Spanisch - Espanyol |
| Depende sa iyo ang oras ng pagalis. = Die Abfahrtszeit hängt von dir ab. | |
| deretso = geradeaus. | {J/Es} Spanisch - Espanyol |
| Deretso lang, hindi sa kanan, hindi sa kaliwa. = Geradeaus, weder nach rechts noch nach links. | |
| despatso = Ladentisch, Büro, Depesche. | {N/Es} Spanisch - Espanyol |
| Naiwan niya ang pera sa despatso. = Er hat das Geld auf dem Ladentisch liegenlassen. | |
| despedida = Abschiedsfeier. | {N/Es} Spanisch - Espanyol |
| Malaking salu-salo ang despedida nila. = Sie hatten ein großes Abendessen als Abschiedsfeier. | |
| diga = Geschwätz. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| Diga lang ang sabi niya. = Was er sagt, ist nur Geschwätz. magdidiga {VA00} = etwas daherreden. | |
| [digma] = Krieg. | {X} Wortstamm - Ugat ng salita | |
| digmaan {N} = Krieg, Gefecht. | |
| Ikalawang Digmaang Pandaigdig = Zweiter Weltkrieg. kadigmaan {N} = Kriegsgegner. | |
| diin = Druck, Betonung. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| Saan ang diin ng salitang ito? = Wo ist die
Betonung dieses Wortes. Aling pantig ang may diin? = Welche Silbe hat
die Betonung? diinan {VP00, VP10}, idiin {VP..} = herunterdrücken, betonen. Diinan mo ang timbre. = Drücke auf den Klingelknopf. Aling pantig ang dinidiinan. = Welche Silbe wird betont? magbigay-diin {VA01/fa|fp} = betonen, hervorheben. Nagbibigay-diin siya sa mga mahahalagang salita. = Er betont die wichtigen Wörter besonders. bigyang-diin {VP10/fp|fa} = betonen, hervorheben. Bigyang-diin ang mahahalagang salita. = Betone die wichtigen Wörter besonders. | |
| dikit (1) = Leim, Kleber. | {N} Substantiv - Pangngalan |
| pandikit = Leim, Kleber. dumikit {VA01} = kleben. Dumidikit sa sugat ang tapal. = Der Verband klebt an der Wunde. idikit {VP11} = anheften, ankleben, verbinden mit. Idikit mo ang larawan sa dingding. = Hefte das Bild an die Wand. Idinikit ng uwak sa kanyang katawan mga lagas na balahibo ng pabo. = Die Krähe steckte sich ausgefallene Pfauenfedern an. magkadikit {VA00} {8-8.1} = aneinander haften, kleben. magkadikit {J} {9A-222} = aneinandergekebt, aneinander haftend. dikit-dikit {J/&&} = miteinander verbunden (in einer Reihe oder in Schichten). Dikit-dikit (kabit-kabit) na sulat. = Schreibschrift. Sulatin nang dikit-dikit. = In Schreibschrift schreiben. | |
| dikit (2) = Schönheit. | {X} Wortstamm - Ugat ng salita |
| kariktan = Lieblichkeit, strahlende Schönheit. marikit = hübsch, nett aussehend. Marikit na mukha = ein hübsches Gesicht. Marikit na damit = ein hübsches Kleid. Marikit na dalaga = ein hübsches Mädchen. | |
| dila = Zunge. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| Nawalạ ba ang dila mo? = Ist dir die
Sprache weggeblieben? Ilawịt mo ang dila. = Strecke die Zunge
heraus. balarila = Grammatik. | |
| dilạg = Großartigkeit, Pomp. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| dilạg (2) {N} = schöne Frau. Natanạw
ni Juạn ang isạng magandạng dilạg na roọn
nanggaling ang napakabangọng amọy.
{ marilạg {J} = großartig, pompös, majestätisch. | |
| [dilat] = mit (weit) offenen Augen. | {X} Wortstamm - Ugat ng salita |
| dilạt {J} = mit (weit) offenen Augen. Dilạt na
ang kanyạng mga matạ sa katotohạnan. = Er sieht der
Wahrheit jetzt offen entgegen (Seine Augen sind jetzt offen für die Wahrheit). dumilat {VA00} = die Augen öffnen. Dumilat na ang bata. = das Kind hat jetzt die Augen geöffnet. | |
| dilạw = gelb. | {X/N,J} Substantiv/Adjektiv - Pangngalan/Pang-uri Mga Kulay |
| Dilạw ang kulay ng bungang manggạ. = Gelb ist die Farbe der Mangofrüchte. | |
| [dili] = Erwägung. | {X} Wortstamm - Ugat ng salita |
| dili-dili, dilidili {N} = Überlegung, Erwägung, Gedanke. | |
| magdilidili
{VA10/fa|fp} = überlegen, erwägen (statt etwas zu tun). dili-dilihin, dilidilihin {VP10/fp|fa} = überlegen, erwägen (statt etwas zu tun). mapagdili-dili {J} = betrachtend. | |
| [dilịg] = gießen (Pflanzen wässern). | {X} Wortstamm - Ugat ng salita |
| magdilịg {VA10} = gießen. Namunga ang manggạ sa kadidiḷg namin. {7-6.5.2} {N/GI} = Wegen unseres vielen Gießens haben die Mangos Früchte getragen. | |
| dilịm = Dunkelheit. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| Takọt siyạ sa dilịm. = Sie hat Angst vor der
Dunkelheit. madilịm = dunkel. Umuwịi kamị sa gabịng madilịm. = Wir gingen in dunkler Nacht nach Hause. Madilịm ang langit bago umulạn. = Der Himmel ist schwarz vor dem Regen. | |
| dilis (Stolephorus commersonii) = Sardelle. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| :: Maliịt na isdạng nakakain (hanggạng 11 cm). Isdạng-alat, mịnsan sa ilog. Sangkạp sa paggawạ ng patịs o bagoọng, kinakain rin bilang pulutan. = Kleiner Speisefisch (bis 11 cm). Seefisch, manchmal in Flüssen. Wird zu Fischsauce oder Fischpaste verarbeitet, aber auch frittiert als Vorspeise gegessen. | |
| dilubyo, delubyo = Sintflut (auch im übertragenen Sinn). | {N/Es} Spanisch - Espanyol |
| din, rin {14-2.5.1} = auch, ebenso. | {D/EC} Adverb - Pang-abay |
| Sumama rin siyạ. = Er ist auch mitgegangen. Kung nagagawạ niyạ iyọn, ḅkit hindị mo rin magagawạ itọ? = Wenn er das gekonnt hat, warum kannst es nicht ebenfalls tun? | |
| dinịg, dingịg = hörbar (vorwiegend das physische Hören). | {J} Adjektiv - Pang-uri kinịg |
| marinịg {VP10/fp|fa, VP/fp}
{8-3.5.1} = (zufällig) hören.
Narinịg ko ang sinabi mo. = Ich habe gehört, was du gesagt hast.
Shhh... Bakạ marinịg tayo. = Psst, vielleicht hört man
uns. ... pinakiramdamạn ko kung may maririnịg
akọng tinig at kalabọg. {W Angela 3.10} = Ich hatte das Gefühl, als ob ich eine Stimme und
etwas fallen hören würde. {4A-432 Σ} makarinịg, makadinịg {VA00/fa, VA10/fa|fp} {8-3.5.2} = (zufällig) hören (können). Nakakarinịg ka ba? = Hörst du? Nakarinịg akọ ng putukan kagabị. = Ich habe zufällig gestern abend das Geknalle gehört. dinggịn {VP10} = jem. zuhören, auf jem. hören. Dinggịn mo ang g̣ro. = Höre auf den Lehrer. magparinịg {VA10}, paringgạn {VP10} = erwähnen. pagparinggạn {VP} = etwas erwähnen, jem einen Tip geben. pandinịg {N} = Gehörsinn, -organ. parinịg {N} = Hinweis, Tip. | |
| dingdịng = leichte Wand, Trennwand. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| dito, diyan [di'jan] [dʒan], doon | {MA.PD/1,2,3} SA Demonstrativpronomen - Panghalip na pamatlig na SA {5-4.7} |
| rito, riyan, roon
{14-2.5.1}. Dito tayo kumain. = Lasst uns hier essen. Wala ka na roon! = Halt dich da raus! Ibinigay ni Ana dito (sa kambing) ang isang bulaklak. = Ana gab ihr (der Ziege) eine Blume. dahil dito, diyan, doon {C MA.PD} = deshalb. Nagpunta si Elena sa isang salu-salo at dahil doo'y hindi siya nakapag-aral ng kanyang aralin. = Elena ging zu einer Einladung, und deshalb hat sie ihre Aufgaben nicht gelernt. | |
| [marito, mariyan, maroon] {VA00/MA.PD/1,2,3}] {8-1.1} = hier, da, dort sein. | ||
| narito, nariyan,
naroon {VA00/A} naririto, naririyan,
naroroon {VA00/E} = hier/da/dort war/ist. Tagaktak ang kanyang pawis
nang mapahinto siya sa tabi ng isang pinakamatandang
puno na naroon. {W Samadhi 4.2} = Der Schweiß lief ihm in Strömen, als er neben
einem sehr alten Baum dort wartete. Narito ang mga halimbawa.
[ | ||
| [mandito, mandiyan, mandoon] {VA00/MA.PD/1,2,3}] {8-1.1} = hier, da, dort sein. | ||
| nandito, nandiyan, nandoon {VA00/A} nandidito, nandidiyan, nandodoon {VA00/E} = hier/da/dort war/ist. Nandiyan ka na naman tinutukso-tukso ang ating puso. = Deine Nähe bringt unsere Herzen stets in Versuchung (Schlagertext). | ||
| parito, pariyan, paroon |punta+dito, +diyan, +doon| = hierhin, dorthin. | ||
| Paroo't parito. = Hin und zurück. pumarito, pumariyan, pumaroon {VA00/um+parito} {8-1.2} = herkommen, dorthin gehen. parito, pariyan, paroon {X/VA} {7-6.3} = Verkürzter Imperativ. Parito! Parito ka! = Komm (hier) her. maparito, mapariyan, maparoon {VA00} {8-1.1} = herkommen, dorthin gehen; zufällig herkommen, zufällig dorthin gehen. Mapaparito sila mamayang hapon kasama ang pamilia. = Sie kommen heute abend mit der Familie nach hier. Naparoon na ako. = Ich bin dort hingegangen (zufällig vorbeigekommen). parituhan, pariyanạn, paroonạn {VP10/parito+an} {8-2.3} = zu jem. gehen. Parituhạn mo siyạ. = Komm her zu ihr. paroroonạn {N?N/VP/F} = die ganze Wegstrecke (das gegangen zu werdende). paparituhin {VP10/pa+parito+in} {8-4.1} = herkommen lassen. Paparituhin mo si Ana. = Sage Ana, dass sie herkommen soll. ipariyan, iparoon {VP10/i+pariyan} = von da, dort nehmen. Ipariyan mo ang lapis. = Nimm den Bleistift da (in der Nähe von dir). paroot-parito {D/paroon+at+parito} = hin und zurück, hin und her. | ||
| magkaroon {VA10/magka-} {8-8.1} = haben (besitzen). Bukas ay magkakaroon siya
ng pera. = Morgen wird sie Geld haben. Magkaroon ba tayo ng pulong? = Sollen wir eine
Besprechung haben? pagkakaroon {N} = Vorhandensein, Existenz. kinaroroonan {N} = jetziger Aufenthalt. ito, iyan, iyon ==> ito. ganito, ganiyan, ganiyon ==> ito. | ||
| [diwang] = Festlichkeit. | {X} Wortstamm - Ugat ng salita |
| magdiwang {VA10}, ipagdiwang {VP10} = eine Festlichkeit
begehen, etwas feiern. Nagdiwang siya ng kanyang ikalimampung kaarawan
kahapon. = Er feierte gestern seinen 50. Geburtstag. Ipinagdiwang nila ang pista ni
San Jose. = Sie begangen (feierten) das Fest des Hl. Joseph. pagdiriwang {N} = Festlichkeit, Feierlichkeit. | |
| diwara = Unglück, Missgeschick. | {X/N} Substantiv - Pangngalan |
| kapariwaraan = Unglück, Missgeschick. Magdulot ng kapariwaraan
| |
| [diwasa] = wohlhabend. | {X} Wortstamm - Ugat ng salita |
| kariwasaan {N} = Wohlstand. mariwasa {J} = wohlhabend. | |
| diyabetes
|
{N/Gr/La} Griechisch-Lateinisch - Griyego-Latino |diabetis| |
| Diabetis mellitus (katawagang pang-agham):: Sakit na dulot ng kakulangan sa hormone mula sa lapay. | |
| diyaryo = Tageszeitung. | {N/Es} Spanisch - Espanyol pahayagan |
| Diyos = (christlicher) Gott. | {N/Es} Spanisch - Espanyol bathala |